17
Et les 5 hommes qui étaient allés explorer le pays montèrent, entrèrent là, [et] prirent l'idole sculptée et l'éphod, et les théraphim, et la statue en métal fondu. Et le sacrificateur se tenait à l'entrée de la porte [de la ville], ainsi que les 600 hommes ayant leurs armes de guerre à la ceinture.
18
Or ceux-là1 étaient entrés dans la maison de Michée pour prendre l'idole sculptée, l'éphod et les théraphim, et la statue en métal fondu. Et le sacrificateur leur dit : « Que faites-vous ? »
1 c.-à-d. : les 5 hommes.
19
Alors ils lui dirent : « Tais-toi, mets la main sur ta bouche et viens avec nous et sois pour nous un père et un sacrificateur. Lequel vaut mieux, que tu sois le sacrificateur de la maison d'un seul homme ou que tu sois le sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël ? »
20
Et le cœur du sacrificateur s'en réjouit, et il prit l'éphod et les théraphim et l'idole sculptée, et il s'en alla au milieu du peuple.
21
Puis ils se retournèrent et s'en allèrent et mirent devant eux les enfants et les troupeaux et les choses précieuses.
22
Quand ils furent loin de la maison de Michée, alors les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent rassemblés à grands cris et poursuivirent les fils de Dan.
23
Et ils appelèrent les fils de Dan, et ceux-ci firent volte-face, et dirent à Michée : « Qu'as-tu pour que tu aies rassemblé [tous ces gens] ? »
24
Et il dit : « Vous avez pris mes dieux que j'ai faits ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Et que me reste-t-il ? Et comment donc [pouvez-]vous me dire : "Qu'as-tu ?" »
25
Mais les fils de Dan lui dirent : « Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous et que tu n'y perdes la vie et la vie de ta maison. »
26
Puis les fils de Dan allèrent leur chemin. Et Michée vit qu'ils étaient plus forts que lui, et il s'en retourna et revint à sa maison.
27
Les Danites1 prirent donc ce que Michée avait fait ainsi que le sacrificateur qu'il avait, et ils vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et brûlèrent la ville par le feu.
1 littéralement : eux.
28
Or il n'y eut personne pour [venir] la délivrer, car elle était loin de Sidon, et ils n'avaient affaire avec personne. Et elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et les Danites1 reconstruisirent la ville et y habitèrent.
1 littéralement : ils.
29
Et ils appelèrent la ville du nom de Dan, d'après le nom de leur père Dan qui était né d'Israël. Mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs.
30
Et les fils de Dan dressèrent pour eux l'idole sculptée. Et Jonathan, fils de Guershom, fils de Moïse1, lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu'au jour de la déportation [des habitants] du pays.
1 certains copistes en ont fait « Manassé » pour ne pas associer Moïse avec un idolâtre.
31
Et ils dressèrent pour eux l'idole sculptée de Michée, [celle] qu'il avait faite, pendant tout le temps1 où la Maison de Dieu fut à Silo.
1 littéralement : tous les jours.
Le péché des Benjaminites de Guibha
19
Et il arriva en ces jours-là, quand il n'y avait pas de roi en Israël,1 qu'un Lévite qui séjournait à l'extrémité de la montagne d'Éphraïm prit pour concubine une femme de Bethléhem de Juda.
1 date : environ 1400 av. J.-C.
2
Or sa concubine lui fut infidèle en se prostituant1, et elle s'en alla loin de lui dans la maison de son père, à Bethléhem de Juda. Et elle fut là [pendant] quelques temps, quatre mois2.
1 littéralement : sa concubine se prostitua contre lui. 2 ou : [pendant] un an [et] quatre mois.
3
Alors son mari se leva et alla vers1 elle pour parler à son cœur, afin de la ramener. Et il avait avec lui son serviteur2 et deux ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père et, quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer.
1 littéralement : après. 2 littéralement : jeune homme.
4
Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint et il resta trois jours chez lui. Et ils mangèrent, et burent, et passèrent la nuit là.
5
Or il arriva, le quatrième jour, qu'ils se levèrent de bonne heure le matin. Et comme l'homme1 se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : « Fortifie ton cœur avec un morceau de pain, et après, vous irez [votre chemin]. »
1 littéralement : il.
6
Alors ils s'assirent et mangèrent et burent tous deux ensemble. Et le père de la jeune femme dit à l'homme : « Consens, je te prie, à passer [ici] la nuit et que ton cœur se réjouisse. »
7
Or l'homme se leva pour s'en aller, mais son beau-père insista auprès de lui, et il revint et passa [encore] la nuit là.
8
Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s'en aller. Mais le père de la jeune femme dit : « Fortifie ton cœur, je te prie. » Et ils s'attardèrent jusqu'à ce que le jour ait baissé et ils mangèrent tous les deux.
9
Puis l'homme se leva pour s'en aller, lui et sa concubine et son serviteur1. Mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : « Tu vois que le jour a baissé, que le soir approche. Passez la nuit, je vous prie. Voici, le jour décline, passe ici la nuit et que ton cœur se réjouisse. Et demain vous vous lèverez de bonne heure pour [aller] votre chemin et tu t'en iras à ta tente. »
1 littéralement : jeune homme.
10
Mais l'homme ne voulut pas passer la nuit, et il se leva et s'en alla. Et il arriva jusque devant Jébus qui est Jérusalem et, avec lui, les deux ânes bâtés, et sa concubine avec lui.
11
Ils étaient tout près de Jébus et le jour avait beaucoup baissé. Alors le serviteur1 dit à son maître : « Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens et passons-y la nuit. »
1 littéralement : jeune homme.
12
Mais son maître lui dit : « Nous ne nous détournerons pas vers une ville d'étrangers, lesquels ne sont pas des fils d'Israël, mais nous pousserons jusqu'à Guibha. »
13
Et il dit à son serviteur1 : « Allons et approchons-nous d'un de ces endroits, et nous passerons la nuit à Guibha ou à Rama. »
1 littéralement : jeune homme.
14
Ils poussèrent donc [plus loin] et marchèrent. Et le soleil se coucha quand ils étaient près de Guibha qui appartient à Benjamin.
15
Alors ils se détournèrent pour aller passer la nuit à Guibha. Et il vint s'asseoir sur la place de la ville. Mais il n'y eut personne qui les reçoive dans sa maison pour passer la nuit.
16
Or voici, sur le soir, un homme âgé revenait de son travail des champs. Et l'homme était de la montagne d'Éphraïm et séjournait à Guibha, mais les hommes du lieu étaient Benjaminites.
17
Et il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville. Alors l'homme âgé [lui] dit : « Où vas-tu et d'où viens-tu ? »
18
Et il lui dit : « Nous passons de Bethléhem de Juda jusqu'à l'extrémité de la montagne d'Éphraïm. Je suis de là et je suis allé à Bethléhem de Juda et j'ai à faire avec1 la maison de l'Éternel. Mais il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison.
1 littéralement : je marche avec.
19
Et pourtant j'ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j'ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs. Rien ne manque. »
20
Alors l'homme âgé lui dit : [Que la] paix [soit] avec toi ! Seulement, que tous tes besoins soient à ma charge ; mais ne passe pas la nuit sur la place. »
21
Et il le fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes. Puis ils lavèrent leurs pieds et mangèrent et burent.
22
Pendant qu'ils étaient en train de se réjouir1, voici, les hommes de la ville, des hommes fils de Bélial2, entourèrent la maison, frappant violemment à la porte. Et ils parlèrent à l'homme âgé, maître de la maison, en disant : « Fais sortir l'homme qui est entré dans ta maison, afin que nous ayons des relations avec lui3. »
1 littéralement : Comme leur cœur était joyeux. 2 ou : d'iniquité. 3 littéralement : nous le connaissions.
23
Alors le maître de la maison sortit vers eux et leur dit : « Non, mes frères, ne faites pas [ce] mal, je vous prie ! Puisque cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie !
24
Voici ma fille qui est vierge, ainsi que la concubine de cet homme1. Laissez-moi les faire sortir et vous les déshonorerez et vous leur ferez ce qui sera bon à vos yeux. Mais à cet homme, ne faites pas cette chose infâme. »
1 littéralement : sa concubine.
25
Mais les hommes ne voulurent pas l'écouter. Et l'homme saisit sa concubine et la leur amena dehors. Et ils eurent des relations avec elle1 et abusèrent d'elle toute la nuit, jusqu'au matin. Puis, au lever de l'aurore, ils la laissèrent partir.
1 littéralement : la connurent.
26
Et comme le matin arrivait, la femme vint tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son seigneur. [Et elle y resta] jusqu'à ce qu'il fasse jour.
27
Puis son seigneur se leva le matin et ouvrit la porte de la maison et sortit pour aller son chemin. Et voici, la femme, sa concubine, gisait à l'entrée de la maison, et ses mains étaient sur le seuil.
28
Et il lui dit : « Lève-toi et allons-nous-en ! » Mais personne ne répondit. Alors l'homme la prit sur son âne et se leva et s'en alla vers son lieu.
29
Puis il entra dans sa maison et prit le couteau, et saisit sa concubine, et la partagea selon ses os en 12 morceaux qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël.
30
Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent : « Jamais chose pareille n'a eu lieu ni ne s'est vue, depuis le jour où les fils d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour. Placez cela sur vos cœurs, échangez entre vous et prononcez-vous ! »
Guerre punitive contre la tribu de Benjamin
20
Et tous les fils d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, ainsi que le pays de Galaad. Et la communauté se rassembla comme un seul homme devant l'Éternel, à Mitspa.
2
Et les chefs1 de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent à l'assemblée du peuple de Dieu, [soit] 400 000 fantassins tirant l'épée.
1 littéralement : les angles ; ou : les [pierres d']angle.
3
Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient montés à Mitspa. Or les fils d'Israël dirent : « Parle ! Comment ce mal est-il arrivé ? »
4
Alors le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit : « J'étais venu à Guibha qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour [y] passer la nuit.
5
Et les hommes1 de Guibha se sont dressés2 contre moi et ont entouré de nuit la maison à cause de moi. Ils avaient l'intention de me tuer et ils ont déshonoré ma concubine et elle est morte.
1 littéralement : maîtres, possesseurs. 2 littéralement : levés.
6
Alors j'ai saisi ma concubine et je l'ai coupée en morceaux et je l'ai envoyée dans toutes les campagnes de l'héritage d'Israël. Car ils ont commis un acte honteux et une infamie en Israël.
7
Voici, vous tous, fils d'Israël, délibérez, et donnez ici [votre] avis ! »
8
Et tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : « Aucun de nous n'ira à sa tente et aucun de nous ne se retirera dans sa maison.
9
Mais maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha : [nous monterons] contre elle d'après le sort.
10
Et nous prendrons 10 hommes sur 100, de toutes les tribus d'Israël, et 100 sur 1 000 et 1 000 sur 10 000. Ils prendront des provisions pour le peuple, afin qu'à leur arrivée on traite Guibha1 de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël. »
1 hébreu : Guéba ; ici et verset 33.
11
Alors tous les hommes d'Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
12
Et les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles1 de Benjamin, en disant : « Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous ?
1 littéralement : tribus.
13
Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial1, qui sont à Guibha, afin que nous les mettions à mort et que nous ôtions2 le mal du milieu d'Israël. » Mais [les fils de] Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d'Israël.
1 ou : d'iniquité. 2 ôter, littéralement : brûler.
14
Et les fils de Benjamin, [venant] de leurs villes, se rassemblèrent à Guibha pour partir en guerre contre les fils d'Israël.
15
Et en ce jour-là furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes, [soit] 26 000 hommes tirant l'épée, sans compter les habitants de Guibha dont le dénombrement fut de 700 hommes d'élite.
16
De tout ce peuple, il y avait 700 hommes d'élite qui étaient gauchers1. Tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu et ne [le] manquaient pas.
1 littéralement : fermés quant à leur main droite.
17
Et les hommes d'Israël furent dénombrés — sauf Benjamin — [soit] 400 000 hommes tirant l'épée, tous des hommes de guerre.
18
Et les fils d'Israël se levèrent et montèrent à Béthel1, et interrogèrent Dieu, et dirent : « Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin ? » Et l'Éternel dit : « Juda [montera] le premier. »
1 ou : à la Maison de °Dieu.
19
Alors les fils d'Israël se levèrent le matin et dressèrent leur camp contre Guibha.
20
Et les hommes d'Israël sortirent pour combattre Benjamin, et les hommes d'Israël se rangèrent en ordre de bataille contre eux devant Guibha.
21
Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha et ce jour-là, ils étendirent morts1 par terre 22 000 hommes d'Israël.
1 littéralement : ils détruisirent.
22
Mais le peuple, les hommes d'Israël, reprirent courage et se rangèrent de nouveau en bataille au lieu où ils s'étaient rangés le 1er jour.
23
Et les fils d'Israël montèrent et pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir. Et ils interrogèrent l'Éternel, en disant : « M'approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin mon frère ? » Et l'Éternel dit : « Montez contre lui. »
24
Alors, le 2e jour, les fils d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin.
25
Et Benjamin sortit de Guibha à leur rencontre, le 2e jour, et de nouveau ils étendirent morts1 par terre 18 000 hommes des fils d'Israël, tous tirant l'épée.
1 littéralement : ils détruisirent.
26
Et tous les fils d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel1, et pleurèrent, et restèrent là devant l'Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir. Et ils offrirent2 des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant l'Éternel.
1 ou : à la Maison de °Dieu. 2 offrir, ici : offrir sur l'autel même ; voir Lév. 14:20.
27
Puis les fils d'Israël interrogèrent l'Éternel. Or c'est là que se trouvait en ces jours-là l'arche de l'alliance de Dieu ;
28
et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant elle1 en ces jours-là. Et ils dirent : « Sortirai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin mon frère, ou cesserai-je ? » Et l'Éternel dit : « Montez, car demain je les livrerai entre vos2 mains. »
1 ou : Lui ; c.-à-d. : l'Éternel. 2 littéralement : dans ta main.
29
Alors Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour.
30
Et les fils d'Israël montèrent le 3e jour contre les fils de Benjamin et se rangèrent [en bataille] contre Guibha, comme les autres fois.
31
Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple. Ils furent attirés loin de la ville et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, lesquels furent tués1 comme les autres fois, environ 30 hommes d'Israël, sur les routes, dont l'une monte à Béthel et l'autre à Guibha, par2 la campagne.
1 littéralement : transpercés. 2 ou : dans.
32
Alors les fils de Benjamin dirent : « Ils sont battus devant nous comme la première fois. » Mais les fils d'Israël dirent : « Fuyons et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes ! »
33
Et tous les hommes d'Israël se levèrent de leur lieu et se regroupèrent à Baal-Tamar. Et l'embuscade d'Israël s'élança de son lieu, de la clairière de Guibha1.
1 hébreu : Guéba.
34
Et 10 000 hommes d'élite de tout Israël vinrent contre Guibha et la bataille fut rude. Mais ceux de Benjamin1 ne savaient pas que le malheur les atteignait.
1 littéralement : Mais eux.
35
Et l'Éternel battit Benjamin devant Israël, et ce jour-là, les fils d'Israël étendirent morts1 25 100 hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.
1 littéralement : détruisirent.
36
Et les fils de Benjamin virent qu'ils étaient battus. Or les hommes d'Israël cédèrent du terrain à [ceux de] Benjamin, car ils avaient confiance dans l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibha.
37
Et l'embuscade se hâta d'attaquer Guibha. Et l'embuscade se porta en avant et frappa toute la ville par le tranchant de l'épée.
38
Or le signal convenu entre les hommes d'Israël et [ceux de] l'embuscade était qu'ils fassent monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
39
Alors les hommes d'Israël firent volte-face dans la bataille. Or Benjamin avait commencé à tuer1 environ 30 hommes parmi les hommes d'Israël, car ils disaient : « Certainement il est complètement battu devant nous comme lors de la 1re bataille. »
1 littéralement : transpercer.
40
Mais quand l'incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin regarda1 derrière lui et voici, toute la ville montait [en fumée] vers les cieux.
1 littéralement : se tourna.
41
Or les hommes d'Israël firent volte-face et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le malheur les avait atteints.
42
Et ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des villes les étendirent morts1 au milieu d'eux.
1 littéralement : les détruisirent.
43
Ils encerclèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent là où il voulait se reposer1, jusqu'en face de Guibha, vers le soleil levant.
1 littéralement : au lieu de repos ; ou : à Menukha.
44
Et il tomba de Benjamin 18 000 hommes, tous des hommes courageux.
45
Puis ils tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon. Mais les Israélites1 ramassèrent2 sur les routes 5 000 hommes et les serrèrent de près en les poursuivant jusqu'à Guidhom et en frappèrent 2 000 hommes.
1 littéralement : ils. 2 littéralement : glanèrent.
46
Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent ce jour-là furent 25 000 hommes tirant l'épée, tous des hommes courageux.
47
Et 600 hommes tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon, et ils restèrent 4 mois au rocher de Rimmon.
48
Puis les hommes d'Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l'épée, aussi bien les hommes de chaque ville que les bêtes, et tout ce qui fut trouvé. Ils livrèrent même au feu toutes les villes qu'ils rencontrèrent.
Rétablissement de la tribu de Benjamin
21
Et les hommes d'Israël firent ce serment à Mitspa, en disant : « Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjaminite. »
2
Alors le peuple vint à Béthel et ils restèrent là jusqu'au soir devant Dieu. Et ils élevèrent leur voix, et pleurèrent abondamment1,
1 littéralement : pleurèrent de grans pleurs.
3
et dirent : « Éternel, Dieu d'Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu'il manque aujourd'hui une tribu à Israël ? »
4
Puis le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et bâtit là un autel. Et ils offrirent1 des holocaustes et des sacrifices de prospérité.
1 offrir, ici : offrir sur l'autel même ; voir Lév. 14:20.
5
Et les fils d'Israël dirent : « Qui, parmi toutes les tribus d'Israël, est celui qui n'est pas monté à l'assemblée vers l'Éternel ? » Car un1 grand serment avait été [fait] contre celui qui ne monterait pas vers l'Éternel à Mitspa, en disant : « Il sera certainement mis à mort. »
1 littéralement : le.
6
Et les fils d'Israël se repentirent à l'égard de Benjamin leur frère et dirent : « Aujourd'hui, une tribu a été retranchée d'Israël.
7
Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner nos filles pour femmes ? »
8
Et ils dirent : « Y a-t-il quelqu'un parmi les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Éternel à Mitspa ? » Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
9
Et le peuple fut dénombré et voici, il n'y avait là aucun homme des habitants de Jabès de Galaad.
10
Alors la communauté y envoya 12 000 hommes parmi les hommes courageux, et on leur donna cet ordre, en disant : « Allez et frappez les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l'épée, ainsi que les femmes et les enfants.
11
Et voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout homme1, ainsi que toute femme qui aura couché avec un homme1. »
1 littéralement : mâle.
12
Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad 400 jeunes filles vierges qui n'avaient pas eu de relations avec un homme1 en couchant avec lui. Alors ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan.
1 littéralement : mâle.
13
Puis toute la communauté envoya [des messagers] pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et ils leur annoncèrent la paix.
14
Et, en ce temps-là, Benjamin revint et on leur donna les femmes qu'on avait laissé vivre parmi les femmes de Jabès de Galaad. Mais, [en faisant] ainsi, ils n'en trouvèrent pas assez pour eux.
15
Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l'Éternel avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.
16
Alors les anciens de la communauté dirent : « Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ? »
17
Et ils dirent : « Il faut que ceux de Benjamin qui sont rescapés aient une possession, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.
18
Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes parmi nos filles. Car les fils d'Israël avaient fait un serment, en disant : "Maudit [soit] celui qui donnera une femme à un Benjaminite !" »
19
Et ils dirent : « Voici, il y a tous les ans une fête à l'Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, vers le soleil levant, sur la route qui monte de Béthel à Sichem, et au sud de Lebona. »
20
Alors ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin, en disant : « Allez vous mettre en embuscade dans les vignes.
21
Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront pour danser en chœurs, alors vous sortirez des vignes et vous enlèverez pour vous, chacun sa femme parmi les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
22
Et s'il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous chercher querelle, alors nous leur dirons : "Usez de grâce envers nous à leur sujet, parce que nous n'avons pas reçu chacun sa femme par la guerre. Car ce n'est pas vous qui les leur avez données ; dans ce cas, vous seriez coupables." »
23
Alors les fils de Benjamin firent ainsi et enlevèrent des femmes selon le nombre des hommes1, parmi les danseuses dont ils s'étaient emparés. Et ils s'en allèrent, et retournèrent dans leur héritage, et reconstruisirent les villes, et y habitèrent.
1 littéralement : selon leur nombre.
24
Et en ce temps-là, les fils d'Israël s'en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille. Et ils partirent de là chacun vers son héritage.
25
En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui était bon1 à ses yeux.
1 ici, littéralement : droit.
La prise de Laïs n'a rien de commun avec les conquêtes de la foi du temps de Josué. Que voyons-nous chez Dan? Convoitise de «tout ce qui est sur la terre» (verset 10), confiance en sa force en même temps que lâcheté, ingratitude, vol, mauvaise foi et, pour couronner le tout, établissement d'un culte idolâtre. Quel tableau! Et nous passons par-dessus les chapitres suivants (lesquels rendent ce tableau plus sombre encore) pour arriver au dernier verset du livre, répétition du chapitre 17 verset 6: «Chacun faisait ce qui était bon à ses yeux». Cette phrase résume l'état d'Israël au temps des juges. Et elle résume aussi tristement celui de la chrétienté dans nos jours actuels. Si le livre de Josué a été rapproché des «Éphésiens», l'épître qui ressemble le plus au livre des Juges est la 2ème à Timothée (en particulier son chapitre 3). Mais cette succession de hauts et de bas, de chutes et de restaurations, n'est-ce pas aussi trop souvent notre histoire? Soyons gardés de faire ce qui est bon à nos yeux auxquels nous ne pouvons pas nous fier, et appliquons-nous plutôt à faire ce qui est agréable au Seigneur (Éphésiens 5:10 ep 5.6-12; Hébreux 13:21 hb 13.20-21).
Fait bien solennel, Jonathan, petit-fils de Moïse, a donc confirmé ce qu’avait prophétisé son grand-père en Deut. 4:25 dt 4.25-26.
17 Et les 5 hommes qui étaient allés explorer le pays montèrent, entrèrent là, [et] prirent l'idole sculptée et l'éphod, et les théraphim, et la statue en métal fondu. Et le sacrificateur se tenait à l'entrée de la porte [de la ville], ainsi que les 600 hommes ayant leurs armes de guerre à la ceinture.
18 Or ceux-là1 étaient entrés dans la maison de Michée pour prendre l'idole sculptée, l'éphod et les théraphim, et la statue en métal fondu. Et le sacrificateur leur dit : « Que faites-vous ? »
1 c.-à-d. : les 5 hommes.
19 Alors ils lui dirent : « Tais-toi, mets la main sur ta bouche et viens avec nous et sois pour nous un père et un sacrificateur. Lequel vaut mieux, que tu sois le sacrificateur de la maison d'un seul homme ou que tu sois le sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël ? »
20 Et le cœur du sacrificateur s'en réjouit, et il prit l'éphod et les théraphim et l'idole sculptée, et il s'en alla au milieu du peuple.
21 Puis ils se retournèrent et s'en allèrent et mirent devant eux les enfants et les troupeaux et les choses précieuses.
22 Quand ils furent loin de la maison de Michée, alors les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent rassemblés à grands cris et poursuivirent les fils de Dan.
23 Et ils appelèrent les fils de Dan, et ceux-ci firent volte-face, et dirent à Michée : « Qu'as-tu pour que tu aies rassemblé [tous ces gens] ? »
24 Et il dit : « Vous avez pris mes dieux que j'ai faits ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Et que me reste-t-il ? Et comment donc [pouvez-]vous me dire : "Qu'as-tu ?" »
25 Mais les fils de Dan lui dirent : « Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous et que tu n'y perdes la vie et la vie de ta maison. »
26 Puis les fils de Dan allèrent leur chemin. Et Michée vit qu'ils étaient plus forts que lui, et il s'en retourna et revint à sa maison.
27 Les Danites1 prirent donc ce que Michée avait fait ainsi que le sacrificateur qu'il avait, et ils vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et brûlèrent la ville par le feu.
1 littéralement : eux.
28 Or il n'y eut personne pour [venir] la délivrer, car elle était loin de Sidon, et ils n'avaient affaire avec personne. Et elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et les Danites1 reconstruisirent la ville et y habitèrent.
1 littéralement : ils.
29 Et ils appelèrent la ville du nom de Dan, d'après le nom de leur père Dan qui était né d'Israël. Mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs.
30 Et les fils de Dan dressèrent pour eux l'idole sculptée. Et Jonathan, fils de Guershom, fils de Moïse1, lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu'au jour de la déportation [des habitants] du pays.
1 certains copistes en ont fait « Manassé » pour ne pas associer Moïse avec un idolâtre.
31 Et ils dressèrent pour eux l'idole sculptée de Michée, [celle] qu'il avait faite, pendant tout le temps1 où la Maison de Dieu fut à Silo.
1 littéralement : tous les jours.
Le péché des Benjaminites de Guibha
19 Et il arriva en ces jours-là, quand il n'y avait pas de roi en Israël,1 qu'un Lévite qui séjournait à l'extrémité de la montagne d'Éphraïm prit pour concubine une femme de Bethléhem de Juda.
1 date : environ 1400 av. J.-C.
2 Or sa concubine lui fut infidèle en se prostituant1, et elle s'en alla loin de lui dans la maison de son père, à Bethléhem de Juda. Et elle fut là [pendant] quelques temps, quatre mois2.
1 littéralement : sa concubine se prostitua contre lui. 2 ou : [pendant] un an [et] quatre mois.
3 Alors son mari se leva et alla vers1 elle pour parler à son cœur, afin de la ramener. Et il avait avec lui son serviteur2 et deux ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père et, quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer.
1 littéralement : après. 2 littéralement : jeune homme.
4 Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint et il resta trois jours chez lui. Et ils mangèrent, et burent, et passèrent la nuit là.
5 Or il arriva, le quatrième jour, qu'ils se levèrent de bonne heure le matin. Et comme l'homme1 se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : « Fortifie ton cœur avec un morceau de pain, et après, vous irez [votre chemin]. »
1 littéralement : il.
6 Alors ils s'assirent et mangèrent et burent tous deux ensemble. Et le père de la jeune femme dit à l'homme : « Consens, je te prie, à passer [ici] la nuit et que ton cœur se réjouisse. »
7 Or l'homme se leva pour s'en aller, mais son beau-père insista auprès de lui, et il revint et passa [encore] la nuit là.
8 Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s'en aller. Mais le père de la jeune femme dit : « Fortifie ton cœur, je te prie. » Et ils s'attardèrent jusqu'à ce que le jour ait baissé et ils mangèrent tous les deux.
9 Puis l'homme se leva pour s'en aller, lui et sa concubine et son serviteur1. Mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : « Tu vois que le jour a baissé, que le soir approche. Passez la nuit, je vous prie. Voici, le jour décline, passe ici la nuit et que ton cœur se réjouisse. Et demain vous vous lèverez de bonne heure pour [aller] votre chemin et tu t'en iras à ta tente. »
1 littéralement : jeune homme.
10 Mais l'homme ne voulut pas passer la nuit, et il se leva et s'en alla. Et il arriva jusque devant Jébus qui est Jérusalem et, avec lui, les deux ânes bâtés, et sa concubine avec lui.
11 Ils étaient tout près de Jébus et le jour avait beaucoup baissé. Alors le serviteur1 dit à son maître : « Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens et passons-y la nuit. »
1 littéralement : jeune homme.
12 Mais son maître lui dit : « Nous ne nous détournerons pas vers une ville d'étrangers, lesquels ne sont pas des fils d'Israël, mais nous pousserons jusqu'à Guibha. »
13 Et il dit à son serviteur1 : « Allons et approchons-nous d'un de ces endroits, et nous passerons la nuit à Guibha ou à Rama. »
1 littéralement : jeune homme.
14 Ils poussèrent donc [plus loin] et marchèrent. Et le soleil se coucha quand ils étaient près de Guibha qui appartient à Benjamin.
15 Alors ils se détournèrent pour aller passer la nuit à Guibha. Et il vint s'asseoir sur la place de la ville. Mais il n'y eut personne qui les reçoive dans sa maison pour passer la nuit.
16 Or voici, sur le soir, un homme âgé revenait de son travail des champs. Et l'homme était de la montagne d'Éphraïm et séjournait à Guibha, mais les hommes du lieu étaient Benjaminites.
17 Et il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville. Alors l'homme âgé [lui] dit : « Où vas-tu et d'où viens-tu ? »
18 Et il lui dit : « Nous passons de Bethléhem de Juda jusqu'à l'extrémité de la montagne d'Éphraïm. Je suis de là et je suis allé à Bethléhem de Juda et j'ai à faire avec1 la maison de l'Éternel. Mais il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison.
1 littéralement : je marche avec.
19 Et pourtant j'ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j'ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs. Rien ne manque. »
20 Alors l'homme âgé lui dit : [Que la] paix [soit] avec toi ! Seulement, que tous tes besoins soient à ma charge ; mais ne passe pas la nuit sur la place. »
21 Et il le fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes. Puis ils lavèrent leurs pieds et mangèrent et burent.
22 Pendant qu'ils étaient en train de se réjouir1, voici, les hommes de la ville, des hommes fils de Bélial2, entourèrent la maison, frappant violemment à la porte. Et ils parlèrent à l'homme âgé, maître de la maison, en disant : « Fais sortir l'homme qui est entré dans ta maison, afin que nous ayons des relations avec lui3. »
1 littéralement : Comme leur cœur était joyeux. 2 ou : d'iniquité. 3 littéralement : nous le connaissions.
23 Alors le maître de la maison sortit vers eux et leur dit : « Non, mes frères, ne faites pas [ce] mal, je vous prie ! Puisque cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie !
24 Voici ma fille qui est vierge, ainsi que la concubine de cet homme1. Laissez-moi les faire sortir et vous les déshonorerez et vous leur ferez ce qui sera bon à vos yeux. Mais à cet homme, ne faites pas cette chose infâme. »
1 littéralement : sa concubine.
25 Mais les hommes ne voulurent pas l'écouter. Et l'homme saisit sa concubine et la leur amena dehors. Et ils eurent des relations avec elle1 et abusèrent d'elle toute la nuit, jusqu'au matin. Puis, au lever de l'aurore, ils la laissèrent partir.
1 littéralement : la connurent.
26 Et comme le matin arrivait, la femme vint tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son seigneur. [Et elle y resta] jusqu'à ce qu'il fasse jour.
27 Puis son seigneur se leva le matin et ouvrit la porte de la maison et sortit pour aller son chemin. Et voici, la femme, sa concubine, gisait à l'entrée de la maison, et ses mains étaient sur le seuil.
28 Et il lui dit : « Lève-toi et allons-nous-en ! » Mais personne ne répondit. Alors l'homme la prit sur son âne et se leva et s'en alla vers son lieu.
29 Puis il entra dans sa maison et prit le couteau, et saisit sa concubine, et la partagea selon ses os en 12 morceaux qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël.
30 Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent : « Jamais chose pareille n'a eu lieu ni ne s'est vue, depuis le jour où les fils d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour. Placez cela sur vos cœurs, échangez entre vous et prononcez-vous ! »
Guerre punitive contre la tribu de Benjamin
20 Et tous les fils d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, ainsi que le pays de Galaad. Et la communauté se rassembla comme un seul homme devant l'Éternel, à Mitspa.
2 Et les chefs1 de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent à l'assemblée du peuple de Dieu, [soit] 400 000 fantassins tirant l'épée.
1 littéralement : les angles ; ou : les [pierres d']angle.
3 Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient montés à Mitspa.
Or les fils d'Israël dirent : « Parle ! Comment ce mal est-il arrivé ? »
4 Alors le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit : « J'étais venu à Guibha qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour [y] passer la nuit.
5 Et les hommes1 de Guibha se sont dressés2 contre moi et ont entouré de nuit la maison à cause de moi. Ils avaient l'intention de me tuer et ils ont déshonoré ma concubine et elle est morte.
1 littéralement : maîtres, possesseurs. 2 littéralement : levés.
6 Alors j'ai saisi ma concubine et je l'ai coupée en morceaux et je l'ai envoyée dans toutes les campagnes de l'héritage d'Israël. Car ils ont commis un acte honteux et une infamie en Israël.
7 Voici, vous tous, fils d'Israël, délibérez, et donnez ici [votre] avis ! »
8 Et tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : « Aucun de nous n'ira à sa tente et aucun de nous ne se retirera dans sa maison.
9 Mais maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha : [nous monterons] contre elle d'après le sort.
10 Et nous prendrons 10 hommes sur 100, de toutes les tribus d'Israël, et 100 sur 1 000 et 1 000 sur 10 000. Ils prendront des provisions pour le peuple, afin qu'à leur arrivée on traite Guibha1 de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël. »
1 hébreu : Guéba ; ici et verset 33.
11 Alors tous les hommes d'Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
12 Et les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles1 de Benjamin, en disant : « Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous ?
1 littéralement : tribus.
13 Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial1, qui sont à Guibha, afin que nous les mettions à mort et que nous ôtions2 le mal du milieu d'Israël. » Mais [les fils de] Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d'Israël.
1 ou : d'iniquité. 2 ôter, littéralement : brûler.
14 Et les fils de Benjamin, [venant] de leurs villes, se rassemblèrent à Guibha pour partir en guerre contre les fils d'Israël.
15 Et en ce jour-là furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes, [soit] 26 000 hommes tirant l'épée, sans compter les habitants de Guibha dont le dénombrement fut de 700 hommes d'élite.
16 De tout ce peuple, il y avait 700 hommes d'élite qui étaient gauchers1. Tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu et ne [le] manquaient pas.
1 littéralement : fermés quant à leur main droite.
17 Et les hommes d'Israël furent dénombrés — sauf Benjamin — [soit] 400 000 hommes tirant l'épée, tous des hommes de guerre.
18 Et les fils d'Israël se levèrent et montèrent à Béthel1, et interrogèrent Dieu, et dirent : « Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin ? » Et l'Éternel dit : « Juda [montera] le premier. »
1 ou : à la Maison de °Dieu.
19 Alors les fils d'Israël se levèrent le matin et dressèrent leur camp contre Guibha.
20 Et les hommes d'Israël sortirent pour combattre Benjamin, et les hommes d'Israël se rangèrent en ordre de bataille contre eux devant Guibha.
21 Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha et ce jour-là, ils étendirent morts1 par terre 22 000 hommes d'Israël.
1 littéralement : ils détruisirent.
22 Mais le peuple, les hommes d'Israël, reprirent courage et se rangèrent de nouveau en bataille au lieu où ils s'étaient rangés le 1er jour.
23 Et les fils d'Israël montèrent et pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir. Et ils interrogèrent l'Éternel, en disant : « M'approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin mon frère ? » Et l'Éternel dit : « Montez contre lui. »
24 Alors, le 2e jour, les fils d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin.
25 Et Benjamin sortit de Guibha à leur rencontre, le 2e jour, et de nouveau ils étendirent morts1 par terre 18 000 hommes des fils d'Israël, tous tirant l'épée.
1 littéralement : ils détruisirent.
26 Et tous les fils d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel1, et pleurèrent, et restèrent là devant l'Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir. Et ils offrirent2 des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant l'Éternel.
1 ou : à la Maison de °Dieu. 2 offrir, ici : offrir sur l'autel même ; voir Lév. 14:20.
27 Puis les fils d'Israël interrogèrent l'Éternel. Or c'est là que se trouvait en ces jours-là l'arche de l'alliance de Dieu ;
28 et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant elle1 en ces jours-là. Et ils dirent : « Sortirai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin mon frère, ou cesserai-je ? » Et l'Éternel dit : « Montez, car demain je les livrerai entre vos2 mains. »
1 ou : Lui ; c.-à-d. : l'Éternel. 2 littéralement : dans ta main.
29 Alors Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour.
30 Et les fils d'Israël montèrent le 3e jour contre les fils de Benjamin et se rangèrent [en bataille] contre Guibha, comme les autres fois.
31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple. Ils furent attirés loin de la ville et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, lesquels furent tués1 comme les autres fois, environ 30 hommes d'Israël, sur les routes, dont l'une monte à Béthel et l'autre à Guibha, par2 la campagne.
1 littéralement : transpercés. 2 ou : dans.
32 Alors les fils de Benjamin dirent : « Ils sont battus devant nous comme la première fois. » Mais les fils d'Israël dirent : « Fuyons et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes ! »
33 Et tous les hommes d'Israël se levèrent de leur lieu et se regroupèrent à Baal-Tamar. Et l'embuscade d'Israël s'élança de son lieu, de la clairière de Guibha1.
1 hébreu : Guéba.
34 Et 10 000 hommes d'élite de tout Israël vinrent contre Guibha et la bataille fut rude. Mais ceux de Benjamin1 ne savaient pas que le malheur les atteignait.
1 littéralement : Mais eux.
35 Et l'Éternel battit Benjamin devant Israël, et ce jour-là, les fils d'Israël étendirent morts1 25 100 hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.
1 littéralement : détruisirent.
36 Et les fils de Benjamin virent qu'ils étaient battus. Or les hommes d'Israël cédèrent du terrain à [ceux de] Benjamin, car ils avaient confiance dans l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibha.
37 Et l'embuscade se hâta d'attaquer Guibha. Et l'embuscade se porta en avant et frappa toute la ville par le tranchant de l'épée.
38 Or le signal convenu entre les hommes d'Israël et [ceux de] l'embuscade était qu'ils fassent monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
39 Alors les hommes d'Israël firent volte-face dans la bataille. Or Benjamin avait commencé à tuer1 environ 30 hommes parmi les hommes d'Israël, car ils disaient : « Certainement il est complètement battu devant nous comme lors de la 1re bataille. »
1 littéralement : transpercer.
40 Mais quand l'incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin regarda1 derrière lui et voici, toute la ville montait [en fumée] vers les cieux.
1 littéralement : se tourna.
41 Or les hommes d'Israël firent volte-face et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le malheur les avait atteints.
42 Et ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des villes les étendirent morts1 au milieu d'eux.
1 littéralement : les détruisirent.
43 Ils encerclèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent là où il voulait se reposer1, jusqu'en face de Guibha, vers le soleil levant.
1 littéralement : au lieu de repos ; ou : à Menukha.
44 Et il tomba de Benjamin 18 000 hommes, tous des hommes courageux.
45 Puis ils tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon. Mais les Israélites1 ramassèrent2 sur les routes 5 000 hommes et les serrèrent de près en les poursuivant jusqu'à Guidhom et en frappèrent 2 000 hommes.
1 littéralement : ils. 2 littéralement : glanèrent.
46 Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent ce jour-là furent 25 000 hommes tirant l'épée, tous des hommes courageux.
47 Et 600 hommes tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon, et ils restèrent 4 mois au rocher de Rimmon.
48 Puis les hommes d'Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l'épée, aussi bien les hommes de chaque ville que les bêtes, et tout ce qui fut trouvé. Ils livrèrent même au feu toutes les villes qu'ils rencontrèrent.
Rétablissement de la tribu de Benjamin
21 Et les hommes d'Israël firent ce serment à Mitspa, en disant : « Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjaminite. »
2 Alors le peuple vint à Béthel et ils restèrent là jusqu'au soir devant Dieu. Et ils élevèrent leur voix, et pleurèrent abondamment1,
1 littéralement : pleurèrent de grans pleurs.
3 et dirent : « Éternel, Dieu d'Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu'il manque aujourd'hui une tribu à Israël ? »
4 Puis le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et bâtit là un autel. Et ils offrirent1 des holocaustes et des sacrifices de prospérité.
1 offrir, ici : offrir sur l'autel même ; voir Lév. 14:20.
5 Et les fils d'Israël dirent : « Qui, parmi toutes les tribus d'Israël, est celui qui n'est pas monté à l'assemblée vers l'Éternel ? » Car un1 grand serment avait été [fait] contre celui qui ne monterait pas vers l'Éternel à Mitspa, en disant : « Il sera certainement mis à mort. »
1 littéralement : le.
6 Et les fils d'Israël se repentirent à l'égard de Benjamin leur frère et dirent : « Aujourd'hui, une tribu a été retranchée d'Israël.
7 Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner nos filles pour femmes ? »
8 Et ils dirent : « Y a-t-il quelqu'un parmi les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Éternel à Mitspa ? » Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
9 Et le peuple fut dénombré et voici, il n'y avait là aucun homme des habitants de Jabès de Galaad.
10 Alors la communauté y envoya 12 000 hommes parmi les hommes courageux, et on leur donna cet ordre, en disant : « Allez et frappez les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l'épée, ainsi que les femmes et les enfants.
11 Et voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout homme1, ainsi que toute femme qui aura couché avec un homme1. »
1 littéralement : mâle.
12 Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad 400 jeunes filles vierges qui n'avaient pas eu de relations avec un homme1 en couchant avec lui. Alors ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan.
1 littéralement : mâle.
13 Puis toute la communauté envoya [des messagers] pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et ils leur annoncèrent la paix.
14 Et, en ce temps-là, Benjamin revint et on leur donna les femmes qu'on avait laissé vivre parmi les femmes de Jabès de Galaad. Mais, [en faisant] ainsi, ils n'en trouvèrent pas assez pour eux.
15 Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l'Éternel avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.
16 Alors les anciens de la communauté dirent : « Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ? »
17 Et ils dirent : « Il faut que ceux de Benjamin qui sont rescapés aient une possession, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.
18 Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes parmi nos filles. Car les fils d'Israël avaient fait un serment, en disant : "Maudit [soit] celui qui donnera une femme à un Benjaminite !" »
19 Et ils dirent : « Voici, il y a tous les ans une fête à l'Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, vers le soleil levant, sur la route qui monte de Béthel à Sichem, et au sud de Lebona. »
20 Alors ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin, en disant : « Allez vous mettre en embuscade dans les vignes.
21 Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront pour danser en chœurs, alors vous sortirez des vignes et vous enlèverez pour vous, chacun sa femme parmi les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
22 Et s'il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous chercher querelle, alors nous leur dirons : "Usez de grâce envers nous à leur sujet, parce que nous n'avons pas reçu chacun sa femme par la guerre. Car ce n'est pas vous qui les leur avez données ; dans ce cas, vous seriez coupables." »
23 Alors les fils de Benjamin firent ainsi et enlevèrent des femmes selon le nombre des hommes1, parmi les danseuses dont ils s'étaient emparés. Et ils s'en allèrent, et retournèrent dans leur héritage, et reconstruisirent les villes, et y habitèrent.
1 littéralement : selon leur nombre.
24 Et en ce temps-là, les fils d'Israël s'en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille. Et ils partirent de là chacun vers son héritage.
25 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui était bon1 à ses yeux.
1 ici, littéralement : droit.
La prise de Laïs n'a rien de commun avec les conquêtes de la foi du temps de Josué. Que voyons-nous chez Dan? Convoitise de «tout ce qui est sur la terre» (verset 10), confiance en sa force en même temps que lâcheté, ingratitude, vol, mauvaise foi et, pour couronner le tout, établissement d'un culte idolâtre. Quel tableau! Et nous passons par-dessus les chapitres suivants (lesquels rendent ce tableau plus sombre encore) pour arriver au dernier verset du livre, répétition du chapitre 17 verset 6: «Chacun faisait ce qui était bon à ses yeux». Cette phrase résume l'état d'Israël au temps des juges. Et elle résume aussi tristement celui de la chrétienté dans nos jours actuels. Si le livre de Josué a été rapproché des «Éphésiens», l'épître qui ressemble le plus au livre des Juges est la 2ème à Timothée (en particulier son chapitre 3). Mais cette succession de hauts et de bas, de chutes et de restaurations, n'est-ce pas aussi trop souvent notre histoire? Soyons gardés de faire ce qui est bon à nos yeux auxquels nous ne pouvons pas nous fier, et appliquons-nous plutôt à faire ce qui est agréable au Seigneur (Éphésiens 5:10 ep 5.6-12; Hébreux 13:21 hb 13.20-21).
Fait bien solennel, Jonathan, petit-fils de Moïse, a donc confirmé ce qu’avait prophétisé son grand-père en Deut. 4:25 dt 4.25-26.