Complainte sur la chute du Pharaon, de l'Égypte et des peuples voisins
32
Et il arriva, dans la 12e année,1 au 12e [mois], le 1er [jour] du mois, que la parole de l'Éternel me fut [adressée], en disant :
1 date : 588 av. J.-C.
2
« Fils d'homme, élève une complainte sur le Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui : "Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les mers. Et tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu agitais leurs fleuves.
3
« Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : J'étendrai mon filet sur toi lors d'une assemblée de peuples nombreux et ils te feront monter dans ma nasse.
4
Et je te laisserai1 là sur la terre, je te jetterai sur la surface des champs, et je ferai habiter sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
1 ou : je t'étendrai.
5
Puis je mettrai ta chair sur les montagnes et je remplirai les vallées du monceau de tes membres.
6
Et j'arroserai le pays de ton sang qui inonde jusqu'aux montagnes et les ravins seront remplis de toi.
7
« Puis quand tu t'éteindras1, je couvrirai les cieux et j'obscurcirai leurs étoiles. Je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne fera pas briller sa lumière.
1 selon quelques-uns : quand je t'éteindrai.
8
Tous les luminaires qui brillent1 dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi et je mettrai les ténèbres sur ton pays, déclare le Seigneur, l'Éternel.
1 littéralement : luminaires de lumière.
9
Et je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir [la nouvelle de] ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as pas connus.
10
Et je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi. Et leurs rois frissonneront d'horreur à cause de toi quand je brandirai mon épée devant eux. Et le jour de ta chute, ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie.
11
« Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : L'épée du roi de Babylone viendra sur toi.
12
Par les épées des hommes forts, je ferai tomber ta multitude. Eux tous sont les plus violents parmi les nations et détruiront l'orgueil de l'Égypte ; et toute sa multitude sera exterminée.
13
Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des eaux abondantes. Et le pied de l'homme ne les troublera plus et les sabots divisés du bétail ne les troubleront pas.
14
Alors je rendrai leurs eaux limpides et je ferai couler leurs rivières comme de l'huile, déclare le Seigneur, l'Éternel.
15
Quand j'aurai fait du pays d'Égypte un lieu dévasté et que le pays sera dévasté, [vide] de ce qu'il contient, quand j'aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l'Éternel.
16
C'est une complainte et on la chantera en se lamentant. Les nations environnantes1 la chanteront en se lamentant, elles la chanteront en se lamentant sur l'Égypte et sur toute sa multitude, déclare le Seigneur, l'Éternel." »
1 littéralement : Les filles des nations ; c.-à-d. : les nations qui sont autour de l'Égypte.
17
Et il arriva, dans la 12e année, le 15e [jour] du mois, que la parole de l'Éternel me fut [adressée], en disant :
18
« Fils d'homme, gémis sur la multitude de l'Égypte et fais-la descendre, elle et les nations magnifiques qui l'environnent, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
19
Qui surpasses-tu par ta beauté ? Descends et sois couchée avec les incirconcis !
20
Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués1 par l'épée. L'épée a été donnée : Entraînez l'Égypte2 et toute sa multitude !
1 littéralement : transpercés. 2 littéralement : entraînez-la.
21
Les forts parmi les puissants, avec ceux qui ont été ses aides, lui parleront1 du milieu du Shéol : "Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, tués2 par l'épée !"
1 selon quelques-uns : parleront de lui. 2 littéralement : transpercés.
22
« Là est Assur et toute son assemblée ; ses tombes1 [sont] autour de lui. Tous [sont] tués2, tombés par l'épée.
1 allusion aux niches pratiquées dans les grottes funéraires. 2 littéralement : transpercés.
23
Ses tombes ont été posées au fond de la fosse et son assemblée est autour de sa tombe. Tous [sont] tués1, tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants.
1 littéralement : transpercés.
24
« Là est Élam et toute sa multitude autour de sa tombe. Tous [sont] tués1, tombés par l'épée. Ils sont descendus, incirconcis, dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants. Et ils ont porté leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse.
1 littéralement : transpercés.
25
On a mis son lit au milieu des tués1, avec toute sa multitude ; ses tombes sont autour de lui. Eux tous [sont] incirconcis, tués1 par l'épée, car leur terreur a été répandue sur la terre des vivants. Et ils ont porté leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse ; il a été placé parmi les tués1.
1 littéralement : transpercés.
26
« Là est Méshec-Tubal et toute sa multitude ; leurs tombes sont autour de lui. Eux tous [sont] incirconcis, tués1 par l'épée, car ils ont répandu leur terreur sur la terre des vivants.
1 littéralement : transpercés.
27
Et ils n'ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés parmi les incirconcis. Ils sont descendus dans le Shéol avec leurs instruments de guerre et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Et leurs iniquités sont sur leurs os, car ils ont été la terreur des hommes forts sur la terre des vivants.
28
Et toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis et tu es couchée avec ceux qui ont été tués1 par l'épée.
1 littéralement : transpercés.
29
« Là se trouvent Édom, ses rois et tous ses princes. Malgré leur force, ils ont été placés avec ceux qui ont été tués1 par l'épée. Ils sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui descendent dans la fosse.
1 littéralement : transpercés.
30
« Là sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens. Ils sont descendus avec les tués1, honteux de la terreur qu'ils répandaient par leur force. Et ils sont couchés, incirconcis, avec ceux qui ont été tués1 par l'épée et ils portent leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse
1 littéralement : transpercés..
31
« Le Pharaon les verra et sera consolé au sujet de toute sa multitude — le Pharaon et toute son armée, tués1 par l'épée — déclare le Seigneur, l'Éternel.
1 littéralement : transpercés.
32
Car j'ai répandu ma1 terreur sur la terre des vivants. Et il sera couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués2 par l'épée — le Pharaon et toute sa multitude — déclare le Seigneur, l'Éternel. »
1 d'autres lisent : sa. 2 littéralement : transpercés.
Ce chapitre et les suivants peuvent paraître difficiles à comprendre. Mais les prophéties qu’ils contiennent s’éclairent quand nous les replaçons dans le cadre des événements de la fin, au moment où toutes les puissances humaines et nationales qui auront combattu contre Israël seront abattues pour faire place au règne de Christ.
Dans cette complainte (v. 16), le sort des nations nous est présenté de façon symbolique. Elles se rencontrent au shéol, au milieu des «tués par l’épée» (v. 21; l’expression se trouve 3 fois au ch. 32). La première est Assur, l’Assyrien des derniers jours, arbre puissant dont la chute a été racontée au ch. 31. Élam (l’Iran) est nommé ensuite avec Meshec et Tubal (la Russie). Là sont aussi Édom, les princes du Nord, les Sidoniens ainsi que «le Pharaon et toute sa multitude». Grands et petits peuples, après avoir tenu plus ou moins longtemps l’actualité de la scène mondiale, se retrouvent dans ce sinistre lieu de rendez-vous. Qu’est devenue leur magnificence? À quoi leur a servi leur force? La terreur qu’ils répandaient n’effraie plus personne et est devenue leur honte (v. 30). Tout ce qui compte tellement sur «la terre des vivants» n’a plus cours au seuil de l’éternité. Une seule question se posera alors pour chacun: son nom est-il écrit dans le livre de vie (Apoc. 20:15 ap 20.11-15)?
Complainte sur la chute du Pharaon, de l'Égypte et des peuples voisins
32 Et il arriva, dans la 12e année,1 au 12e [mois], le 1er [jour] du mois, que la parole de l'Éternel me fut [adressée], en disant :
1 date : 588 av. J.-C.
2 « Fils d'homme, élève une complainte sur le Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui : "Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les mers. Et tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu agitais leurs fleuves.
3 « Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : J'étendrai mon filet sur toi lors d'une assemblée de peuples nombreux et ils te feront monter dans ma nasse.
4 Et je te laisserai1 là sur la terre, je te jetterai sur la surface des champs, et je ferai habiter sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
1 ou : je t'étendrai.
5 Puis je mettrai ta chair sur les montagnes et je remplirai les vallées du monceau de tes membres.
6 Et j'arroserai le pays de ton sang qui inonde jusqu'aux montagnes et les ravins seront remplis de toi.
7 « Puis quand tu t'éteindras1, je couvrirai les cieux et j'obscurcirai leurs étoiles. Je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne fera pas briller sa lumière.
1 selon quelques-uns : quand je t'éteindrai.
8 Tous les luminaires qui brillent1 dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi et je mettrai les ténèbres sur ton pays, déclare le Seigneur, l'Éternel.
1 littéralement : luminaires de lumière.
9 Et je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir [la nouvelle de] ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as pas connus.
10 Et je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi. Et leurs rois frissonneront d'horreur à cause de toi quand je brandirai mon épée devant eux. Et le jour de ta chute, ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie.
11 « Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : L'épée du roi de Babylone viendra sur toi.
12 Par les épées des hommes forts, je ferai tomber ta multitude. Eux tous sont les plus violents parmi les nations et détruiront l'orgueil de l'Égypte ; et toute sa multitude sera exterminée.
13 Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des eaux abondantes. Et le pied de l'homme ne les troublera plus et les sabots divisés du bétail ne les troubleront pas.
14 Alors je rendrai leurs eaux limpides et je ferai couler leurs rivières comme de l'huile, déclare le Seigneur, l'Éternel.
15 Quand j'aurai fait du pays d'Égypte un lieu dévasté et que le pays sera dévasté, [vide] de ce qu'il contient, quand j'aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l'Éternel.
16 C'est une complainte et on la chantera en se lamentant. Les nations environnantes1 la chanteront en se lamentant, elles la chanteront en se lamentant sur l'Égypte et sur toute sa multitude, déclare le Seigneur, l'Éternel." »
1 littéralement : Les filles des nations ; c.-à-d. : les nations qui sont autour de l'Égypte.
17 Et il arriva, dans la 12e année, le 15e [jour] du mois, que la parole de l'Éternel me fut [adressée], en disant :
18 « Fils d'homme, gémis sur la multitude de l'Égypte et fais-la descendre, elle et les nations magnifiques qui l'environnent, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
19 Qui surpasses-tu par ta beauté ? Descends et sois couchée avec les incirconcis !
20 Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués1 par l'épée. L'épée a été donnée : Entraînez l'Égypte2 et toute sa multitude !
1 littéralement : transpercés. 2 littéralement : entraînez-la.
21 Les forts parmi les puissants, avec ceux qui ont été ses aides, lui parleront1 du milieu du Shéol : "Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, tués2 par l'épée !"
1 selon quelques-uns : parleront de lui. 2 littéralement : transpercés.
22 « Là est Assur et toute son assemblée ; ses tombes1 [sont] autour de lui. Tous [sont] tués2, tombés par l'épée.
1 allusion aux niches pratiquées dans les grottes funéraires. 2 littéralement : transpercés.
23 Ses tombes ont été posées au fond de la fosse et son assemblée est autour de sa tombe. Tous [sont] tués1, tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants.
1 littéralement : transpercés.
24 « Là est Élam et toute sa multitude autour de sa tombe. Tous [sont] tués1, tombés par l'épée. Ils sont descendus, incirconcis, dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants. Et ils ont porté leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse.
1 littéralement : transpercés.
25 On a mis son lit au milieu des tués1, avec toute sa multitude ; ses tombes sont autour de lui. Eux tous [sont] incirconcis, tués1 par l'épée, car leur terreur a été répandue sur la terre des vivants. Et ils ont porté leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse ; il a été placé parmi les tués1.
1 littéralement : transpercés.
26 « Là est Méshec-Tubal et toute sa multitude ; leurs tombes sont autour de lui. Eux tous [sont] incirconcis, tués1 par l'épée, car ils ont répandu leur terreur sur la terre des vivants.
1 littéralement : transpercés.
27 Et ils n'ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés parmi les incirconcis. Ils sont descendus dans le Shéol avec leurs instruments de guerre et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Et leurs iniquités sont sur leurs os, car ils ont été la terreur des hommes forts sur la terre des vivants.
28 Et toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis et tu es couchée avec ceux qui ont été tués1 par l'épée.
1 littéralement : transpercés.
29 « Là se trouvent Édom, ses rois et tous ses princes. Malgré leur force, ils ont été placés avec ceux qui ont été tués1 par l'épée. Ils sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui descendent dans la fosse.
1 littéralement : transpercés.
30 « Là sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens. Ils sont descendus avec les tués1, honteux de la terreur qu'ils répandaient par leur force. Et ils sont couchés, incirconcis, avec ceux qui ont été tués1 par l'épée et ils portent leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse
1 littéralement : transpercés..
31 « Le Pharaon les verra et sera consolé au sujet de toute sa multitude — le Pharaon et toute son armée, tués1 par l'épée — déclare le Seigneur, l'Éternel.
1 littéralement : transpercés.
32 Car j'ai répandu ma1 terreur sur la terre des vivants. Et il sera couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués2 par l'épée — le Pharaon et toute sa multitude — déclare le Seigneur, l'Éternel. »
1 d'autres lisent : sa. 2 littéralement : transpercés.
Ce chapitre et les suivants peuvent paraître difficiles à comprendre. Mais les prophéties qu’ils contiennent s’éclairent quand nous les replaçons dans le cadre des événements de la fin, au moment où toutes les puissances humaines et nationales qui auront combattu contre Israël seront abattues pour faire place au règne de Christ.
Dans cette complainte (v. 16), le sort des nations nous est présenté de façon symbolique. Elles se rencontrent au shéol, au milieu des «tués par l’épée» (v. 21; l’expression se trouve 3 fois au ch. 32). La première est Assur, l’Assyrien des derniers jours, arbre puissant dont la chute a été racontée au ch. 31. Élam (l’Iran) est nommé ensuite avec Meshec et Tubal (la Russie). Là sont aussi Édom, les princes du Nord, les Sidoniens ainsi que «le Pharaon et toute sa multitude». Grands et petits peuples, après avoir tenu plus ou moins longtemps l’actualité de la scène mondiale, se retrouvent dans ce sinistre lieu de rendez-vous. Qu’est devenue leur magnificence? À quoi leur a servi leur force? La terreur qu’ils répandaient n’effraie plus personne et est devenue leur honte (v. 30). Tout ce qui compte tellement sur «la terre des vivants» n’a plus cours au seuil de l’éternité. Une seule question se posera alors pour chacun: son nom est-il écrit dans le livre de vie (Apoc. 20:15 ap 20.11-15)?