Ézéchiel 29:8-21; 30:1-26; 31:1-18

Ézéchiel 29:8-21; 30:1-26; 31:1-18

8 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je fais venir l'épée contre toi et je retrancherai de toi les hommes et les bêtes.

9 Et le pays d'Égypte sera un lieu dévasté et un désert. Et ils sauront que je suis l'Éternel, parce qu'il a dit : 'Le fleuve1 est à moi et c'est moi qui l'ai fait.'
1 le mot hébreu signifie : les canaux et les bras du Nil.

10 C'est pourquoi, voici, je suis contre toi et contre tes fleuves1, et je ferai du pays d'Égypte des déserts arides et dévastés, depuis Migdol jusqu'à Syène et jusqu'à la frontière de l'Éthiopie.
1 le mot hébreu signifie : les canaux et les bras du Nil.

11 Le pied de l'homme n'y passera pas et le pied de la bête n'y passera pas et il ne sera pas habité pendant 40 ans.

12 Et je ferai du pays d'Égypte un lieu dévasté au milieu des pays dévastés, et ses villes seront, au milieu des villes en ruine, des lieux dévastés pendant 40 ans. Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays.

13 « Mais ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Égyptiens d'entre les peuples où ils auront été dispersés.

14 Et je rétablirai les déportés1 de l'Égypte et je les ferai revenir dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine, et là ils seront un royaume abaissé.
1 littéralement : je tournerai la captivité ; mettant fin à celle-ci pour amener la restauration du peuple ; ici et ailleurs ; comme en Deut. 30:3 ; voir aussi 16:53.

15 Il sera le plus abaissé des royaumes et il ne s'élèvera plus au-dessus des nations et je les diminuerai, afin qu'ils ne dominent plus sur les nations.

16 Et il ne sera plus un sujet de confiance pour la maison d'Israël, rappelant l'iniquité1 quand ils2 se tournaient après eux. Alors ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel." »
1 c.-à-d. : celle d'Israël. 2 c.-à-d. : les fils d'Israël.

17 Et il arriva, dans la 27e année,1 au 1er [mois], le 1er [jour] du mois, que la parole de l'Éternel me fut [adressée], en disant :
1 date : 573 av. J.-C.

18 « Fils d'homme, Nebucadretsar, roi de Babylone, a soumis son armée à un service pénible contre Tyr. Toute tête en est devenue chauve et toute épaule en a été écorchée. Et il n'a eu de Tyr aucun avantage, ni pour lui ni pour son armée, pour le service qu'il a fait contre elle.

19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je donne le pays d'Égypte à Nebucadretsar, roi de Babylone. Et il emportera ses richesses, il en prendra le butin et en fera le pillage. Et ce sera le salaire de son armée.

20 En compensation de l'effort [qu'il a fourni] contre Tyr1, je lui ai donné le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, déclare le Seigneur, l'Éternel.
1 littéralement : elle.

21 « En ce jour-là, je ferai germer une corne pour la maison d'Israël et je te donnerai d'ouvrir la bouche au milieu d'eux. Et ils sauront que je suis l'Éternel. »

Le jour de l'Éternel contre l'Égypte

30 Et la parole de l'Éternel me fut [adressée], en disant :

2 « Fils d'homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Hurlez : "Ah ! quel jour !"

3 Car le jour est proche. Oui, le jour de l'Éternel est proche, un jour de nuées1. C'est le temps des nations.
1 c.-à-d. : de ténèbres.

4 Et l'épée viendra sur l'Égypte. Et il y aura de l'angoisse en Éthiopie quand les tués1 tomberont en Égypte et qu'on prendra ses richesses et que ses fondements seront détruits.
1 littéralement : transpercés.

5 Cush1 et Puth, et Lud2, et tout le peuple mélangé, et Cub, et les fils du pays de l'alliance tomberont par l'épée avec eux.
1 c.-à-d. : l'Éthiopie (verset 4). 2 c.-à-d. : les Lydiens d'Afrique.

6 « Ainsi dit l'Éternel : Oui, les appuis de l'Égypte tomberont et l'orgueil de sa force sera abaissé. Ils tomberont au milieu d'elle par l'épée, depuis Migdol jusqu'à Syène, déclare le Seigneur, l'Éternel.

7 Et ils seront dévastés au milieu des pays dévastés et ses villes seront au milieu des villes en ruine.

8 Alors ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis le feu en Égypte et que tous ceux qui l'aident seront brisés.

9 En ce jour-là, des messagers sortiront de devant moi sur des bateaux pour effrayer l'Éthiopie [qui se croit] en sécurité. Et il y aura de l'angoisse parmi eux, au jour de l'Égypte. Car voici, cela arrive.

10 « Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Oui, je mettrai fin à l'abondance de l'Égypte par l'intermédiaire1 de Nebucadretsar, roi de Babylone.
1 littéralement : par la main.

11 Lui et son peuple avec lui, la plus violente des nations, seront amenés pour détruire le pays. Et ils tireront leurs épées contre l'Égypte et rempliront le pays de tués1.
1 littéralement : transpercés.

12 Et je mettrai les fleuves1 à sec et je vendrai le pays aux mains des méchants. Et par l'intermédiaire2 d'étrangers, je dévasterai le pays et tout ce qu'il contient. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
1 le mot hébreu signifie : les canaux et les bras du Nil. 2 littéralement : par la main.

13 « Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je détruirai aussi les idoles et je ferai disparaître de Memphis les faux dieux. Et il n'y aura plus de prince du pays d'Égypte et je mettrai la frayeur dans le pays d'Égypte.

14 Et je dévasterai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j'exécuterai des jugements dans No1.
1 c.-à-d. : Thèbes.

15 Puis je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et je retrancherai la multitude de No.

16 Et je mettrai le feu en Égypte. Sin sera dans une grande angoisse et No sera ouverte par des brèches et il y aura à Memphis des ennemis en plein jour.

17 Les jeunes hommes d'Aven1 et de Pi-Béseth tomberont par l'épée, et elles-mêmes2 iront en captivité.
1 ou : On (Héliopolis) ; voir Gen. 41:45, et la note à Jér. 43:13. 2 c.-à-d. : ces deux villes.

18 Et à Takhpanès, le jour sera obscurci lorsque j'y briserai le joug de l'Égypte et que l'orgueil de sa force y aura cessé. Une nuée la couvrira elle-même et les villages qui en dépendent1 iront en captivité.
1 littéralement : ses filles.

19 Ainsi, j'exécuterai des jugements en Égypte et ils sauront que je suis l'Éternel. »

Le roi de Babylone est l'instrument de Dieu contre l'Égypte

20 Et il arriva, dans la onzième année, au premier [mois], le septième [jour] du mois, que la parole de l'Éternel me fut [adressée], en disant :

21 « Fils d'homme, j'ai brisé le bras du Pharaon, roi d'Égypte, et voici, il n'a pas été pansé pour être guéri, pour y mettre un bandage pour le maintenir, afin de le fortifier pour qu'il [puisse] manier l'épée.

22 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je suis contre le Pharaon, roi d'Égypte, et je lui briserai les bras, celui qui est fort et celui qui est cassé, et je ferai tomber l'épée de sa main.

23 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays.

24 Alors je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Et je briserai les bras du Pharaon et il gémira devant lui [avec] des gémissements d'un blessé1.
1 littéralement : transpercé.

25 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Éternel quand j'aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone et qu'il l'aura étendue sur le pays d'Égypte.

26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays. Alors ils sauront que je suis l'Éternel. »

L'Égypte sera frappée comme l'Assyrie

31 Et il arriva, dans la onzième année,1 au troisième [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de l'Éternel me fut [adressée], en disant :
1 date : 589 av. J.-C.

2 « Fils d'homme, dis au Pharaon, roi d'Égypte, et à sa multitude : "À qui es-tu semblable dans ta grandeur ?

3 Voici, Assur était un cèdre au Liban. Ses branches étaient belles et son feuillage donnait de l'ombre, et sa taille était élevée, et sa cime était parmi les nuages1.
1 traduction d'après les Septante ; selon d'autres : au milieu des rameaux feuillus.

4 Les eaux l'ont fait grandir, l'abîme l'a élevé en hauteur. Ses rivières coulaient autour de sa plantation1 et il envoyait ses canaux à tous les arbres des champs.
1 c.-à-d. : ce que Ninive avait planté autour d'elle.

5 C'est pourquoi sa taille était plus élevée que celle de tous les arbres des champs et ses branches s'étaient multipliées et son feuillage s'étendaient sous l'effet des eaux abondantes.

6 Tous les oiseaux des cieux faisaient leurs nids dans ses branches et toutes les bêtes des champs mettaient bas leurs petits sous son feuillage et toutes les nombreuses nations habitaient sous son ombre.

7 Et il était beau par sa grandeur et par la longueur de ses branches, parce que ses racines1 étaient près d'abondantes eaux.
1 littéralement : sa racine.

8 Les cèdres dans le jardin de Dieu ne l'égalaient pas, les cyprès n'étaient pas comparables à ses branches et les érables1 n'avaient pas un feuillage comme lui. Aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui était semblable en beauté.
1 ou : platanes.

9 Je l'avais fait beau par la multitude de ses branches et tous les arbres d'Éden qui étaient dans le jardin de Dieu lui portaient envie.

10 « C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que tu t'es élevé en hauteur, et parce qu'il a dressé sa cime parmi les nuages1 et que son cœur s'est élevé à cause de sa hauteur,
1 selon quelques-uns : au milieu des rameaux feuillus.

11 eh bien ! je l'ai livré entre les mains du puissant1 des nations, qui l'a traité selon sa méchanceté. Je l'ai chassé.
1 ou : fort ; hébreu : el.

12 Et des étrangers, les plus violents parmi les nations, l'ont coupé et l'ont laissé là. Ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les gorges, et son feuillage a été dispersé dans toutes les vallées des ruisseaux de la terre. Et tous les peuples de la terre se sont retirés1 loin de son ombre et l'ont laissé là.
1 littéralement : sont descendus.

13 Tous les oiseaux des cieux se sont posés sur son [tronc] renversé et toutes les bêtes des champs sont [venues vivre] parmi son feuillage,

14 afin qu'aucun des arbres [plantés près] des eaux ne s'élève par sa taille et ne dresse sa cime au milieu des nuages1 et qu'aucun de ceux qui boivent des eaux ne s'appuie sur lui-même à cause de sa hauteur. Car eux tous sont livrés à la mort, [pour s'en aller] dans les profondeurs de la terre, au milieu des fils des hommes, vers ceux qui descendent dans la fosse.
1 selon quelques-uns : au milieu des rameaux feuillus.

15 « Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Le jour de sa descente au Shéol1, j'ai décrété un deuil. À cause de lui, j'ai recouvert l'abîme et j'en ai retenu les fleuves et les grandes eaux ont été arrêtées. Et à cause de lui, j'ai assombri le Liban et tous les arbres des champs ont dépéri à cause de lui.
1 Shéol : expression très vague désignant le séjour des âmes séparées du corps.

16 Du bruit de sa chute, j'ai fait trembler les nations, quand je l'ai fait descendre au Shéol avec ceux qui descendent dans la fosse. Et tous les arbres d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous ceux qui buvaient des eaux, ont été consolés dans les profondeurs de la terre.

17 Ceux-là aussi sont descendus avec lui au Shéol, vers ceux qui ont été tués1 par l'épée et [qui, étant] son bras, habitaient sous son ombre au milieu des nations.
1 littéralement : transpercés.

18 « À qui es-tu semblable, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d'Éden ? Ainsi, tu seras abaissé avec les arbres d'Éden jusque dans les profondeurs de la terre. Tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués1 par l'épée. Tel sera le Pharaon et toute sa multitude, déclare le Seigneur, l'Éternel." »
1 littéralement : transpercés.

L’Éternel n’avait pas oublié que l’Égypte n’avait cessé d’être en piège à son peuple. Et Il allait le montrer! De plus, il donnait ce pays à Nebucadnetsar en récompense de son travail contre Tyr (ch. 29 v. 19, 20). Les coups dont l’Égypte allait être frappée nous rappellent les fléaux qui, au temps de l’Exode, avaient dévasté ce pays, son fleuve et ses canaux, ses idoles, ses habitants. La plus terrible avait été la mort des premiers-nés, quand l’Éternel avait exercé ses jugements «sur tous les dieux de l’Égypte» (ch. 30 v. 13; Ex. 12:12 ex 12.12-14). Et, de même qu'autrefois, ces grands jugements avaient pour but de faire savoir aux Égyptiens qui était l’Éternel (comp. ch. 30 v. 19 et Ex. 7:5 ex 7.1-7). En effet, l’accomplissement de tous ces châtiments contre les nations devait avoir un résultat, répété comme un refrain à la fin de chaque prophétie: «Et ils sauront que je suis l’Éternel» (ch. 23:49; 24:27; 25:5, 7, 11, 17; 26:6; 28:24, 26; 29:21; 30:19, 26).

Il n’est pas possible d’échapper à la connaissance du Dieu Saint et de ses exigences à l’égard du péché. Mais aujourd’hui, Il se révèle encore comme le Dieu Sauveur en Jésus Christ. Est-ce ainsi que vous le connaissez? Car tous ceux qui ne veulent pas le reconnaître maintenant en grâce auront affaire à Lui plus tard en jugement (Amos 4:12 am 4.6-13).