Ésaïe 32:1-20; 33:1-24

Ésaïe 32:1-20; 33:1-24

Promesse d'un temps heureux lorsqu'un roi régnera en justice

32 Voici, un roi régnera en justice et des princes domineront avec droiture.

2 Et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride.

3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas fermés1, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives,
1 littéralement : ne regarderont pas.

4 et le cœur de ceux qui agissent d'une manière irréfléchie1 sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera vite et clairement2.
1 littéralement : qui se hâtent. 2 littéralement : se hâtera de parler clairement.

5 L'insensé ne sera plus appelé un homme noble et l'avare ne sera pas dit généreux.

6 Car l'insensé dira des choses viles, et son cœur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété1 et pour dire des faussetés contre l'Éternel, pour laisser vide l'âme qui a faim et manquer de boisson celui qui a soif.
1 ou : l'hypocrisie.

7 Les armes de l'avare sont mauvaises. Il prépare de mauvais projets pour détruire les humbles par des paroles mensongères, même quand le pauvre parle droitement.

8 Mais l'homme noble se propose des choses nobles et se maintiendra par1 des choses nobles.
1 ou : il persistera dans ; littéralement : se lèvera sur.

Avertissement aux femmes de Jérusalem

9 Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ! [Vous,] filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis !

10 Dans un an et quelques jours, vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité. Car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.

11 Tremblez de terreur, [vous, femmes] qui êtes à votre aise ! Soyez agitées, [vous] qui vivez en sécurité ! Déshabillez-vous et dénudez-vous et mettez [le sac] autour de vos reins !

12 On se frappe la poitrine1 à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.
1 ou : On se lamente à cause des seins.

13 Sur la terre de mon peuple poussent des ronces et des buissons épineux, même sur toutes les maisons joyeuses, dans la cité en liesse.

14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville a disparu1. L'Ophel2 et la tour de guet seront des cavernes pour toujours, la joie des ânes sauvages, un pâturage pour les troupeaux.
1 ou : la ville tumultueuse est abandonnée. 2 Ophel : colline ; quartier de Jérusalem situé au sud-ouest de la montagne du Temple.

Promesses de paix, repos et sécurité sous un règne de justice

15 [Cela aura lieu] jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous et que le désert devienne un verger1 et que le verger1 soit considéré comme une forêt.
1 hébreu : Carmel ; ici et ailleurs.

16 Alors la droiture s'établira dans le désert et la justice habitera dans le verger.

17 Et l'œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice [sera] repos et sécurité pour toujours.

18 Alors mon peuple habitera dans une habitation de paix et dans des logements sûrs et dans des lieux de repos tranquilles.

19 Et la grêle tombera sur la forêt et la ville sera abaissée au plus bas1.
1 ou : dans un bas état ; littéralement : abaissée dans un abaissement.

20 Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, laissant libre le pied du bœuf et de l'âne !

Malédiction prononcée sur l'Assyrien — Délivrance promise au peuple de Dieu

33 Malheur à toi1 qui détruis et tu n'as pas été détruit, et à toi qui agis de façon perfide et on n'a pas agi envers toi de façon perfide ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit ; quand tu auras achevé d'agir de façon perfide, on agira envers toi de façon perfide.
1 c.-à-d. : Assur, sans doute.

2 Éternel, use de grâce envers nous ! Nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins [et] aussi notre salut au temps de la détresse !

3 À la voix du tumulte, les peuples se sont enfuis ; quand tu t'es levé, les nations ont été dispersées.

4 Et votre butin sera ramassé, comme ramassent les locustes1 ; on se précipitera sur lui, comme se précipitent les sauterelles.
1 locuste : sorte de criquet.

5 L'Éternel est exalté, car il habite en haut ; il a rempli Sion de droiture et de justice.

6 Et il1 sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut, la sagesse et la connaissance2. La crainte de l'Éternel, c'est là son3 trésor.
1 ou : ce. 2 ou : la sagesse et la connaissance seront la sûreté de tes temps, un trésor de salut. 3 c.-à-d. : le peuple de Sion.

7 Voici, leurs héros crient au-dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement.

8 Les routes sont désertes, il n'y a plus de passants sur le chemin. Il a rompu l'alliance, il a méprisé les villes, il n'a égard à personne.

9 Le pays est en deuil, il dépérit ; le Liban est honteux, il s'est fané ; le Saron est devenu comme un désert et Basan et le Carmel perdent [leur feuillage].

10 Maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai ; maintenant, je serai exalté ; maintenant, je m'élèverai.

11 Vous concevrez du foin, vous donnerez naissance à de la paille ; votre souffle est un feu qui vous dévorera.

12 Et les peuples seront [comme] des brasiers de chaux ; ils seront brûlés dans le feu [comme] des ronces coupées.

13 [Vous qui êtes] loin, écoutez ce que j'ai fait ! Et [vous qui êtes] près, sachez quelle est ma puissance !

14 Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impies : « Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ? »

15 Celui qui marche dans la justice et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain [acquis] par extorsion, qui secoue les mains pour ne pas accepter de pot-de-vin, qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre parler de sang, et qui ferme les yeux pour ne pas voir le mal

16 — celui-là habitera sur les hauteurs. Les forteresses des rochers seront sa haute tour ; son pain lui sera donné, son eau sera assurée.

17 Tes yeux verront le roi dans sa beauté, ils contempleront le pays lointain.

18 Ton cœur se souviendra de1 la frayeur : « Où est celui qui compte2 ? Où est celui qui pèse ? Où est celui qui compte les tours ? »
1 littéralement : murmurera. 2 ailleurs : le scribe.

19 Tu ne verras plus le peuple audacieux1, un peuple au langage trop obscur pour en saisir le sens, à la langue ridicule qu'on ne comprend pas.
1 ou : dur.

20 Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles ! Tes yeux verront Jérusalem, un domaine tranquille, une tente qui ne sera pas transportée. Ses piquets ne seront jamais enlevés, et aucun de ses cordages ne sera détaché.

21 Mais c'est là que l'Éternel est puissant pour nous, un lieu de fleuves, de larges rivières. Il n'y viendra aucun bateau à rames, il n'y passera aucun grand bateau.

22 Car l'Éternel est notre juge, l'Éternel est notre législateur, l'Éternel est notre roi ; c'est lui qui nous sauvera.

23 Tes cordages sont relâchés ; ils ne tiennent pas fermement le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. Alors, on partage le produit1 d'un grand butin ; [même] les boiteux prennent part au pillage2.
1 littéralement : la proie. 2 littéralement : pillent le pillage.

24 Et l'habitant ne dira pas : « Je suis malade. » L'iniquité du peuple qui habite là sera pardonnée.

Il ne faut pas chercher dans ces chapitres une histoire suivie des événements futurs. Ceux-ci sont présentés au contraire comme autant de vues distinctes projetées une à une sur l'écran prophétique. Isolés ou regroupés, les mêmes faits peuvent apparaître à plusieurs reprises sous des perspectives et des éclairages différents. C'est ainsi que, pour la troisième fois, l'aube radieuse du règne millénaire s'offre à notre admiration (ch. 32 et 33).

Après l'effrayante destruction de l'Assyrien et celle du faux «roi» ou Antichrist (ch. 30 v. 31 à 33 es 30.31-33), place est faite au roi véritable, Christ, qui régnera en justice. Précisément l'accent est mis à présent sur cette justice (ch. 32 v. 16, 17; ch. 33 v. 5, 15).

Alors, avec des yeux pour voir (ch. 32 v. 3), les rescapés du peuple contempleront «le roi dans sa beauté». De plus, ils trouveront en lui «un homme» qui sera pour eux protection, repos, vie de l'âme (ch. 32 v. 2). Combien ces promesses adressées à Israël sont douces aussi pour nos cœurs, chers enfants de Dieu! Car nous vivons dans le même monde injuste. Et nous attendons le même Seigneur. Il est «plus beau que les fils des hommes» (Ps. 45:3 ps 45.1-6).

Soulignons aussi le v. 8 de ce ch. 32 en pensant à la noblesse morale qui devrait caractériser la conduite de ceux que Dieu a placé parmi les nobles.