Ésaïe 26:1-21; 27:1-13

Ésaïe 26:1-21; 27:1-13

Cantique des rachetés dans le pays de Juda

26 En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda :
« Nous avons une ville fortifiée ; il a mis le salut pour murailles et pour rempart.

2 Ouvrez les portes et qu'elle entre, la nation juste qui garde la fidélité !

3 Tu garderas dans une paix parfaite1 l'esprit qui s'appuie [sur toi]2, car il met sa confiance en toi.
1 littéralement : en paix, paix. 2 ou : À celui qui est ferme dans ses intentions, tu assures une paix parfaite.

4 Mettez votre confiance en l'Éternel, pour toujours, car en Jah1, Jéhovah2, est le rocher des siècles.
1 Jah : abréviation du nom de Jéhovah ; mais c'est l’expression de son existence absolue, plutôt que celle de l’éternité de son être ; voir Exode 15:2 et Psaume 68:5. 2 ailleurs : l'Éternel.

5 Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville [haut] élevée, il l'abaisse jusqu'à terre, il la fait descendre1 jusque dans la poussière.
1 littéralement : fait toucher.

6 Le pied la piétinera, les pieds des affligés, les pas des faibles. »

Les leçons de l'Éternel

7 La chemin du juste, c'est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis1 le sentier du juste2.
1 ou : tu pèses. 2 ou : Tu aplanis le droit sentier du juste.

8 Oui, sur le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t'avons attendu. Le désir de l'âme est après ton nom et après ton souvenir1.
1 ou : mémorial.

9 Mon âme te désire pendant la nuit ; oui, mon esprit, au-dedans de moi, te cherche soigneusement. Car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.

10 Si l'on use de grâce envers le méchant, il n'apprend pas la justice. Dans le pays de la droiture, il agit injustement et ne voit pas la majesté de l'Éternel.

11 Ô Éternel, ta main est levée [et] ils ne voient pas ; [mais] ils verront [ta] jalousie pour le peuple et seront honteux1. Oui, le feu [qui attend] tes adversaires les dévorera.
1 ou : ils verront et ils auront honte de [leur] jalousie pour le peuple.

Confiance du restant d'Israël

12 Éternel, pour nous tu établiras la paix ; car même toutes nos œuvres, c'est toi qui les as accomplies pour nous.

13 Éternel notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous. Par toi seul nous ferons mention de ton nom.

14 Les morts ne revivront pas, les défunts ne se relèveront pas ; car tu es intervenu [contre eux] et tu les as exterminés et tu as fait disparaître tout souvenir d'eux.

15 Tu as augmenté la nation, ô Éternel ! Tu as augmenté la nation, tu as été glorifié. Tu as reculé toutes les frontières1 du pays.
1 littéralement : extrémités.

16 Éternel, dans la détresse ils t'ont cherché ; ils ont épanché [leur] prière à voix basse lorsque tu les as disciplinés.

17 Comme une femme enceinte, près d'accoucher, se tord de douleur [et] crie dans ses douleurs, ainsi, nous avons été devant toi, ô Éternel !

18 Nous avons conçu, nous nous sommes tordus de douleur, nous avons comme donné naissance à du vent. Nous n'avons pas opéré le salut du pays, et les habitants de la terre [d'Israël] ne sont pas venus à la vie1.
1 littéralement : tombés ; expression désignant la sortie de l’enfant du ventre maternel.

L'Éternel annonce son intervention en faveur du peuple de Dieu

19 Tes morts revivront, mes corps morts1 se relèveront. Réveillez-vous et poussez des cris de joie, vous qui habitez dans la poussière ! Car ta rosée est la rosée de l'aurore2 et la terre jettera dehors les défunts.
1 selon quelques-uns : [avec] mon corps mort, ils. 2 littéralement : des lumières.

20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme les portes sur toi ! Cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée !

21 Car voici, l'Éternel sort de son lieu pour intervenir contre les habitants de la terre à cause de leur iniquité, et la terre révélera son sang et ne couvrira plus ses tués.

Jugement prononcé sur le Léviathan (Satan)

27 En ce jour-là, l'Éternel interviendra avec son épée dure et grande et forte contre le Léviathan, le serpent fuyant1, oui, contre le Léviathan, le serpent tortueux. Et il tuera le monstre qui est dans la mer2.
1 ou : droit. 2 mot désignant quelquefois un grand fleuve ; comparer avec 19:5.

Cantique sur la vigne

2 En ce jour-là, [il y aura] une vigne excellente1. Chantez à son sujet !
1 d'autres lisent : une vigne de vin pur.

3 Moi, l'Éternel, j'en prends soin, je l'arrose à chaque instant. J'en prends soin nuit et jour, de peur qu'on n'intervienne contre elle.

4 Il n'y a pas de fureur en moi. Oh ! si j'avais des ronces et des buissons épineux à combattre, je marcherais contre eux, je les brûlerais [tous] ensemble !

5 Ou bien, il faudrait saisir ma protection, faire la paix avec moi, faire la paix avec moi !

Bénédiction et rassemblement d'Israël

6 Dans l'avenir, Jacob prendra1 racine, Israël s'épanouira et fleurira et remplira de fruits la face du monde.
1 selon d'autres : Ceux qui viennent de Jacob prendront.

7 L'a-t-il1 frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? Ou l'a-t-il1 tué comme il a tué ceux qui le tuaient ?
1 c.-à-d. : l'Éternel.

8 C'est avec mesure que tu as contesté avec elle1, lorsque tu l'as renvoyée. Il l'a chassée par son souffle violent, le jour de [son] vent d'est.
1 Israël, envisagé comme femme.

9 C'est pourquoi, à cause de cela, l'iniquité de Jacob est expiée. Et voici tout le fruit montrant que son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de l'autel comme des pierres calcaires désagrégées, quand les ashères et les colonnes consacrées au soleil1 ne se relèveront pas.
2 ou : les brûle-parfums.

10 Car la ville fortifiée est solitaire, un domaine délaissé et abandonné comme le désert ; le veau y paîtra et s'y couchera et en broutera les jeunes pousses.

11 Quand ses branches seront desséchées, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n'est pas un peuple qui a de l'intelligence. C'est pourquoi celui qui l'a fait n'en aura pas compassion et celui qui l'a formé n'usera pas de grâce envers lui.

12 Et il arrivera en ce jour-là que l'Éternel battra [au fléau] depuis le cours du Fleuve1 jusqu'au torrent d'Égypte. Et vous serez rassemblés2 un à un, fils d'Israël !
1 c.-à-d. : l'Euphrate. 2 ou : glanés.

13 Et il arrivera en ce jour-là qu'on sonnera de la grande trompette. Alors ceux qui étaient perdus dans le pays d'Assyrie et les exilés du pays d'Égypte viendront et se prosterneront devant l'Éternel, sur la montagne sainte, à Jérusalem.

Les ch. 1 à 12 ayant pour sujet le jugement d'Israël se terminaient par une vision splendide du règne de 1 000 ans. Et cette seconde partie (ch. 13 à 27) traitant du châtiment des nations s'achève de la même manière. Un cantique est chanté, dont quelques versets méritent spécialement d'être soulignés dans notre Bible: les v. 3 et 4 du ch. 26 qui ont soutenu bien des générations d'enfants de Dieu (comp. Ps. 16:1 ps 16.1-7); les v. 8 et 9 qui expriment les soupirs fervents du fidèle; le v. 13 qui rappelle les liens d'esclavage du passé. Oui, nous ne les connaissons que trop ces autres «seigneurs»: Satan, le monde, nos convoitises. Ils ont dominé sur nous jusqu'à notre affranchissement par le Seigneur auquel nous appartenons dorénavant (2 Chron. 12:8 2ch 12.1-8)!

Au ch. 27, le léviathan, figure du diable (le serpent ancien), est mis hors d'état de nuire (Ps. 74:14 ps 74.12-17; Apoc. 20:1-3 ap 20.1-3). Puis Israël est comparé à une vigne nouvelle (comp. ch. 5 es 5.1-7). Elle produit cette fois, non plus du raisin sauvage, mais le vin pur d'une joie sans mélange et remplit la face du monde de fruits pour la gloire de Dieu. Car ce ne sont plus les méchants cultivateurs qui en ont la charge. L'Éternel lui-même en prend soin nuit et jour.