Ésaïe 23:1-18; 24:1-23; 25:1-12

Ésaïe 23:1-18; 24:1-23; 25:1-12

Prophétie sur la chute de Tyr

23 L'oracle sur Tyr.
Hurlez, bateaux de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu'il n'y a pas de maisons, personne qui entre. C'est depuis le pays de Kittim1 que cela leur a été révélé.
1 c.-à-d. : Chypre.

2 Soyez muets [d'effroi], habitants de la côte ! Les marchands de Sidon qui parcourent la mer t'ont comblée1 !
1 littéralement : remplie.

3 Et sur de grandes eaux, la semence du Shikhor1, la moisson du Nil était son revenu ; et elle était le marché des nations.
1 peut-être une autre désignation du Nil ou l'un de ses canaux.

4 Aie honte, Sidon ! Car la mer a parlé, la forteresse de la mer, en disant : « Je n'ai pas été en travail d'enfant, je n'ai pas donné naissance, et je n'ai pas nourri de jeunes hommes ni élevé de jeunes filles. »

5 Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l'angoisse [en apprenant] les nouvelles de Tyr1.
1 ou : Comme ils ont été dans l'angoisse [en apprenant] la rumeur concernant l'Égypte, ainsi, ils le seront [en apprenant] la rumeur de Tyr.

6 Traversez jusqu'à Tarsis, hurlez, habitants de la côte !

7 Est-ce là votre [ville] joyeuse dont l'origine remonte aux jours d'autrefois ? Ses pieds la porteront pour séjourner au loin en étrangère.

8 Qui a pris cette décision contre Tyr, elle qui distribuait les couronnes, dont les marchands étaient des princes, dont les commerçants étaient les plus honorés de la terre ?

9 L'Éternel des armées a pris cette décision pour briser l'orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les grands1 de la terre.
1 littéralement : honorés.

10 Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ! Il n'y a plus rien qui retienne !

11 Il a étendu sa main sur la mer ; il a fait trembler des royaumes. Concernant Canaan, l'Éternel a commandé d'en détruire les forteresses,

12 et a dit : « Tu ne te réjouiras plus, vierge opprimée1, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ! Là encore, il n'y aura pas de repos pour toi. »
1 selon d'autres : déshonorée.

13 Vois le pays des Chaldéens ! Ce peuple n'existait pas (Assur l'a fondé pour les habitants du désert). Ils ont érigé leurs tours de siège, ils ont renversé ses palais ; il en a fait des ruines.

14 Hurlez, bateaux de Tarsis, car votre forteresse est détruite !

15 Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée pendant 70 ans, selon les jours d'un roi. Au bout de 70 ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d'une prostituée :

16 « Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Pince habilement les cordes, multiplie tes chansons afin qu'on se souvienne de toi ! »

17 Et il arrivera, au bout de 70 ans, que l'Éternel interviendra à Tyr. Et elle reviendra à ses profits impurs et se prostituera avec tous les royaumes du monde sur la surface de la terre.

18 Et ses revenus et ses profits impurs seront saints, [consacrés] à l'Éternel ; ils ne seront pas accumulés et ne seront pas amassés. Car ses revenus seront pour ceux qui habitent devant l'Éternel, afin qu'ils mangent et soient rassasiés, et afin qu'ils aient des vêtements magnifiques1.
1 ou : durables.

L'Éternel exerce son jugement sur la terre entière

24 Voici, l'Éternel rend le pays1 vide et le dévaste ; et il en bouleverse la surface et disperse ses habitants.
1 ou : la terre ; ici et ailleurs souvent..

2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple ; du maître comme du serviteur ; de la maîtresse comme de la servante ; du vendeur comme de l'acheteur ; du prêteur comme de l'emprunteur ; du créancier comme du débiteur.

3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car l'Éternel a prononcé cette parole.

4 Le pays est en deuil et il est épuisé ; le monde dépérit et il est épuisé ; les gens haut [placés] du pays dépérissent.

5 Et le pays est souillé par1 ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, rompu l'alliance éternelle.
1 littéralement : sous.

6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l'habitent subissent la peine de leur culpabilité1. C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés2 et il ne reste qu'un petit nombre d'hommes.
1 ou : sont dévastés. 2 littéralement : brûlés.

7 Le vin nouveau est en deuil, la vigne dépérit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent.

8 Le son joyeux1 des tambourins a cessé, le tumulte de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé.
1 littéralement : le plaisir.

9 Ils ne boivent pas de vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.

10 La cité du néant est démolie ; toute maison est fermée, on n'y entre plus.

11 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays.

12 Ce n'est que consternation dans la ville, la porte est fracassée, c'est une ruine !

13 Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.

14 Ceux-là1 élèveront leur voix, ils exulteront ; de la mer2 ils pousseront des cris de joie en l'honneur de la majesté de l'Éternel.
1 c.-à-d. : les juifs épargnés de la dispersion d'Israël. 2 c.-à-d. : la mer Méditerranée.

15 C'est pourquoi glorifiez l'Éternel dans les pays de l'aurore1, dans les îles de l'occident2 — le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
1 ou : de l'Est (d'où vient la lumière) ; mot très différemment interprété. 2 ou : de la mer.

16 De l'extrémité du pays1 nous avons entendu des chants : « Gloire au juste ! »
Mais j'ai dit : « Ma maigreur2 ! Ma maigreur2 ! Malheur à moi ! » Les perfides ont agi de façon perfide, les perfides ont agi de façon perfide avec détermination3.
1 ou : de la terre. 2 ou : Maigreur à moi ; selon quelques-uns : Mon secret. 3 littéralement : perfidie.

17 La frayeur et la fosse et le piège sont sur toi, habitant du pays !

18 Et il arrivera que celui qui s'enfuit loin du cri de la frayeur tombera dans la fosse et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège. Car les fenêtres d'en haut sont ouvertes et les fondements de la terre sont ébranlés.

19 La terre est entièrement ruinée, la terre se brise complètement, la terre est violemment secouée.

20 La terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est branlante comme une cabane. Sa transgression pèse sur elle ; elle tombera et ne se relèvera pas.

21 Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel interviendra contre l'armée d'en haut, en haut, et contre les rois de la terre, sur la terre.

22 Et ils seront rassemblés dans la fosse, comme on rassemble des prisonniers, et ils seront enfermés dans la prison. Et après beaucoup de jours, ils subiront l'intervention [de Dieu].

23 Alors la lune sera confuse1 et le soleil aura honte. Car l'Éternel des armées régnera sur le mont Sio, et à Jérusalem et devant ses anciens, en gloire2.
1 ou : rougira (de honte). 2 ou : et il y aura gloire devant ses anciens.

Cantique de reconnaissance

25 Éternel, tu es mon Dieu ; je t'exalterai, je célébrerai ton nom, parce que tu as accompli des choses merveilleuses, des desseins [conçus] depuis longtemps, qui sont fidélité [et] vérité.

2 Car tu as transformé une ville en un monceau de pierres, une cité fortifiée en [un tas de] ruines. Le palais des étrangers [a disparu] de la ville ; il ne sera jamais reconstruit.

3 C'est pourquoi le peuple fort te glorifiera, la cité des nations violentes te craindra.

4 Car tu as été une forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans sa détresse, un abri contre l'orage, une ombre contre la chaleur. Car la tempête1 des violents [a été] comme une pluie d'orage [contre] un mur.
1 littéralement : le vent.

5 Tu as rabaissé le vacarme des étrangers comme la chaleur dans un lieu aride. [Et] comme la chaleur [est atténuée] par l'ombre d'un nuage, [ainsi,] le chant des violents a été affaibli.

Le festin pour tous les peuples

6 Et l'Éternel des armées fera sur cette montagne, à tous les peuples, un festin de mets succulents1, un festin de vins vieux2, de mets succulents1 pleins de moelle, de vins vieux bien décantés.
1 littéralement : de graisses. 2 c.-à-d. : de vins qui ont reposé sur la lie.

7 Et il détruira1 sur cette montagne le voile2 qui couvre tous les peuples et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
1 littéralement : engloutira. 2 littéralement : la face du voile.

8 Il engloutira la mort pour toujours1 ; et le Seigneur, l'Éternel, essuiera les larmes de dessus tout visage et ôtera la honte de son peuple de dessus toute la terre. Car l'Éternel a parlé.
1 en araméen, le mot signifie : en victoire ; de là, à travers les Septante, vient la traduction de 1 Cor. 15:54.

L'humiliation de Moab

9 Et il sera dit en ce jour-là : « Voici, c'est lui notre Dieu ; nous l'avons attendu et il nous sauvera ; c'est lui l'Éternel, nous l'avons attendu. Exultons et réjouissons-nous dans sa délivrance ! »

10 Car la main de l'Éternel reposera sur cette montagne et Moab sera piétiné sur place, comme la paille est piétinée dans la fosse à fumier.

11 Alors il étendra ses mains au milieu de Moab1, comme le nageur les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi que2 les embûches de ses mains.
1 littéralement : de lui. 2 selon d'autres : malgré.

12 Et il abattra, il abaissera, il mettra par terre1 jusque dans la poussière les fortifications élevées de tes murailles.
1 littéralement : il fera toucher la terre.

Tyr, la florissante métropole commerciale du monde ancien a fait l'objet au ch. 23 du dernier des «oracles». Chacun de ceux-ci a condamné l'homme sous un côté moral différent:

  • Babylone, la puissance de la corruption organisée, où le peuple de Dieu est captif,
  • Assyrien, l’ennemi public et ouvert de Dieu,
  • Philistin, l’ennemi intérieur,
  • Moab, l’orgueil de l’homme,
  • Damas, qui a été ennemie du peuple de Dieu, mais qui s’est alliée avec la partie apostate de ce peuple, contre la partie fidèle,
  • Égypte, le monde dans son état de nature, dont la sagesse disparaît dans la confusion,
  • Babylone maintenant déserte au milieu des peuples,
  • Duma, la liberté, l’indépendance de l’homme,
  • Jérusalem, le peuple professant,
  • Tyr, la gloire du monde,
  • et enfin tout ce qui est sur la terre, les malices spirituelles dans les lieux célestes, et les rois de la terre sur la terre.

Au ch. 24, les jugements apocalyptiques qui doivent mettre fin à la puissance du mal se sont déployés sur la terre. Ils l'ont bouleversée de fond en comble. Mais au ch. 25, du milieu même de ces ruines (v. 2), s'élève une mélodie touchante. Le «misérable» restant d'Israël, miraculeusement épargné de la destruction, célèbre ce que l'Éternel a été pour lui pendant la durée de la tourmente. Maintenant «la saison des chants» est arrivée (Cant. 2:12 ct 2.10-13 — comp. ch. 24 v. 13). Le v. 4 a été le réconfort — et l'expérience — d'innombrables croyants dans l'épreuve. Mais le v. 8 nous fait entrevoir la manifestation d'une puissance plus grande encore: «Il engloutira la mort en victoire»… Détail remarquable, cette parole est au futur tandis que sa citation en 1 Cor. 15:54 1cr 15.51-58 nous présente son accomplissement en faveur des croyants: «La mort a été engloutie…». Entre ces deux versets est intervenue la croix et la résurrection triomphante du vainqueur de Golgotha. Enfin, lors de la résurrection des méchants, la mort sera anéantie (1 Cor. 15:26 1cr 15.20-28).