Philémon

Philémon 13 à 25

13 Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi afin qu'il me serve à ta place, [pendant que je suis] enchaîné à cause de l'Évangile1.
1 littéralement : dans les chaînes de l'Évangile.

14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais1 ne soit pas l'effet de la contrainte, mais qu'il soit volontaire.
1 littéralement : afin que ton bien.

15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,

16 non plus comme un esclave, mais plus qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement pour moi, mais combien plus pour toi, et dans les rapports humains1, et dans le Seigneur.
1 littéralement : dans la chair.

17 Si donc tu me considères comme associé [à toi], reçois-le comme moi-même.

18 Mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

19 Moi, Paul, je l'écris de ma propre main, moi, je paierai en totalité — pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.

20 Oui frère, que moi, j'obtienne de toi cet avantage dans le Seigneur : rafraîchis mes affections1 en Christ.
1 littéralement : mes entrailles.

21 Je t'écris, étant pleinement assuré de ton obéissance [et] sachant que tu feras même plus que je ne dis.

22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement1, car j'espère vous être rendu2 par le moyen de vos prières.
1 ou : l'hospitalité. 2 littéralement : vous être accordé par grâce.

Salutations

23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue,

24 [ainsi que] Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre.

25 [Que] la grâce du1 Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !2
1 plusieurs manuscrits portent : de notre. 2 plusieurs manuscrits ajoutent : Amen.

Onésime signifie «utile». Jadis esclave inutile, il méritait désormais son nom (v. 11 pm 1.1-12). Plus que cela, il était devenu un frère fidèle et bien-aimé (v. 16; Col. 4:9 cl 4.7-9). Aucun nom n'a plus de prix que celui de frère et il convient au maître chrétien (v. 7 fin pm 1.1-12; v. 20) comme à l'esclave chrétien. Paul de son côté ne met en avant d'autre titre que ceux d'homme âgé et de prisonnier de Jésus Christ (v. 9 ). S'il n'avait pensé qu'à lui-même, il ne se serait pas privé des services d'Onésime. Mais il veut que l'occasion soit donnée:

  • à celui-ci de rendre témoignage dans la maison où il s'était jadis mal conduit;
  • à Philémon de constater les fruits de cette conversion et de «confirmer son amour» (2 Cor. 2:8 2cr 2.5-9).

Cette histoire d'Onésime, dans un certain sens, est la nôtre. Esclaves rebelles, nous avons été trouvés sur notre chemin de propre volonté, et ramenés à notre Maître. Non plus pour être placés sous la servitude, mais comme ceux qu'Il nomme ses frères bien-aimés (comp. v. 16 et Jean 15:15 j 15.12-17). Et Paul est ici l'image du Seigneur Jésus, payant notre dette, intercédant pour nous (v. 17 à 19). Que cette épître nous enseigne à introduire dans notre vie de tous les jours le christianisme pratique: l'oubli de nous-mêmes, la délicatesse, l'humilité, la grâce… bref toutes les manifestations multiples de l'amour.