2 Samuel

2 Samuel 3:1-39; 4:1-12; 5:1-9

Guerre entre la maison de Saül et la maison de David – Les fils de David nés à Hébron

3 Or la guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. Et David allait en se fortifiant, et la maison de Saül allait en s'affaiblissant.

2 Et il naquit à David des fils à Hébron. Et son premier-né fut Amnon, d'Akhinoam la Jizreélite ;

3 et le deuxième, Kileab, d'Abigaïl, femme de Nabal le Carmélite ; et le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur ;

4 et le quatrième, Adonija, fils de Hagguith ; et le cinquième, Shephatia, fils d'Abital ;

5 et le sixième, Jithream, d'Égla, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hébron.

Abner abandonne Ish-Bosheth et se rallie à David

6 Et il arriva, tant que dura la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, qu'Abner tint ferme pour la maison de Saül.

7 Or Saül avait une concubine [et] son nom était Ritspa, fille d'Aïa. Et Ish-Bosheth1 dit à Abner : « Pourquoi es-tu allé vers la concubine de mon père ? »
1 littéralement : il.

8 Et Abner fut très irrité à cause des paroles d'Ish-Bosheth et dit : « Suis-je une tête de chien, moi qui aujourd'hui, contre Juda, ai usé de bonté envers la maison de Saül ton père, envers ses frères et envers ses amis, et qui ne t'ai pas livré entre les mains de David, pour que tu m'imputes aujourd'hui une faute avec cette femme ?

9 Que Dieu traite Abner avec la plus grande sévérité1 si je n'agis pas envers David comme l'Éternel [le] lui a juré,
1 littéralement (hébraïsme) : Que Dieu fasse ainsi à Abner et qu'ainsi il ajoute.

10 en détournant la royauté de la maison de Saül et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba ! »

11 Et Ish-Bosheth1 ne put pas répliquer un [seul] mot à Abner, parce qu'il avait peur de lui.
1 littéralement : il.

12 Alors Abner envoya des messagers à David, pour [lui] dire de sa part : « À qui est le pays ? » Et pour dire : « Fais alliance avec moi et voici, ma main sera avec toi pour tourner tout Israël vers toi. »

13 Et David1 dit : « Bien, je ferai alliance avec toi. Seulement je demande de toi une chose : je dis que tu ne verras pas ma face, à moins qu'auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face. »
1 littéralement : il.

14 Puis David envoya des messagers à Ish-Bosheth, fils de Saül, pour lui dire : « Donne-moi ma femme Mical, avec qui je me suis fiancé pour 100 prépuces de Philistins. »

15 Et Ish-Bosheth l'envoya prendre d'auprès de son mari, d'auprès de Paltiel, fils de Laïsh.

16 Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu'à Bakhurim. Et Abner lui dit : « Va, retourne-t'en. » Et il s'en retourna.

17 Or Abner s'était entretenu avec les anciens d'Israël, en disant : « Depuis très longtemps1, vous avez recherché David, pour qu'il soit roi sur vous.
1 littéralement : même hier, même avant-hier.

18 Et maintenant, agissez, car l'Éternel a parlé au sujet de David, en disant : "Par la main de David mon serviteur, je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis." »

19 Et Abner parla aussi aux oreilles des Benjaminites et puis Abner alla dire aux oreilles de David, à Hébron, tout ce qui paraissait bon aux yeux d'Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin.

20 Et Abner vint à David, à Hébron, et 20 hommes avec lui. Et David fit un festin à Abner, ainsi qu'aux hommes qui étaient avec lui.

21 Puis Abner dit à David : « Je me lèverai et j'irai et je rassemblerai tout Israël vers le roi mon seigneur. Et ils feront alliance avec toi et tu régneras sur tout ce que ton âme désire. » Et David laissa partir Abner et il s'en alla en paix.

Joab tue Abner

22 Et voici, les serviteurs de David et Joab revenaient d'une expédition, et ils amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était pas avec David à Hébron, car David1 l'avait laissé partir et il s'en était allé en paix.
1 littéralement : il.

23 Et Joab et toute l'armée qui était avec lui arrivèrent et l'on informa Joab, en disant : « Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, et celui-ci l'a laissé partir et il s'en est allé en paix. »

24 Alors Joab vint trouver le roi et dit : « Qu'as-tu fait ? Voici, Abner est venu à toi ; pourquoi l'as-tu laissé partir, de sorte qu'il s'en est allé librement ?

25 Tu connais Abner, fils de Ner ! Car il est venu pour te tromper et pour connaître tes sorties et tes entrées1 et pour savoir tout ce que tu fais. »
1 littéralement : ta sortie et ton entrée ; c.-à-d. : tes plans de campagne.

26 Puis Joab sortit d'auprès de David et envoya derrière Abner des messagers qui le firent revenir depuis la citerne de Sira. Mais David ne le savait pas.

27 Et Abner revint à Hébron et Joab le tira à l'écart à l'intérieur de la porte [de la ville], [comme] pour lui parler tranquillement. Et là il le frappa au ventre et il mourut. [C'était] à cause du sang de son frère Asçaël.

28 Or David l'apprit plus tard et dit : « Moi et mon royaume, nous sommes innocents pour toujours, devant l'Éternel, du sang d'Abner, fils de Ner.

29 Que ce sang1 retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père ! Et qu'il ne cesse pas d'y avoir dans la maison de Joab un homme ayant un écoulement ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain ! »
1 littéralement : Qu'il.

30 Ainsi, Joab et Abishaï son frère tuèrent Abner, parce qu'il avait fait mourir Asçaël leur frère, à Gabaon, dans la bataille.

Complainte de David sur Abner

31 Alors David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : « Déchirez vos vêtements et couvrez-vous de sacs et lamentez-vous sur Abner ! » Et le roi David marchait derrière le cercueil.

32 Puis ils enterrèrent Abner à Hébron. Et le roi éleva sa voix et pleura au tombeau d'Abner, et tout le peuple pleura.

33 Et le roi prononça une complainte sur Abner et dit :
« Abner devait-il mourir comme meurt un insensé1 ?
1 ou : impie.

34 Tes mains n'étaient pas liées et tes pieds n'avaient pas été mis dans des chaînes de bronze. Tu es tombé comme on tombe devant les fils d'iniquité. »
Et tout le peuple pleura encore sur lui.

35 Puis tout le peuple vint à David pour l'engager à manger du pain pendant qu'il faisait encore jour. Mais David fit ce serment, en disant : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité1 si je goûte du pain ou quoique ce soit d'autre avant le coucher du soleil ! »
1 littéralement (hébraïsme) : Que Dieu me fasse ainsi et qu'ainsi il ajoute.

36 Et tout le peuple en eut connaissance et cela fut bon à leurs yeux, comme était bon aux yeux de tout le peuple tout ce que faisait le roi.

37 Et en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël reconnurent que ce n'était pas par ordre du roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.

38 Alors le roi dit à ses serviteurs : « Ne savez-vous pas qu'un prince — et un grand [homme] — est tombé aujourd'hui en Israël ?

39 Et moi, je suis aujourd'hui faible, bien que j'aie reçu l'onction de roi1. Mais ces hommes, les fils de Tseruïa, sont trop durs pour moi. Que l'Éternel paie de retour celui qui fait le mal, selon sa méchanceté ! »
1 littéralement : bien que roi oint.

Meurtre d'Ish-Bosheth

4 Et quand le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains furent affaiblies et tout Israël fut bouleversé.

2 Or il y avait deux hommes, des chefs de troupes du fils de Saül. Le nom de l'un était Baana et le nom du second, Récab. [Ils étaient] les fils de Rimmon le Beérothien, d'entre les fils de Benjamin, car Beéroth est aussi comptée comme étant de Benjamin.

3 Et les Beérothiens s'enfuirent à Guitthaïm et y ont séjourné jusqu'à ce jour.

4 Et Jonathan, fils de Saül, avait un fils infirme des deux pieds. Il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle concernant Saül et Jonathan vint de Jizreël. Et sa nourrice l'emporta et s'enfuit. Mais il arriva, comme elle se hâtait de fuir, qu'il tomba et devint boiteux. Et son nom était Mephibosheth1.
1 Mephibosheth : détruisant la honte ; appelé Merib-Baal en 1 Chron. 8:34.

5 Et Récab et Baana, les fils de Rimmon le Beérothien, s'en allèrent et vinrent, pendant la chaleur du jour, dans la maison d'Ish-Bosheth. Or il était couché pour la sieste de midi.

6 Et voici, ils entrèrent jusqu'à l'intérieur de la maison, comme pour prendre du blé, et ils le frappèrent au ventre. Puis Récab et son frère Baana s'échappèrent.

7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu'il était couché sur son lit, dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent. Puis ils le décapitèrent et prirent sa tête et s'en allèrent toute la nuit par le chemin de l'Araba.

David met à mort les meurtriers d'Ish-Bosheth

8 Et ils apportèrent la tête d'Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : « Voici la tête d'Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie. Et l'Éternel a donné au roi mon seigneur, en ce jour, d'être vengé de Saül et de sa descendance1. »
1 littéralement : semence.

9 Mais David répondit à Récab et à son frère Baana, les fils de Rimmon le Beérothien, et il leur dit : « [Aussi vrai que] l'Éternel, qui a racheté mon âme de toute détresse, est vivant,

10 celui qui m'informa, en disant : "Voici, Saül est mort !" et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je l'ai saisi et je l'ai tué à Tsiklag, lui donnant [ainsi la récompense de] sa bonne nouvelle.

11 Combien plus, quand de méchants hommes ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit ! Et maintenant, est-ce que je ne redemanderai pas son sang de votre main et ne vous ferai pas disparaître de la terre ? »

12 Alors David donna des ordres à ses serviteurs et ils les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près du réservoir d'Hébron. Et l'on prit la tête d'Ish-Bosheth et on l'enterra dans le tombeau d'Abner, à Hébron.

David est reconnu comme roi par toutes les tribus d'Israël

5 Et toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David à Hébron et ils [lui] parlèrent, en disant : « Voici, nous sommes tes os et ta chair.

2 Or déjà autrefois1, quand Saül était roi sur nous, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël. Et l'Éternel t'a dit : "C'est toi qui feras paître mon peuple Israël et c'est toi qui seras chef sur Israël." »
1 littéralement : même hier, même avant-hier.

3 Alors tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron. Et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel et ils oignirent David comme roi sur Israël.1
1 date : 1048 av. J.-C.

4 David était âgé de 30 ans lorsqu'il devint roi [et] il régna 40 ans.

5 À Hébron, il régna 7 ans et 6 mois sur Juda et à Jérusalem, il régna 33 ans sur tout Israël et Juda.

David s'empare de Jérusalem

6 Et le roi alla avec ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Et ils parlèrent à David, en disant : « Tu n'entreras pas ici, car même les aveugles et les boiteux te repousseront. » [C'était] pour dire : « David n'entrera pas ici. »

7 Mais David prit la forteresse de Sion ; c'est la Cité de David.

8 Et David dit ce jour-là : « Si quelqu'un veut frapper les Jébusiens, alors il devra atteindre par le canal ces1 boiteux et ces1 aveugles2 qui sont haïs de l'âme de David. » C'est pourquoi l'on dit : « L'aveugle et le boiteux n'entreront pas dans la Maison3. »
1 littéralement : les. 2 selon d'autres : qu'il jette dans le canal les boiteux et les aveugles. 3 c.-à-d. : le Temple.

9 Et David habita dans la forteresse et l'appela Cité de David. Et David construisit tout autour, depuis le Millo1 et vers l'intérieur.
1 Millo : rempart.

Durant ces événements, David a attendu avec patience à Hébron que l’Éternel Lui-même l'établisse roi sur tout Israël. Ainsi Jésus, maintenant au ciel, attend que Dieu Lui donne Son royaume universel.

Pour Israël, le début du chapitre 5 marque une grande date de son histoire. Elle est soulignée par le transfert du trône de David à Jérusalem, cette ville qui occupera dorénavant une place si importante dans l'histoire du peuple et dans les conseils de Dieu. Mais il subsistait à l'intérieur de l'enceinte de la cité, sur la montagne de Sion, une citadelle quasi-imprenable où les Jébusiens s'étaient maintenus depuis le temps de Josué. Malgré leurs vanteries, David s'en empare. Toutefois il oublie ici la grâce qui l'a si souvent caractérisé, et exprime sa haine contre les infirmes en leur fermant l'accès de la maison de Dieu. Quelle différence avec le Seigneur recevant dans le temple pour les guérir, précisément les aveugles et les boiteux (Matthieu 21:14 mt 21.12-17), ou encore avec tel homme «faisant un grand dîner» (Dieu Lui-même), qui, pour remplir Sa maison contraint ces malheureux (qui nous représentent, vous et moi) de prendre place au festin de la grâce (Luc 14:21 à 23 lc 14.16-24).