La Bible

Philémon

Version DARBY 21 (n° 2022.013).
Traduction au plus près des textes originaux.

À l'attention du lecteur
– La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils ont été ajoutés pour faciliter la lecture.
– Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française.
– Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits.
– Le mot «Seigneur» précédé du caractère ° correspond à «l'Éternel» de l'Ancien Testament.

Salutation

1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et compagnon d'œuvre,

2 et à la sœur Apphia, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée [qui se réunit] dans ta maison :

3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !

La foi et l'amour de Philémon

4 Je rends grâces à mon Dieu, en faisant toujours mention de toi dans mes prières,

5 car j'entends parler de ton amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints.

6 [Et je lui demande] que la communion de ta foi1 soit agissante en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ2.
1 ou : ta communion dans la foi. 2 plusieurs manuscrits ajoutent : Jésus.

7 Car j'ai eu une grande joie et un grand encouragement dans1 ton amour, parce que les affections profondes2 des saints ont été réconfortées par toi, frère.
1 ou : à propos de. 2 littéralement : les entrailles.

Paul intercède en faveur d'Onésime

8 C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te prescrire ce qui convient,

9 je préfère, à cause de l'amour, t'adresser une requête. Tel que je suis, [moi,] Paul, un homme âgé, et maintenant aussi, un prisonnier du Christ Jésus,

10 je te prie pour mon enfant Onésime1 que j'ai engendré [en étant] dans les chaînes.
1 Onésime : utile, profitable.

11 Il t'a été autrefois inutile, mais maintenant, il est utile à toi et [aussi] à moi,

12 et je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même1.
1 littéralement : mes propres entrailles.

13 Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi afin qu'il me serve à ta place, [pendant que je suis] enchaîné à cause de l'Évangile1.
1 littéralement : dans les chaînes de l'Évangile.

14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais1 ne soit pas l'effet de la contrainte, mais qu'il soit volontaire.
1 littéralement : afin que ton bien.

15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,

16 non plus comme un esclave, mais plus qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement pour moi, mais combien plus pour toi, soit dans les rapports humains1, soit dans le Seigneur.
1 littéralement : dans la chair.

17 Si donc tu me considères comme associé [à toi], reçois-le comme moi-même.

18 Mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

19 Moi, Paul, je l'écris de ma propre main, moi, je paierai en totalité — pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.

20 Oui frère, que moi, j'obtienne de toi cet avantage dans le Seigneur : réconforte mes affections1 en Christ.
1 littéralement : mes entrailles.

21 Je t'écris, étant pleinement assuré de ton obéissance [et] sachant que tu feras même plus que je ne dis.

22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement1, car j'espère que, par le moyen de vos prières [et] par grâce, je vous serai rendu.
1 ou : l'hospitalité.

Salutations

23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue,

24 [ainsi que] Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre.

25 [Que] la grâce du1 Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !2
1 plusieurs manuscrits portent : de notre. 2 plusieurs manuscrits ajoutent : Amen.