La Bible

Matthieu

Version DARBY 21 (n° 2022.013).
Traduction au plus près des textes originaux.

À l'attention du lecteur
– La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils ont été ajoutés pour faciliter la lecture.
– Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française.
– Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits.
– Le mot «Seigneur» précédé du caractère ° correspond à «l'Éternel» de l'Ancien Testament.

Généalogie de Jésus Christ

1 Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

2 Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ;

3 et Juda engendra Pharès et Zara, de Tamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ;

4 et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ;

5 et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Jobed, de Ruth ; et Jobed engendra Jessé ;

6 et Jessé engendra le roi David.
Et David engendra Salomon, de celle [qui avait été la femme] d'Urie ;

7 et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asaph ;

8 et Asaph engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ;

9 et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ézéchias ;

10 et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amos ; et Amos engendra Josias ;

11 et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ;

13 et Zorobabel engendra Abioud ; et Abioud engendra Éliakim ; et Éliakim engendra Azor ;

14 et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Élioud ;

15 et Élioud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;

16 et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, celui qui est appelé Christ.

17 Toutes les générations [sont] donc, depuis Abraham jusqu'à David, 14 générations ; et depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, 14 générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, 14 générations.

Naissance de Jésus

18 Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : Marie sa mère, étant fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'Esprit Saint avant qu'ils ne soient ensemble.

19 Mais Joseph son mari, étant juste et ne voulant pas la dénoncer publiquement1, se proposa de la répudier en secret.
1 littéralement : l'exposer à l'infamie ; voir Deut. 22:22-24..

20 Et comme il réfléchissait sur ces choses, voici, un ange du °Seigneur1 lui apparut dans un rêve, en disant : « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès [de toi] Marie ta femme, car ce qui a été conçu2 en elle vient de l'Esprit Saint.
1 °Seigneur, avec un °, est sans l'article dans le grec ; il signifie : Jéhovah (l'Éternel) de l'Ancien Testament ; ici et ailleurs. 2 littéralement : engendré.

21 Et elle donnera naissance à un fils et tu l'appelleras du nom de Jésus1, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses2 péchés. »
1 Jésus : transcription de l'hébreu « Yechoua », c.-à-d. : « l'Éternel [est] sauveur ». 2 littéralement : leurs.

22 Or tout cela arriva afin que soit accompli ce que le °Seigneur avait annoncé par le moyen du prophète, en disant :

23 « Voici, la vierge sera enceinte et donnera naissance à un fils et on l'appellera du nom d'Emmanuel »1, ce qui se traduit : « Dieu avec nous ».
1 Ésaïe 7:14.

24 Or Joseph, s'étant réveillé de [son] sommeil, fit comme l'ange du °Seigneur [le] lui avait ordonné et il prit sa femme auprès de lui.

25 Mais il n'eut pas de relations sexuelles avec elle jusqu'à ce qu'elle ait donné naissance à un fils. Et il l'appela du nom de Jésus.

Des mages viennent voir Jésus

2 Or, après la naissance de Jésus à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages1 venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
1 chez les Mèdes, les Perses et les Chaldéens, les mages étaient des scientifiques qui se livraient à l'observation des astres.

2 en disant : « Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus nous prosterner devant lui. »

3 Mais le roi Hérode, ayant appris [cela], fut troublé et tout Jérusalem avec lui.

4 Et ayant rassemblé tous les principaux sacrificateurs1 et les scribes du peuple, il s'informa auprès d'eux [du lieu] où devait naître le Christ.
1 ou : prêtres.

5 Et ils lui dirent : « À Bethléhem de Judée, car il est ainsi écrit par le moyen du prophète :

6 "Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite parmi les principales [villes] de Juda, car de toi sortira un conducteur qui fera paître mon peuple Israël."1 »
1 Michée 5:1.

7 Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps où l'étoile apparaissait.

8 Puis, les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : « Allez prendre des informations précises sur le petit enfant. Et dès que vous [l']aurez trouvé, faites-le-moi savoir afin que moi aussi, j'aille me prosterner devant lui. »

9 Et eux, ayant entendu le roi, s'en allèrent. Or voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vienne se tenir au-dessus du lieu où était le petit enfant.

10 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie.

11 Puis, étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; alors, tombant [aux pieds du petit enfant], ils se prosternèrent devant lui. Et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons : de l'or et de l'encens et de la myrrhe.

12 Mais, ayant été avertis divinement dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

La fuite en Égypte

13 Or après s'être retirés, voici, un ange du °Seigneur apparaît à Joseph dans un rêve, en disant : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte et sois là-bas jusqu'à ce que je te dise [de revenir]. Car Hérode va rechercher le petit enfant pour le faire périr. »

14 Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

15 Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que soit accompli ce que le °Seigneur avait annoncé par le moyen du prophète, en disant : « J'ai appelé mon fils hors d'Égypte. »1
1 Osée 11:1.

16 Alors Hérode, ayant vu qu'il avait été trompé1 par les mages, fut très en colère. Et il envoya tuer tous les garçons qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après le temps qu'il s'était fait préciser par les mages.
1 littéralement : moqué.

17 Alors fut accompli ce qui a été annoncé par le moyen de Jérémie le prophète qui a dit :

18 « Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants. Et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. »1
1 Jér. 31:15.

Retour d'Égypte

19 Or Hérode étant mort, voici, un ange du °Seigneur apparaît dans un rêve à Joseph, en Égypte,

20 en disant : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël. Car ceux qui en voulaient à1 la vie du petit enfant sont morts. »
1 littéralement : qui cherchaient.

21 Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et vint dans la terre d'Israël.

22 Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il craignit d'y aller. Et ayant été averti divinement dans un rêve, il se retira dans les territoires de la Galilée

23 et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que soit accompli ce qui avait été annoncé par le moyen des prophètes : « Il sera appelé Nazaréen1. »
1 pour ce nom, comparer aussi avec Ésaïe 11:1 où l'hébreu de « branche » est « nétser ».

Jean le Baptiseur

3 Or en ces jours-là parut Jean le Baptiseur qui prêchait dans le désert de Judée1
1 voir Josué 15:61.

2 [et] disait : « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché ! »

3 En effet, il est celui qui a été annoncé par le moyen du prophète Ésaïe, en disant : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du °Seigneur, aplanissez1 ses sentiers. »2
1 ou : faites droits. 2 Ésaïe 40:3.

4 Or Jean lui-même avait son vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins. Et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

5 Alors Jérusalem et toute la Judée et toute la région des environs du Jourdain sortaient vers lui ;

6 et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain1, confessant leurs péchés.
1 littéralement : le fleuve Jourdain.

7 Mais voyant beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : « Race de vipères, qui vous a avertis de fuir loin de la colère qui vient ?

8 Produisez donc du fruit qui convienne à1 la repentance !
1 littéralement : [qui soit] digne de.

9 Et ne pensez pas dire en vous-mêmes : "Nous avons Abraham pour père !" Car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

10 Et déjà la hache est posée à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.

11 Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu.

12 Il a la pelle à vanner dans sa main et nettoiera entièrement son aire de battage et rassemblera son blé dans le grenier ; mais il brûlera entièrement la bale au feu qui ne s'éteint pas. »

Baptême de Jésus

13 Alors Jésus, venant de Galilée, arrive au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.

14 Mais Jean s'opposait vigoureusement à lui, en disant : « Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi et [c'est] toi qui viens à moi ? »

15 Et Jésus, répondant, lui dit : « Laisse faire maintenant, car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice. » Alors il le laissa [faire].

16 Puis Jésus, ayant été baptisé, remonta aussitôt de1 l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent [pour lui] et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe [et] venir sur lui.
1 littéralement : hors de.

17 Et voici, [il y eut] une voix venant des cieux, qui dit : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j'ai pris plaisir1. »
1 ou : qui a toute mon approbation ; le mot grec signifie : approuver officiellement.

La tentation de Jésus dans le désert

4 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le Diable.

2 Et ayant jeûné 40 jours et 40 nuits, après cela il eut faim.

3 Et le tentateur s'étant approché lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. »

4 Mais lui, répondant, dit : « Il est écrit : "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu."1 »
1 Deut. 8:3.

5 Alors le Diable le mène dans la ville sainte et le place sur le faîte du Temple1.
1 le Temple en général, l'ensemble des cours et bâtiments sacrés ; ici et ailleurs.

6 Et il lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur leurs1 mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre."2 »
1 littéralement : les. 2 Psaume 91:11-12.

7 Jésus lui déclara : « Il est encore écrit : "Tu ne tenteras pas le °Seigneur ton Dieu."1 »
1 Deut. 6:16.

8 Le Diable le mène encore sur une très haute montagne et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire.

9 Et il lui dit : « Je te donnerai toutes ces choses si, tombant [à mes pieds], tu te prosternes devant moi. »

10 Alors Jésus lui dit : « Va-t'en, Satan ! Car il est écrit : "Tu te prosterneras devant le °Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte."1 »
1 Deut. 6:13.

11 Alors le Diable le laisse. Et voici, des anges s'approchèrent [de Jésus] et le servirent.

Retour de Jésus en Galilée – Début de son service

12 Or, ayant appris que Jean avait été livré, Jésus1 se retira en Galilée.
1 littéralement : il.

13 Et ayant quitté Nazareth, il alla habiter à Capernaüm qui est au bord de la mer1, dans les territoires de Zabulon et de Nephthali.
1 ici : mer de Galilée ; ou : lac de Tibériade ; ou : lac de Génésareth.

14 C'était afin que soit accompli ce qui avait été annoncé par Ésaïe le prophète qui a dit :

15 « Terre de Zabulon et terre de Nephthali, chemin de la mer, de l'autre côté du Jourdain1, Galilée des nations,
1 c.-à-d. : du côté est du Jourdain.

16 le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et pour ceux qui sont assis dans le pays et dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux. »1
1 Ésaïe 8:23 ; 9:1.

17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché ! »

Appel de quatre disciples

18 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon qui est appelé Pierre et André son frère, lesquels jetaient un filet dans la mer, car ils étaient des pêcheurs.

19 Et il leur dit : « Venez à ma suite1 et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
1 littéralement : derrière moi.

20 Et eux, ayant aussitôt laissé les filets, le suivirent.

21 Puis étant parti de là, il vit deux autres frères, Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau1 avec Zébédée leur père, réparant leurs filets. Et il les appela.
1 ou : en bateau, à bord ; ainsi dans d'autres passages.

22 Et eux, ayant aussitôt laissé le bateau et leur père, le suivirent.

Jésus enseigne et guérit

23 Or Jésus1 parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues et prêchant l'Évangile du Royaume et guérissant toute maladie et toute faiblesse parmi le peuple.
1 littéralement : il.

24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie. Alors on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments — des démoniaques et des épileptiques et des paralysés — et il les guérit.

25 Et de grandes foules le suivirent, venant de la Galilée et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et de l'autre côté du Jourdain1.
1 c.-à-d. : du côté est du Jourdain.

Le « Sermon sur la montagne » (chapitres 5 à 7)
Les bienheureux

5 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne1. Et quand il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
1 la montagne en contraste avec la plaine.

2 Et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, en disant :

3 « Bienheureux les pauvres en esprit1, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux !
1 c.-à-d. : ceux qui ont un esprit d'humilité, qui ne font pas valoir leur intelligence pour discuter ce que Dieu a dit.

4 Bienheureux ceux qui sont dans le deuil, car c'est eux qui seront consolés !

5 Bienheureux ceux qui sont doux, car c'est eux qui hériteront de la terre1 !
1 ou : du pays ; voir Psaume 37:11 ; hériter du pays (ou posséder le pays) c'était pour un juif hériter de la terre et vice versa.

6 Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés !

7 Bienheureux ceux qui sont miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite !

8 Bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car ce sont eux qui verront Dieu !

9 Bienheureux ceux qui procurent la paix, car ce sont eux qui seront appelés fils de Dieu !

10 Bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux !

11 Vous êtes bienheureux quand on vous insultera et qu'on vous persécutera et qu'on dira [en mentant] toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.

12 Réjouissez-vous et exultez, parce que votre récompense est grande dans les cieux ! Car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Les disciples de Jésus sont le sel de la terre et la lumière du monde

13 « Vous, vous êtes le sel de la terre1. Mais si le sel devient fade, avec quoi sera-t-il salé ? Il ne vaut plus rien sinon d'être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
1 ou : du pays ; voir la note au verset 5.

14 Vous, vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut pas être cachée.

15 Et l'on n'allume pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau1, mais sur le porte-lampe ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
1 boisseau : récipient servant à mesurer, ayant pour capacité 1 boisseau (environ 7,33 litres).

16 Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes1 œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
1 littéralement : belles.

L'accomplissement de la Loi et des Prophètes

17 « Ne pensez pas que je sois venu pour abroger la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu pour abroger, mais pour accomplir.

18 Car en vérité, je vous [le] dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota1 ou un seul trait de lettre de la Loi ne passera certainement pas avant que tout ne soit arrivé.
1 iota : nom de la plus petite lettre de l'alphabet grec, qui correspond au yod hébreu, encore plus petit.

19 Celui donc qui aura supprimé1 l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux. Mais celui qui l'aura mis en pratique et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
1 ou : transgressé.

20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.

21 « Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : "Tu ne commettras pas de meurtre ; et celui qui commet un meurtre sera passible du jugement."

22 Or moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Et celui qui dira à son frère "Raca1 !" sera passible [du jugement] du sanhédrin2. Et celui qui [lui] dira "Fou !" sera passible de la Géhenne3 de feu.
1 raca : stupide, vaurien. 2 sanhédrin : tribunal suprême du peuple juif. 3 la Géhenne : le lieu des tourments infernaux.

23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

24 laisse là ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; et alors viens présenter ton offrande.

25 Mets-toi rapidement d'accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton1 adversaire ne te livre au juge et que le juge [ne te livre] au garde et que tu ne sois jeté en prison.
1 littéralement : le.

26 En vérité, je te [le] dis, tu ne sortiras certainement pas de là avant d'avoir payé le dernier quadrant1.
1 quadrant : le quart d'un as (ou sou) romain ; 1 quadrant = 2 pites ; le denier, qui était le salaire journalier d'un ouvrier, valait 16 as, soit 64 quadrants (128 pites).

27 « Vous avez entendu qu'il a été dit : "Tu ne commettras pas d'adultère."

28 Or moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.

29 Et si ton œil droit est pour toi une cause de chute1, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la Géhenne2.
1 une cause de chute, c'est proprement un trébuchet ou un crochet de détente d'un piège.2 la Géhenne : le lieu des tourments infernaux.

30 Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi. Car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la Géhenne1.
1 la Géhenne : le lieu des tourments infernaux.

31 « Il a été dit aussi : "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce."

32 Or moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, sauf pour cause de fornication, lui fait commettre un adultère. Et celui qui épousera une femme répudiée commet un adultère.

33 « Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens : "Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le °Seigneur de tes serments."

34 Or moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, car il est le trône de Dieu,

35 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds, ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.

36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu.

37 Mais que votre parole soit "Oui, oui", "Non, non"1 ; car ce qui est en plus de cela vient du mal2.
1 c.-à-d. : franchement oui, franchement non. 2 ou : du Méchant.

38 « Vous avez entendu qu'il a été dit : "Œil pour œil et dent pour dent."

39 Or moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ! Mais si quelqu'un te giffle sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

40 Et à celui qui veut te poursuivre en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.

41 Et si quelqu'un veut te contraindre à faire un mille1, vas [en faire] deux avec lui.
1 1 mille = 1500 m environ.

42 Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut t'emprunter [quelque chose].

43 « Vous avez entendu qu'il a été dit : "Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi."

44 Or moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,

45 afin que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il envoie sa pluie sur ceux qui sont justes et sur ceux qui sont injustes.

46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains1 eux-mêmes ne font-ils pas ainsi ?
1 publicains : collecteurs d'impôts.

47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nations elles-mêmes ne font-elles pas ainsi ?

48 Vous, soyez donc parfaits1, comme votre Père céleste est parfait1.
1 ou : accompli(s) ; littéralement : complet(s).

Pratique de la justice

6 « Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice1 devant les hommes pour être vus par eux ; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
1 le mot justice désigne ici la pratique des œuvres religieuses chez les Juifs : l'aumône, la prière, le jeûne.

2 Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous [le] dis, ils ont reçu leur récompense.

3 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta [main] gauche ne sache pas ce que fait ta [main] droite,

4 afin que ton aumône soit [faite] dans le secret. Et ton Père qui voit dans le secret te [le] rendra.

5 « Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous [le] dis, ils ont reçu leur récompense.

6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre1 et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [est là] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret te [le] rendra.
1 littéralement : ta resserre à provisions ; c'est la pièce la plus retirée de la maison.

7 Et quand vous priez, ne répétez pas de vaines paroles comme les gens des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés1 en parlant beaucoup.
1 littéralement : écoutés.

8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous ne le lui demandiez.

9 Vous donc, priez ainsi : "Notre Père, [toi] qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;

10 que ton règne vienne ; que ta volonté qui est faite dans le ciel le soit aussi sur la terre.

11 Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut ;

12 et pardonne-nous nos offenses1, comme nous-mêmes, nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés2 ;
1 ou : remets-nous nos dettes. 2 ou : nous remettons à nos débiteurs.

13 et ne nous laisse pas entrer en tentation, mais délivre-nous du mal1."
1 ou : du Méchant.

14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;

15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes [leurs fautes], votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.

16 « Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre comme les hypocrites. Car ils donnent à leur visage un air épuisé pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous [le] dis, ils ont reçu leur récompense.

17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage

18 pour ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais [seulement] à ton Père qui [est là] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret te [le] rendra.

« Recherchez d'abord le royaume de Dieu »

19 « Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, là où la mite et la rouille détruisent, et où les voleurs font effraction et volent.

20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, là où ni la mite ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne [peuvent] pas faire effraction ni voler.

21 Car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.

22 « La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière ;

23 mais si ton œil est mauvais, ton corps tout entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !

24 « Personne ne peut servir1 deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir1 Dieu et Mamon2.
1 servir, ici : être esclave, servir comme tel. 2 Mamon : transcription en grec d'un mot araméen désignant la richesse, personnifiée comme une divinité.

25 C'est pourquoi je vous [le] dis, ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez [ou de ce que vous boirez], ni pour votre corps, de ce dont vous serez habillés. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ?

26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas et ne moissonnent pas et n'amassent pas dans des greniers, mais votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ?

27 Et qui d'entre vous, par ses inquiétudes, peut ajouter un instant à la durée de sa vie1 ?
1 littéralement : une coudée à son âge (ou : à sa taille).

28 Et pourquoi vous inquiétez-vous au sujet du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils poussent : ils ne travaillent pas et ne filent pas ;

29 cependant, je vous dis que [même] Salomon dans toute sa gloire n'était pas habillé comme l'un d'eux.

30 Et si Dieu habille ainsi l'herbe des champs qui est [là] aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne [le fera-t-il] pas à plus forte raison pour vous, gens de petite foi ?

31 Ne vous inquiétez donc pas, en disant : "Que mangerons-nous ?" ou : "Que boirons-nous ?" ou : "Avec quoi nous habillerons-nous ?"

32 Car les gens des nations recherchent toutes ces choses. Or votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.

33 Mais cherchez d'abord le royaume [de Dieu] et sa justice1, et toutes ces choses vous seront données en plus.
1 c.-à-d. : celle de Dieu.

34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain s'inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.

Conduite envers autrui

7 « Ne jugez pas afin que vous ne soyez pas jugés.

2 Car du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.

3 Et pourquoi regardes-tu le fétu de paille qui est dans l'œil de ton frère, mais ne t'aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton œil ?

4 Ou comment dis-tu à ton frère : "Laisse-moi enlever le fétu de paille de ton œil", et voici, la poutre est dans ton œil ?

5 Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil et alors tu verras clair pour enlever le fétu de paille de l'œil de ton frère.

6 « Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous mettent en pièces.

7 « Demandez et il vous sera donné, cherchez et vous trouverez, frappez et il vous sera ouvert.

8 Car quiconque demande reçoit et celui qui cherche trouve et à celui qui frappe il sera ouvert.

9 Ou quel est l'homme parmi vous qui, si son fils lui demande un pain, lui donnera une pierre,

10 ou encore, s'il demande un poisson, lui donnera un serpent? ?

11 Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses1 à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui [les] lui demandent !
1 littéralement : des bons cadeaux.

12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi, faites-leur de même ! Car c'est cela la Loi et les Prophètes.

Le chemin étroit et le chemin large

13 « Entrez par la porte étroite. Car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition et nombreux sont ceux qui entrent par elle.

14 Mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.

Les faux prophètes sont reconnus à leurs mauvais fruits

15 « Prenez garde aux faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups voraces.

16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des ronces ou des figues sur des chardons ?

17 Ainsi, tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits.

18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits ni un arbre mauvais produire de bons fruits.

19 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.

20 Ainsi, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.

Dire et faire

21 « Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : "Seigneur, Seigneur !" qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

22 Beaucoup me diront en ce jour-là : "Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?"

23 Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus. Allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez l'iniquité1 !
1 iniquité : marche sans loi, sans frein.

Parabole des deux maisons

24 « Quiconque donc entend ces paroles que je dis et les met en pratique est comparable à un homme avisé qui a construit sa maison sur le rocher.

25 Or la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison. Et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le rocher.

26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique est comparable à un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable.

27 Or la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont abattus contre cette maison. Et elle est tombée et sa chute a été grande. »

28 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient frappées d'étonnement par son enseignement.

29 Car il les enseignait comme ayant autorité et non comme leurs scribes.

Trois guérisons

8 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.

2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, en disant : « Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. »

3 Alors Jésus1, étendant la main, le toucha, en disant : « Je veux, sois purifié ! » Et aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
1 littéralement : lui.

4 Puis Jésus lui dit : « Prends garde de ne le dire à personne ! Mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux. »

5 Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion s'approcha de lui, en le suppliant

6 et en disant : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé, terriblement tourmenté. »

7 Et Jésus1 lui dit : «J'irai, moi, et je le guérirai. »
1 littéralement : il.

8 Mais le centurion répondit et dit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri.

9 Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité [d'autrui], ayant sous moi des soldats. Et je dis à l'un : "Va !" et il va ; et à un autre : "Viens !" et il vient ; et à mon esclave : "Fais cela !" et il le fait. »

10 Alors Jésus, l'ayant entendu, fut dans l'admiration et dit à ceux qui [le] suivaient : « En vérité, je vous [le] dis, je n'ai trouvé personne en Israël qui ait une aussi grande foi.

11 Et je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant, et se mettront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.

12 Mais les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents. »

13 Alors Jésus dit au centurion : « Va et qu'il te soit fait comme tu as cru. » Et à cette heure-là [son] serviteur fut guéri.

14 Puis Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre1, couchée et ayant de la fièvre.
1 littéralement : sa belle-mère.

15 Et il lui toucha la main et la fièvre la quitta ; alors elle se leva et le servit.

Jésus chasse les démons et guérit beaucoup de malades.

16 Or le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques. Et il chassa les esprits par [une] parole et guérit tous ceux qui se portaient mal,

17 afin que soit accompli ce qui a été annoncé par Ésaïe le prophète qui a dit : « Lui-même a pris nos faiblesses et a porté nos maladies. »1
1 Ésaïe 53:4.

Dispositions nécessaires pour suivre Jésus

18 Or Jésus, voyant une foule autour de lui, commanda de passer de l'autre côté [de la mer].

19 Et un scribe s'étant approché lui dit : « Maître1, je te suivrai partout où tu iras. »
1 c.-à-d. : maître qui enseigne, docteur ; ici et souvent ailleurs.

20 Mais Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas [d'endroit] où reposer sa tête. »

21 Et un autre de [ses] disciples lui dit : « Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père. »

22 Mais Jésus lui dit : « Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts. »

Jésus et les disciples au milieu de la tempête

23 Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent.

24 Et voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, si bien que le bateau était recouvert par les vagues. Mais lui dormait.

25 Alors les disciples1 s'étant approchés [de lui] le réveillèrent, en disant : « Seigneur, sauve[-nous], nous périssons ! »
1 littéralement : ils.

26 Mais il leur dit : « Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? » Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.

27 Et les hommes furent dans l'admiration et dirent : « Quel est-il, celui-ci pour que même les vents et la mer lui obéissent ? »

Guérison de deux démoniaques gadaréniens

28 Puis quand il arriva de l'autre côté [de la mer], dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques sortant des tombeaux vinrent à sa rencontre. [Et ils étaient] très violents, de sorte que personne n'était assez fort pour passer par ce chemin.

29 Et voici, ils se mirent à crier, en disant : « Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? »

30 Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de porcs qui paissait.

31 Et les démons le suppliaient, en disant : « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. »

32 Alors il leur dit : « Allez ! » Et eux étant sortis s'en allèrent dans les porcs. Et voici, tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

33 Alors ceux qui [les] faisaient paître s'enfuirent. Et s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout [ce qui s'était passé] et ce qui était arrivé aux démoniaques.

34 Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.

Guérison d'un paralysé

9 Et étant monté dans un bateau, il traversa et vint dans sa propre ville.

2 Et voici, on lui apporta un paralysé couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralysé : « Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. »

3 Mais voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : « Cet homme1 blasphème. »
1 littéralement : Celui-ci.

4 Et Jésus, connaissant1 leurs pensées, dit : « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
1 littéralement : voyant.

5 Car quel est le plus facile, de dire : "Tes péchés sont pardonnés", ou de dire : "Lève-toi et marche" ?

6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir1 sur la terre de pardonner les péchés — il dit alors au paralysé : "Lève-toi, prends ton lit et retire-toi dans ta maison !" »
1 ou : autorité ; la puissance avec le droit de l'exercer.

7 Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison.

8 Alors les foules, ayant vu cela, furent dans l'admiration1 et glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir2 aux hommes.
1 plusieurs manuscrits portent : furent saisies de crainte. 2 ou : autorité ; la puissance avec le droit de l'exercer.

Appel du publicain Matthieu

9 Et Jésus passant plus loin vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau des impôts. Et il lui dit : « Suis-moi ! » Et s'étant levé, il le suivit.

10 Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.

11 Mais voyant [cela], les Pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? »

12 Et Jésus1 l'ayant entendu [leur] dit : « Ceux qui sont forts n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades.
1 littéralement : lui.

13 Mais allez et apprenez ce que c'est que : "Je veux [la] miséricorde et non [le] sacrifice."1 Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
1 Osée 6:6.

Question sur le jeûne – Ce qui est vieux et ce qui est nouveau

14 Alors les disciples de Jean s'approchent de lui, en disant : « Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous [souvent], mais tes disciples ne jeûnent pas ? »

15 Et Jésus leur dit : « Les fils de la salle des noces1 peuvent-ils s'affliger tant que l'époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
1 c.-à-d. : Les compagnons de l'époux.

16 Or personne ne met une pièce de tissu neuf1 à un vieil habit, car le rapiéçage tire sur l'habit et la déchirure s'aggrave.
1 littéralement : non foulé ; c.-à-d. : non lavé, et donc sujet au rétrécissement.

17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se déchirent et le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves et les deux sont conservés. »

Guérison d'une femme ayant une perte de sang, et résurrection d'une jeune fille

18 Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue], étant venu, se prosterna devant lui, en disant : « Ma fille vient de mourir, mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra. »

19 Et Jésus s'étant levé le suivit, ainsi que ses disciples.

20 Mais voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par-derrière, toucha le bord de son vêtement.

21 Car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie1. »
1 littéralement : sauvée.

22 Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit : « Aie bon courage, [ma] fille, ta foi t'a guérie1. » Et la femme fut guérie1 dès cette heure-là.
1 littéralement : sauvée.

23 Or Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit,

24 dit : « Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui.

25 Alors, quand la foule eut été mise dehors, étant entré, il lui prit la main et la jeune fille se leva.

26 Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays-là.

Guérison de deux aveugles

27 Puis comme Jésus passait plus loin, deux aveugles [le] suivirent, en criant et en disant : « Aie pitié de nous, Fils de David ! »

28 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui. Et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ? » Ils lui disent : « Oui, Seigneur. »

29 Alors il toucha leurs yeux, en disant : « Qu'il vous soit fait selon votre foi. »

30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus leur parla sévèrement, en disant : « Prenez garde que personne ne le sache ! »

31 Mais eux étant partis répandirent sa renommée dans tout ce pays.

Guérison d'un homme muet, possédé d'un démon

32 Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, possédé d'un démon.

33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Alors les foules furent dans l'admiration et dirent : « Jamais rien de semblable n'est apparu en Israël ! »

34 Mais les Pharisiens disaient : « Il chasse les démons par le chef des démons. »

Les brebis n'ont pas de berger

35 Or Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues et prêchant l'Évangile du Royaume, et guérissant toute maladie et toute faiblesse.

36 Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient fatigués et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger.

37 Alors il dit à ses disciples : « La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux.

38 Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu'il envoie dehors des ouvriers dans sa moisson. »

Les douze apôtres

10 Et ayant appelé auprès [de lui] ses douze disciples, il leur donna autorité1 sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute faiblesse.
1 ou : pouvoir ; la puissance avec le droit de l'exercer.

2 Or voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre et André son frère ; et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ;

3 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils] d'Alphée et Thaddée ;

4 Simon le Cananéen1 et Judas l'Iscariote, celui-là même qui le livra.
1 ou : Zélote. Cananéen est probablement le nom araméen pour Zélote, c.-à-d. : zélateur.

Jésus envoie les douze apôtres en mission

5 Jésus envoya ces Douze [et] leur donna des ordres, en disant : « Ne vous en allez pas sur le chemin des nations et n'entrez pas dans une ville de Samaritains.

6 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

7 Et en chemin prêchez, en disant : "Le royaume des cieux s'est approché."

8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

9 Ne prenez1 ni or, ni argent, ni [monnaie de] cuivre dans vos ceintures,
1 littéralement : N'acquérez.

10 ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton. Car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

11 Quelle que soit la ville ou le village dans lequel vous entrerez, informez-vous [pour savoir] qui y est digne, et restez là jusqu'à ce que vous partiez.

12 Et quand vous entrerez dans la maison, saluez-la.

13 Et si la maison1 [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
1 c.-à-d. : ceux qui sont dans la maison.

14 Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

15 En vérité, je vous [le] dis, au jour du jugement, le [sort] du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable que [celui] de cette ville.

Les persécutions à venir

16 « Voici, moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc avisés comme les serpents et simples1 comme les colombes.
1 littéralement : innocents.

17 Et prenez garde aux hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins1 et vous fouetteront dans leurs synagogues.
1 sanhédrins : tribunaux locaux juifs.

18 Alors vous serez menés devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations.

19 Et quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas [de savoir] comment vous parlerez ou ce que vous direz, parce qu'il vous sera donné dans cette heure ce que vous aurez à dire.

20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.

21 Et le frère livrera [son] frère à la mort et le père [son] enfant ; et les enfants se dresseront1 contre [leurs] parents et les feront mourir.
1 littéralement : se lèveront.

22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui endurera [ces choses] jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

23 Or, quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l'autre. Car en vérité, je vous [le] dis, vous n'aurez certainement pas achevé [de parcourir] les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne soit venu.

24 « Un disciple n'est pas au-dessus du maître ni un esclave au-dessus de son seigneur.

25 Il suffit au disciple qu'il soit comme son maître et à l'esclave [qu'il soit] comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul1, [à] combien plus [forte raison le diront-ils] aux gens de sa maison !
1 Béelzébul : nom donné au chef des démons.

26 Ne les craignez donc pas ! Car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé ni rien de caché qui ne sera connu.

27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce vous entendez de vos oreilles, proclamez-le sur les toits1.
1 toits en terrasse.

28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l'âme. Mais craignez plutôt celui qui peut faire disparaître et l'âme et le corps dans la Géhenne1.
1 la Géhenne : le lieu des tourments infernaux.

29 Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un d'entre eux ne tombe à terre indépendamment de votre Père.

30 Et pour vous, même les cheveux de [votre] tête sont tous comptés.

31 Ne craignez donc pas ! Vous valez mieux que beaucoup de moineaux.

32 Quiconque donc se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai, moi aussi, pour lui devant mon Père qui est dans les cieux.

33 Mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux.

34 Ne pensez pas que je sois venu apporter1 la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter1 la paix, mais l'épée.
1 littéralement : jeter.

35 Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ;

36 et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison.

37 Celui qui aime père ou mère plus que moi n'est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi n'est pas digne de moi ;

38 et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas à ma suite1 n'est pas digne de moi.
1 littéralement : ne suit pas derrière moi.

39 Celui qui aura trouvé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.

40 Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

41 Celui qui reçoit un prophète en sa qualité de prophète recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en sa qualité de juste recevra une récompense de juste.

42 Et celui qui aura donné à boire ne serait-ce qu'un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits, en sa qualité de disciple, en vérité, je vous [le] dis, il ne perdra certainement pas sa récompense. »

Jean le Baptiseur envoie ses disciples auprès de Jésus

11 Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner [ces] ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

2 Or Jean, dans la prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, envoya ses disciples1
1 littéralement : par ses disciples.

3 pour lui dire1 : « Es-tu, toi, celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre ? »
1 littéralement : il lui dit.

4 Et Jésus, répondant, leur dit : « Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez :

5 les aveugles retrouvent la vue et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l'Évangile est annoncé aux pauvres.

6 Et bienheureux est celui pour qui je ne serai pas une cause de chute ! »

Témoignage de Jésus au sujet de Jean le Baptiseur

7 Or comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler aux foules au sujet de Jean : « Qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?

8 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les demeures des rois.

9 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et bien plus qu'un prophète.

10 C'est celui dont il est écrit : "Voici, moi, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi."1
1 Mal. 3:1.

11 En vérité, je vous [le] dis, parmi ceux qui sont nés de femme, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiseur. Mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

12 Et depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence et les violents s'en emparent.

13 Car tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean.

14 Et si vous voulez [bien] l'accepter, lui est Élie, celui qui doit venir.

15 Celui qui a des oreilles1, qu'il entende !
1 plusieurs manuscrits ajoutent : pour entendre.

16 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis sur les places publiques et s'adressant aux autres,

17 en disant : "Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n'avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, mais vous ne vous êtes pas lamentés."

18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit : "Il a un démon."

19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et l'on dit : "Voilà un glouton et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs." Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres1. »
1 plusieurs manuscrits portent : ses enfants, c.-à-d. : les enfants de la sagesse.

Reproches de Jésus aux villes incrédules

20 Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties :

21 « Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.

22 Mais je vous [le] dis, au jour du jugement, ce sera plus supportable pour Tyr et Sidon que pour vous.

23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu descendras1 jusque dans l'Hadès2. Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle serait restée jusqu'à ce jour.
1 plusieurs manuscrits portent : tu seras abaissée. 2 Hadès : expression très vague, comme Shéol dans l'Ancien Testament ; le lieu invisible où les âmes des hommes vont après la mort ; distinct de Géhenne, le lieu des tourments infernaux.

24 Mais je vous dis qu'au jour du jugement, ce sera plus supportable pour le pays de Sodome que pour toi. »

Le Père révélé et l'appel de Jésus

25 En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : « Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et que tu les as révélées aux petits enfants.

26 Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.

27 Toutes choses m'ont été données par mon Père. Et personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père ; et personne ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.

28 Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos.

29 Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos pour vos âmes.

30 Car mon joug est facile1 [à porter] et mon fardeau est léger. »
1 ou : utile.

Les disciples arrachent des épis un jour de sabbat

12 En ce temps-là, un [jour de] sabbat1, Jésus traversait les champs de blé2. Et ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à manger.
1 littéralement : lors du sabbat. 2 littéralement : champs plantés.

2 Or voyant [cela], les Pharisiens lui dirent : « Regarde ! Tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire le [jour du] sabbat1. »
1 littéralement : un (ou : le) sabbat ; ici et souvent ailleurs.

3 Mais il leur dit : « N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui,

4 comment il entra dans la Maison de Dieu et comment ils mangèrent les pains de présentation ? [Or] il ne lui était pas permis d'en manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux sacrificateurs.

5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le [jour du] sabbat, les sacrificateurs dans le Temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?

6 Mais je vous dis qu'il y a ici un plus grand que le Temple.

7 Et si vous aviez connu ce que signifie : "Je veux [la] miséricorde et non [le] sacrifice"1, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
1 Osée 6:6.

8 Car le Fils de l'homme est seigneur du sabbat. »

Guérison, un jour de sabbat, d'un homme ayant une main desséchée

9 Puis étant parti de là, il vint dans leur synagogue.

10 Et voici, [il y avait là] un homme ayant une main desséchée. Alors ils l'interrogèrent, en disant : « Est-il permis de guérir le [jour du] sabbat ? » [C'était] afin de l'accuser.

11 Mais il leur dit : « Quel homme parmi vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le [jour du] sabbat, n'ira pas la prendre et l'en retirer ?

12 Combien donc un homme vaut mieux qu'une brebis ! De sorte qu'il est permis de faire du bien le [jour du] sabbat. » 

13 Alors il dit à l'homme : « Étends ta main ! » Et il l'étendit et elle fut rendue saine comme l'autre.

Jésus, serviteur de Dieu

14 Mais les Pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui [pour décider] comment ils le feraient périr.

15 Et Jésus, le sachant, se retira de là. Et de grandes [foules] le suivirent et il les guérit tous.

16 Mais il leur commanda sévèrement de ne pas faire connaître publiquement qui il était,

17 afin que soit accompli ce qui avait été annoncé par Ésaïe le prophète qui a dit :

18 « Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir1. Je mettrai mon Esprit sur lui et il annoncera [le] jugement aux nations.
1 ou : que mon âme approuve pleinement ; le mot grec signifie : approuver officiellement.

19 Il ne contestera pas et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues.

20 Il ne brisera pas le roseau abimé et n'éteindra pas la mèche qui fume [encore], jusqu'à ce qu'il ait conduit le jugement à la victoire1.

21 Et les nations espéreront en son nom. »1
1 Ésaïe 42:1-4.

Le blasphème contre l'Esprit Saint

22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.

23 Et toutes les foules étaient frappées de stupeur et disaient : « Celui-ci serait-il le Fils de David ? »

24 Mais les Pharisiens, ayant entendu [cela], dirent : « Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, [le] chef des démons. »

25 Et connaissant leurs pensées, Jésus1 leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
1 littéralement : il.

26 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il ?

27 Or si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

28 Mais si moi, je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous.

29 Ou bien, comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens s'il n'a pas d'abord lié l'homme fort ? Et alors il pillera sa maison.

30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.

31 C'est pourquoi je vous [le] dis, tout péché et [tout] blasphème1 sera pardonné aux hommes, mais le blasphème1 contre l'Esprit ne sera pas pardonné.
1 ou : injure, parole injurieuse.

32 Et celui qui aura dit une parole contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné. Mais celui qui aura parlé contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans celui qui est à venir.

L'homme est jugé sur ses paroles

33 « Ou bien faites l'arbre bon et son fruit [sera] bon, ou bien faites l'arbre mauvais et son fruit [sera] mauvais ; car c'est au fruit qu'on reconnaît l'arbre.

34 Race de vipères, comment étant méchants pouvez-vous dire de bonnes choses ? Car de l'abondance du cœur la bouche parle.

35 L'homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses.

36 Et je vous dis que, de toute parole inutile que les hommes auront dite, ils rendront compte au jour du jugement.

37 Car par tes paroles tu seras justifié et par tes paroles tu seras condamné. »

Le signe du prophète Jonas

38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens lui répondirent, en disant : « Maître, nous désirons voir un signe de ta part. »

39 Mais lui, répondant, leur dit : « Une génération méchante et adultère recherche un signe, mais il ne lui sera pas donné de signe si ce n'est le signe du prophète Jonas.

40 Car comme Jonas fut dans le ventre du très grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi, le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.

41 Des hommes de Ninive se lèveront lors du jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas. Et voici, il y a ici plus que Jonas.

42 Une reine du Midi se lèvera lors du jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Et voici, il y a ici plus que Salomon.

Le sort d'Israël incrédule

43 « Or quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il traverse des lieux arides, cherchant du repos, mais il n'en trouve pas.

44 Alors il dit : "Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti." Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.

45 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même. Et étant entrés, ils habitent là et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante. »

La vraie famille de Jésus

46 Comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

47 [Et quelqu'un lui dit : « Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. »]

48 Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? »

49 Et étendant la main vers ses disciples, il dit : « Voici ma mère et mes frères.

50 Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère et ma sœur et ma mère. »

Parabole du semeur

13 En ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit près de la mer.

2 Alors de grandes foules se rassemblèrent vers lui, si bien qu'il monta dans un bateau où il s'assit. Et toute la foule se tenait sur le rivage.

3 Et il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, en disant : « Voici, le semeur sortit pour semer.

4 Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux étant venus mangèrent tout1.
1 littéralement : les dévorèrent.

5 Et d'autres tombèrent sur les endroits pierreux, là où ils n'avaient pas beaucoup de terre. Et ils levèrent aussitôt parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde.

6 Mais le soleil s'étant levé, ils furent brûlés et, parce qu'ils n'avaient pas de racines, ils se desséchèrent.

7 Et d'autres tombèrent parmi les ronces ; et les ronces montèrent et les étouffèrent.

8 Et d'autres tombèrent sur la bonne terre et produisirent du fruit, l'un 100 et un [autre] 60 et un [autre] 30.

9 Celui qui a des oreilles1, qu'il entende ! »
1 plusieurs manuscrits ajoutent : pour entendre.

Pourquoi Jésus parlait en paraboles

10 Et les disciples s'étant approchés lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? »

11 Et lui, répondant, leur dit : « C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais à eux cela n'est pas donné.

12 Car à celui qui a, il sera donné et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.

13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient pas et qu'en entendant ils n'entendent pas et ne comprennent pas.

14 Et pour eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe qui dit : "En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez aucunement, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez aucunement.

15 Car le cœur de ce peuple s'est épaissi et ils sont devenus durs d'oreille et ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."1
1 Ésaïe 6:9-10.

16 Mais bienheureux sont vos yeux parce qu'ils voient et vos oreilles parce qu'elles entendent !

17 Car en vérité, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, mais ils ne l'ont pas vu, et d'entendre ce que vous entendez, mais ils ne l'ont pas entendu.

Explication de la parabole du semeur

18 « Vous donc, écoutez la parabole du semeur !

19 À quiconque entend la parole du Royaume et ne [la] comprend pas, le Méchant vient enlever ce qui a été semé dans son cœur. C'est là celui qui a reçu la semence1 le long du chemin.
1 littéralement : qui a été semé ; de même dans tout le passage.

20 Et celui qui a reçu la semence sur les endroits pierreux, c'est celui qui entend la Parole et qui la reçoit aussitôt avec joie.

21 Mais il n'a pas de racines en lui-même, mais ne tient qu'un temps. Et quand la détresse ou la persécution arrive à cause de la Parole, c'est pour lui une cause de chute.

22 Et celui qui a reçu la semence parmi les ronces, c'est celui qui entend la Parole. Et les soucis1 de ce siècle2 et la tromperie des richesses étouffent la Parole, et elle3 est sans fruit.
1 littéralement : le souci. 2 c.-à-d. : les soucis rencontrés au cours de la vie. 3 ou : il.

23 Et celui qui a reçu la semence sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la Parole, qui aussi porte du fruit et produit l'un 100 et un [autre] 60 et un [autre] 30. »

Parabole de l'ivraie

24 Il leur proposa une autre parabole, en disant : « Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.

25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie1 parmi le blé, puis il s'en alla.
1 ivraie : graminée qui envahit les champs de céréales et dont les graines sont toxiques.

26 Et lorsque l'herbe eut poussé et produit du fruit, alors apparut aussi l'ivraie.

27 Et les esclaves du maître de la maison, s'étant approchés, lui dirent : "Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il contient de l'ivraie ?"

28 Et il leur dit : "Un ennemi a fait cela." Et les esclaves lui dirent : "Veux-tu donc que nous allions la ramasser ?"

29 Mais il dit : "Non, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez aussi le blé avec elle.

30 Laissez-les croître ensemble, tous les deux, jusqu'à la moisson. Et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes pour la brûler entièrement, mais rassemblez le blé dans mon grenier." »

Parabole de la graine de moutarde

31 Il leur proposa une autre parabole, en disant : « Le royaume des cieux est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ.

32 Elle est, en fait, plus petite que toutes les semences, mais quand elle a pris sa croissance, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans ses branches. »

Parabole du levain

33 Il leur dit une autre parabole : « Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et cacha dans trois mesures de farine jusqu'à ce que tout soit levé. »

L'enseignement par les paraboles

34 Jésus dit toutes ces choses en paraboles aux foules, et il ne leur disait rien sans parabole,

35 afin que soit accompli ce qui a été annoncé par le prophète qui a dit : « J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proclamerai des choses qui ont été cachées depuis la fondation [du monde]. »1
1 Psaume 78:2.

Explication de la parabole de l'ivraie

36 Puis, ayant congédié les foules, il entra dans la maison. Et ses disciples s'approchèrent de lui, en disant : « Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. »

37 Et lui, répondant, dit : « Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;

38 et le champ, c'est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du Royaume ; et l'ivraie, ce sont les fils du Méchant ;

39 et l'ennemi qui l'a semée, c'est le Diable ; et la moisson, c'est l'achèvement du siècle ; et les moissonneurs, ce sont des anges.

40 Ainsi, comme l'ivraie est ramassée et [entièrement] brûlée au feu, il en sera de même à l'achèvement du siècle.

41 Le Fils de l'homme enverra ses anges et ils ôteront de son royaume toutes les causes de chute et ceux qui commettent l'iniquité1,
1 iniquité, ici : marche sans loi, sans frein.

42 et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là seront les pleurs et les grincements de dents.

43 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles1, qu'il entende !
1 plusieurs manuscrits ajoutent : pour entendre.

Parabole du trésor

44 « Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché. Et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a et achète ce champ-là.

Parabole de la perle de très grand prix

45 « Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.

46 Et ayant trouvé une perle de très grand prix, il s'en alla et vendit tout ce qu'il avait et l'acheta.

Parabole du filet de pêche

47 « Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et rassemblant toutes sortes [de poissons].

48 Et quand il est rempli, les pêcheurs1 le tirent sur le rivage et, s'étant assis, ils mettent ensemble les bons [poissons] dans des paniers, mais les mauvais sont jetés dehors.
1 littéralement : ils.

49 Il en sera de même à l'achèvement du siècle : les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes

50 et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là seront les pleurs et les grincements de dents.

Ancien et nouvel ordre de choses

51 « Avez-vous compris toutes ces choses ? » Ils lui disent : « Oui. »

52 Et il leur dit : « C'est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume1 des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. »
1 littéralement : au royaume ; ou : pour le royaume.

Jésus dans son pays

53 Et il arriva, quand Jésus eut achevé [de dire] ces paraboles, qu'il partit de là.

54 Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, si bien qu'ils étaient frappés d'étonnement et disaient : « D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?

55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques et Joseph, et Simon, et Jude ?

56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ? »

57 Et il était pour eux une cause de chute. Mais Jésus leur dit : « Un prophète n'est pas sans honneur si ce n'est dans son pays et dans sa maison. »

58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité.

Mort de Jean le Baptiseur

14 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus,

2 et il dit à ses serviteurs : « C'est Jean le Baptiseur ! Il est ressuscité des morts et c'est pourquoi le pouvoir de faire des miracles agit en lui. »

3 Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe.

4 Car Jean lui disait : « Il ne t'est pas permis de l'avoir [pour femme]. »

5 Et tout en voulant le faire mourir, il craignait la foule parce qu'on le tenait pour un prophète.

6 Mais quand vint l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu [des invités] et plut à Hérode.

7 Aussi lui promit-il avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.

8 Et elle, poussée par sa mère, [lui] dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur. »

9 Alors le roi en fut affligé, [mais] à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'on la lui donne.

10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.

11 Puis sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille ; et elle [la] porta à sa mère.

12 Alors ses disciples arrivèrent et enlevèrent le corps et l'enterrèrent. Et s'en étant allés, ils [en] informèrent Jésus.

13 Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là en bateau dans un lieu désert, à l'écart. Mais les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied des [différentes] villes.

Première multiplication des pains

14 Et étant sorti [du bateau], il vit une grande foule ; alors il fut ému de compassion envers eux et guérit leurs infirmes.

15 Et le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, en disant : « Le lieu est désert et l'heure est déjà avancée1. Renvoie les foules afin qu'elles s'en aillent dans les villages et qu'elles s'achètent des vivres. »
1 littéralement : passée.

16 Mais lui, [Jésus], leur dit : « Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent ; vous, donnez-leur à manger ! »

17 Mais ils lui disent : « Nous n'avons ici que 5 pains et 2 poissons. »

18 Alors il dit: « Apportez-les-moi ici. »

19 Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les 5 pains et les 2 poissons, il leva les yeux vers le ciel et bénit. Et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples [les donnèrent] aux foules.

20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Puis ils ramassèrent les morceaux qui restaient, 12 paniers pleins.

21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans [compter] les femmes et les enfants.

Jésus sur la montagne et les disciples dans la tempête

22 Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans le bateau et à le précéder de l'autre côté [de la mer] pendant qu'il renverrait les foules.

23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur la montagne, à l'écart, pour prier. Et le soir étant venu, il était là, seul.

24 Or le bateau était déjà éloigné de la terre de plusieurs stades1, battu par les vagues, car le vent était contraire.
1 plusieurs manuscrits portent : était déjà au milieu de la mer ; 1 stade = 185 m environ.

25 Et à la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer.

26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : « C'est un fantôme ! » Et ils crièrent de peur.

27 Mais [Jésus] leur parla aussitôt, en disant : « Ayez bon courage, c'est moi, n'ayez pas peur ! »

28 Et Pierre, lui répondant, dit : « Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller vers toi sur les eaux. »

29 Et il dit : « Viens ! » Alors Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.

30 Mais voyant [que] le vent [était fort], il eut peur ; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : « Seigneur, sauve-moi ! »

31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit : « [Homme de] peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »

32 Puis, quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.

33 Alors ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui, en disant : « Vraiment, tu es le Fils de Dieu ! »

Plusieurs guérisons à Génésareth

34 Puis ayant traversé, ils vinrent dans la région de Génésareth.

35 Or les hommes de ce lieu, l'ayant reconnu, envoyèrent [des messagers] dans toute la région environnante, et on lui amena tous ceux qui se portaient mal.

36 Et ils le priaient de [les laisser] seulement toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris1.
1 littéralement : sauvés.

Jésus et la tradition

15 Alors les Pharisiens et les scribes, venant de Jérusalem, s'approchent de Jésus, en disant :

2 « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain. »

3 Mais lui, répondant, leur dit : « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?

4 Car Dieu a dit : "Honore [ton] père et [ta] mère"1 et : "Que celui qui dira du mal de [son] père ou de [sa] mère soit puni de mort2."3
1 Exode 20:12. 2 littéralement : meure de mort. 3 Exode 21:17.

5 Mais vous, vous dites : "[Celui] qui dira à [son] père ou à [sa] mère : 'Ce que j'aurais pu te donner pour t'assister1 est une offrande [à Dieu]'
1 littéralement : Ce dont tu pourrais tirer profit de ma part.

6 n'a pas du tout à honorer son père1." Ainsi, vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : ou sa mère.

7 Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, en disant :

8 "Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi.

9 Et c'est en vain qu'ils me révèrent, eux qui enseignent comme doctrines des commandements d'hommes."1 »
1 Ésaïe 29:13.

Enseignement sur la vraie souillure

10 Puis, ayant appelé la foule auprès [de lui], il leur dit : « Écoutez et comprenez !

11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. »

12 Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent : « Sais-tu que cette parole que les Pharisiens ont entendue a été une cause de chute pour eux ? »

13 Mais lui, répondant, dit : « Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.

14 Laissez-les, ce sont des aveugles conducteurs [d'aveugles]. Et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont [tous] les deux dans une fosse. »

15 Et Pierre, répondant, lui dit : « Explique-nous [cette] parabole. »

16 Mais il dit :« Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?

17 Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse ?

18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.

19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.

20 Ce sont ces choses qui souillent l'homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. »

La grande foi d'une cananéenne

21 Puis Jésus, partant de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon.

22 Et voici, une femme cananéenne venue de ces territoires étant sortie, s'écria en disant : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. »

23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant : « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris1. »
1 littéralement : elle crie derrière nous.

24 Mais lui, répondant, dit : « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. »

25 Et elle vint se prosterner devant lui, en disant : « Seigneur, aide-moi ! »

26 Mais lui, répondant, dit : « Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens1. »
1 littéralement : petits chiens ; plus méprisant que chiens.

27 Et elle dit : « Oui, Seigneur ! Car même les chiens1 mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
1 littéralement : petits chiens ; plus méprisant que chiens.

28 Alors Jésus, répondant, lui dit : « Ô femme, ta foi est grande ! Qu'il te soit fait comme tu veux ! » Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.

De nombreuses guérisons près de la mer de Galilée

29 Puis Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée. Et étant monté sur la montagne, il s'assit là.

30 Et de grandes foules s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets et beaucoup d'autres [malades]. Et elles les déposèrent à ses pieds et il les guérit,

31 de sorte que les foules étaient dans l'admiration en voyant les muets parler, les estropiés guérir et les boiteux marcher et les aveugles voir. Et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.

Seconde multiplication des pains

32 Et Jésus, ayant appelé ses disciples auprès [de lui], dit : « Je suis ému de compassion envers la foule, car voilà déjà 3 jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont rien à manger. Et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne se trouvent mal en chemin. »

33 Alors les disciples lui disent : « Où [trouverions-]nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? »

34 Et Jésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Et ils dirent : « Sept et quelques petits poissons. »

35 Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre.

36 [Puis] il prit les 7 pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples [les donnèrent] à la foule.

37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et l'on emporta 7 corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

38 Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans [compter] les femmes et les enfants.

39 Et ayant renvoyé les foules, il monta dans le bateau et vint dans la région de Magadan.

Les Pharisiens et les Sadducéens demandent à Jésus un signe du ciel

16 Et les Pharisiens et les Sadducéens, s'étant approchés, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur montrer un signe venant du ciel.

2 Mais lui, répondant, leur dit : [« Quand le soir est venu, vous dites : "Il fera beau temps, car le ciel est rouge" ;]

3 [et le matin : "Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre." Vous savez discerner l'apparence du ciel, mais vous ne pouvez pas [discerner] les signes des temps ?]

4 Une génération méchante et adultère recherche un signe, mais il ne lui sera pas donné de signe si ce n'est le signe de Jonas. » Et les laissant, il s'en alla.

Le levain des Pharisiens et des Sadducéens

5 Or, quand les disciples furent venus de l'autre côté [de la mer], ils avaient oublié de prendre des pains.

6 Et Jésus leur dit : « Prenez garde et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. »

7 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, en disant : « C'est parce que nous n'avons pas pris des pains. »

8 Mais Jésus, le sachant, dit : « Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas [pris] des pains ?

9 Ne comprenez-vous pas encore et ne vous souvenez-vous pas des 5 pains pour les 5 000 [hommes] et combien de paniers vous en avez recueillis ?

10 Ni des 7 pains pour les 4 000 [hommes] et combien de corbeilles vous en avez recueillies ?

11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'était pas au sujet des pains que je vous disais : Et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? »

12 Alors ils comprirent qu'il leur avait dit de se méfier, non du levain des pains, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.

Pierre déclare que Jésus est le Christ – Service auquel Jésus le destine

13 Or, lorsque Jésus fut venu dans la région de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, en disant : « Qui disent les hommes que je suis, [moi,] le Fils de l'homme ? »

14 Et ils répondirent : « Les uns [disent] : "Jean le Baptiseur", d'autres : "Élie" et d'autres : "Jérémie ou l'un des prophètes". »

15 Il leur dit : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? »

16 Et Simon Pierre, répondant, dit : « Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. »

17 Alors Jésus, répondant, lui dit : « Tu es bienheureux, Simon Barjonas1, car la chair et le sang ne t'ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
1 Barjonas : fils de Jonas.

18 Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre1 ; et sur ce rocher je construirai mon Assemblée et [les] portes de l'Hadès2 ne prévaudront pas contre elle.
1 ou : une pierre. 2 Hadès : expression très vague, comme Shéol dans l'Ancien Testament ; le lieu invisible où les âmes des hommes vont après la mort ; distinct de Géhenne, le lieu des tourments infernaux.

19 Je te donnerai les clés du royaume des cieux ; et ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. »

20 Alors il commanda expressément aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.

Jésus annonce une première fois sa mort et sa résurrection

21 Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il aille à Jérusalem et qu'il souffre beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour.

22 Et Pierre le prenant à part se mit à le reprendre, en disant : « Seigneur, que Dieu t'en préserve1, cela ne t'arrivera certainement pas ! »
1 littéralement : Seigneur, propice pour toi.

23 Mais lui, s'étant retourné, dit à Pierre : « Va-t'en loin derrière moi, Satan, tu es pour moi une cause de chute ! Car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. »

Renoncer à tout pour suivre Jésus

24 Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut venir à ma suite1, qu'il renonce à lui-même et qu'il prenne sa croix et me suive.
1 littéralement : derrière moi.

25 Car celui qui voudra sauver sa vie1 la perdra, mais celui qui perdra sa vie1 à cause de moi la trouvera.
1 vie et âme.

26 En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s'il gagne le monde entier, mais qu'il fasse la perte de son âme1 ? Ou que donnera un homme en échange de son âme1 ?
1 vie et âme.

27 Car le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.

28 En vérité, je vous [le] dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne feront certainement pas l'expérience de la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir dans son règne. »

La Transfiguration de Jésus

17 Et six jours après, Jésus prend avec [lui] Pierre et Jacques et Jean son frère, et il les fait monter sur une haute montagne, à l'écart.

2 Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage brilla comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.

4 Alors Pierre, répondant, dit à Jésus : « Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu [le] veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Élie. »

5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit1. Et voici, de la nuée [se fit entendre] une voix qui disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j'ai pris plaisir2 ; écoutez-le ! »
1 comme en Exode 40:34-35. 2 ou : qui a toute mon approbation ; le mot grec signifie : approuver officiellement.

6 Et quand les disciples entendirent cela, ils tombèrent sur leur face et eurent une grande frayeur.

7 Mais Jésus s'approcha et les toucha et dit : « Levez-vous et n'ayez pas peur ! »

8 Et levant leurs yeux, ils ne virent personne sinon Jésus, lui seul.

Question des disciples au sujet d'Élie

9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre, en disant : « Ne parlez à personne de la vision jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. »

10 Puis les disciples l'interrogèrent, en disant : « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ? »

11 Et lui, répondant, dit : « En effet, Élie vient et il rétablira toutes choses.

12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. De même, le Fils de l'homme va [lui] aussi souffrir de leur part. »

13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiseur.

Guérison d'un démoniaque épileptique nécessitant la puissance de Jésus

14 Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de Jésus1, se jeta à genoux devant lui
1 littéralement : lui.

15 et dit : « Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu'il est épileptique et souffre cruellement ; car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.

16 Et je l'ai apporté à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir. »

17 Alors Jésus, répondant, dit : « Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici ! »

18 Et Jésus menaça le démon1 et le démon sortit de lui. Et l'enfant fut guéri dès cette heure-là.

1 littéralement : le menaça.

19 Alors les disciples, s'étant approchés de Jésus, [lui] dirent à l'écart : « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? »

20 Et il leur dit : « [C'est] à cause de votre incrédulité. Car en vérité, je vous [le] dis, si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : "Déplace-toi d'ici jusque-là !" et elle se déplacerait. Et rien ne vous serait impossible.1 »
1 plusieurs manuscrits ajoutent (verset 21) : Mais ce genre [de démon] ne sort que par la prière et par le jeûne.

Jésus annonce une deuxième fois sa mort et sa résurrection

22 Et comme ils retournaient en Galilée, Jésus leur dit : « Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes

23 et ils le feront mourir ; mais le troisième jour il ressuscitera. » Et ils furent très attristés.

L'impôt du Temple payé par Jésus et Pierre

24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes1 s'approchèrent de Pierre et dirent : « Votre maître2 ne paie-t-il pas les didrachmes ? »
1 les didrachmes : impôt juif personnel de 2 drachmes (moitié d'un statère) ; 1 didrachme = 5,7 g d'argent environ ; voir Exode 30:11-16 ; comparer avec Néh. 10:33-34. 2 c.-à-d. : maître qui enseigne.

25 Il dit : « Oui. » Mais quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants, en disant : « Qu'en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils [les] taxes ou [les] impôts, de leurs fils ou des étrangers ? »

26 Et comme il disait : « Des étrangers », Jésus lui dit : « Alors les fils en sont donc exempts.

27 Mais afin que nous ne soyons pas pour eux une cause de chute, va-t'en à la mer, jette un hameçon et prends le premier poisson qui montera. Et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère1 ; prends-le et donne[-le]-leur pour moi et pour toi.
1 1 statère = 11,4 g d'argent environ.

Qui est le plus grand ? – Les causes de chute – La valeur d'un petit enfant

18 À cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant : « Qui donc est le plus grand1 dans le royaume des cieux ? »
1 littéralement : est plus grand [que d'autres].

2 Et ayant appelé auprès [de lui] un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux

3 et dit : « En vérité, je vous [le] dis, si vous ne vous convertissez pas et ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.

4 Celui donc qui s'abaissera lui-même comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand1 dans le royaume des cieux.
1 littéralement : est plus grand [que d'autres].

5 Et celui qui reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci me reçoit.

6 Mais si quelqu'un est une cause de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on suspende autour de son cou une meule d'âne1 et qu'il soit noyé dans les profondeurs de la mer.
1 c.-à-d. : une meule de moulin tournée par un âne.

7 Malheur au monde qui cause tant de chutes ! Car il est nécessaire qu'il arrive des causes de chute, mais malheur à l'homme par qui la cause de chute arrive !

8 Or si ta main ou ton pied est pour toi une cause de chute, coupe-le et jette-le loin de toi ! Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'avoir deux mains ou deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel.

9 Et si ton œil est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ! Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n'ayant qu'un œil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la Géhenne1 de feu.
1 la Géhenne : le lieu des tourments infernaux.

10 Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.1
1 plusieurs manuscrits ajoutent (verset 11) : Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.

12 Qu'en pensez-vous ? Si un homme a 100 brebis et que l'une d'elles se soit égarée, ne laissera-t-il pas les 99 [autres] sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est égarée ?

13 Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, je vous dis qu'il en a plus de joie que des 99 [autres] qui ne se sont pas égarées.

14 Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'un de ces petits périsse.

Comment régler les torts entre frères – La prière en commun – La présence du Seigneur au milieu des siens

15 « Et si ton frère pèche [contre toi], va, reprends-le1 entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
1 ou : convaincs-le.

16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux [personnes], afin que par la bouche de deux ou trois témoins toute affaire soit établie.1
1 voir Deut. 19:15.

17 Et s'il refuse de les écouter, dis-le à l'assemblée. Et s'il refuse aussi d'écouter l'assemblée, qu'il soit pour toi comme un homme des nations et comme un publicain.

18 En vérité, je vous [le] dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

19 [En vérité,] je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux.

20 Car là où deux ou trois sont rassemblés à1 mon nom, je suis là au milieu d'eux. »
1 ou : pour ; littéralement : vers.

Le pardon des péchés

21 Alors Pierre, s'étant approché, lui dit : « Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je ? [Est-ce que ce sera] jusqu'à 7 fois ? »

22 Jésus lui dit : « Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 [fois].

23 C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut faire ses comptes avec ses esclaves.

24 Et quand il eut commencé à le faire, on lui en amena un qui lui devait 10 000 talents1.
1 1 talent (d'argent) = 17,1 kg environ.

25 Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il soit vendu, ainsi que sa femme et ses enfants et tout ce qu'il avait, et que soit acquittée [la dette].

26 Alors l'esclave, tombant [à ses pieds], se prosterna devant lui, en disant : "Prends patience envers moi et je te paierai tout."

27 Et le seigneur de cet esclave, ému de compassion, le relâcha et lui remit la dette.

28 Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui [et] qui lui devait 100 deniers1. Et l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant : "Paie puisque tu dois quelque chose !"
1 le denier était le salaire journalier d'un ouvrier.

29 Alors celui qui était esclave avec lui, tombant [à ses pieds], le supplia, en disant : "Prends patience envers moi et je te paierai."

30 Mais il ne [le] voulut pas et s'en alla le faire jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait payé la dette.

31 Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés et s'en allèrent déclarer à leur seigneur tout ce qui s'était passé.

32 Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit : "Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette parce que tu m'en as supplié.

33 N'aurais-tu pas dû, [toi] aussi, avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi, j'ai eu pitié de toi ?"

34 Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé toute la dette.

35 C'est ainsi que vous fera aussi mon Père céleste si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère. »

Enseignements sur le divorce, le mariage et le célibat

19 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et alla dans les territoires de la Judée, de l'autre côté du Jourdain1.
1 c.-à-d. : du côté ouest du Jourdain.

2 Et de grandes foules le suivirent et il les guérit là.

3 Alors les Pharisiens s'approchèrent de lui et le mirent à l'épreuve, en disant : « Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour n'importe quel motif ? »

4 Et lui, répondant, dit : « N'avez-vous pas lu que celui qui les a créés, dès le commencement, les a faits homme et femme1,
1 littéralement : mâle et femelle.

5 et qu'il a dit : "C'est pourquoi l'homme quittera son1 père et sa2 mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair3" ?
1 littéralement : le. 2 littéralement : la. 3 littéralement : seront pour une seule chair ; voir Genèse 2:24.

6 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. »

7 Ils lui disent : « Alors pourquoi Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce et de [la] répudier ? »

8 Il leur dit : « Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n'en était pas ainsi.

9 Et je vous [le] dis, celui qui répudie sa femme — sauf pour cause de fornication — et qui en épouse une autre, commet l'adultère.1 »
1 plusieurs manuscrits ajoutent : Et celui qui épouse une femme répudiée commet l'adultère.

10 [Ses] disciples lui disent : « Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. »

11 Mais il leur dit : « Tous ne reçoivent pas [cette] parole, mais ceux à qui cela est donné.

12 Car il y a des eunuques qui sont nés ainsi dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut recevoir [cette parole la] reçoive. »

Jésus et les enfants

13 Alors on lui apporta des petits enfants pour qu'il leur impose les mains et qu'il prie ; mais les disciples réprimandaient ceux [qui les apportaient].

14 Alors Jésus dit : « Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas, car le royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux1. »
1 littéralement : car aux tels est le royaume des cieux.

15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Le jeune homme riche

16 Et voici, quelqu'un, s'étant approché de lui, dit : « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »

17 Et il lui dit : « Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. »

18 Il lui dit : « Lesquels ? » Et Jésus dit : « Tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne commettras pas de vol ; tu ne porteras pas de faux témoignage ;

19 honore [ton] père et [ta] mère ; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. »

20 Le jeune homme lui dit : « J'ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? »

21 Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends tes biens et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et viens, suis-moi ! »

22 Mais le jeune homme, ayant entendu [cette] parole, s'en alla tout triste, car il avait acquis de grands biens.

23 Alors Jésus dit à ses disciples : « En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.

24 Et je vous [le] dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. »

25 Et les disciples, l'ayant entendu, furent extrêmement étonnés et dirent : « Qui donc peut être sauvé ? »

26 Mais Jésus, [les] ayant regardés, leur dit : « Pour les hommes cela est impossible, mais pour Dieu toutes choses sont possibles. »

Récompense promise aux douze apôtres

27 Alors Pierre, répondant, lui dit : « Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi ; qu'en sera-t-il donc pour nous ? »

28 Et Jésus leur dit : « En vérité, je vous dis que lors de la régénération, quand le Fils de l'homme s'assiéra sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez assis, vous aussi, sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

29 Et quiconque aura quitté maisons ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra le centuple et héritera de la vie éternelle.

30 Mais beaucoup de premiers seront derniers et beaucoup de derniers seront premiers. »

Parabole du maître de la vigne et de ses ouvriers

20 « En effet, le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne.

2 Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier1 par jour, il les envoya dans sa vigne.
1 denier : pièce de monnaie romaine.

3 Or, étant sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place publique à ne rien faire.

4 Et il dit à ceux-là : "Allez, vous aussi dans la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste".

5 Et ils s'en allèrent. [Or,] étant sorti encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même.

6 Puis étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit : "Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour à ne rien faire ?"

7 Ils lui disent : "Parce que personne ne nous a embauchés." Il leur dit : "Allez, vous aussi, dans la vigne !"

8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : "Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers [et] jusqu'aux premiers."

9 Et lorsque ceux de la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier.

10 Puis, quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.

11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,

12 en disant : "Ces derniers ont travaillé une heure et tu les as faits égaux à nous qui avons supporté le poids du jour et la grosse chaleur."

13 Mais lui, répondant, dit à l'un d'eux : "Mon ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier ?

14 Prends ce qui est à toi et va-t'en ! Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m'appartient ? Ou ton œil est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?"

16 Ainsi, les derniers seront premiers et les premiers seront derniers.1 »
1 plusieurs manuscrits ajoutent : Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

Jésus annonce une troisième fois sa mort et sa résurrection

17 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze [disciples] et, en chemin, il leur dit :

18 « Voici, nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Et ils le condamneront à mort

19 et le livreront aux nations pour se moquer [de lui] et le fouetter, et le crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera. »

La demande de la mère des fils de Zébédée

20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils [et] se prosterna pour lui faire une demande.

21 Et il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Dis que mes deux fils que voici s'assoient l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ton royaume. »

22 Mais Jésus, répondant, dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? » Ils lui disent : « Nous le pouvons. »

23 Il leur dit : « Vous boirez bien ma coupe, mais quant à s'asseoir à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais c'est à ceux pour qui cela est préparé par mon Père. »

24 Et les dix [autres], l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères.

25 Alors Jésus, les ayant appelés auprès [de lui], dit : « Vous savez que les chefs des nations dominent en seigneurs sur elles et que les grands exercent l'autorité sur elles.

26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;

27 et celui qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave.

28 C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour1 un grand nombre. »
1 littéralement : à la place de ; différent de 1 Tim. 2:6.

Guérison de deux aveugles à Jéricho

29 Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.

30 Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant : « Aie pitié de nous, [Seigneur], Fils de David ! »

31 Et la foule les rabrouait pour qu'ils se taisent. Mais ils criaient [encore] plus fort, en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »

32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »

33 Ils lui disent : « Seigneur, que nos yeux s'ouvrent ! »

34 Alors Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt ils retrouvèrent la vue et le suivirent.

L'entrée royale de Jésus dans Jérusalem

21 Et comme ils approchaient de Jérusalem et qu'ils arrivaient près de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,

2 en leur disant : « Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.

3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il les enverra. »

4 Or cela arriva afin que soit accompli ce qui avait été annoncé par le prophète qui a dit :

5 « Dites à la fille de Sion : "Voici, ton roi vient à toi, plein de douceur et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme." »1
1 Zach. 9:9.

6 Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait commandé,

7 amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements sur eux. Et Jésus1 s'assit dessus.
1 littéralement : il.

8 Et une très grande foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches aux arbres et les répandaient sur le chemin.

9 Alors les foules qui le précédaient et celles qui suivaient criaient, en disant : « Hosanna1 au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du °Seigneur !2 Hosanna dans les lieux très hauts ! »
1 Hosanna signifie : Sauve je te prie ; cette expression était devenue une exclamation de joie, équivalente à : Gloire à Dieu ! 2 voir Psaume 118:25-26.

10 Mais comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut troublée, en disant : « Qui est celui-ci ? »

11 Et les foules disaient : « Celui-ci est le prophète Jésus qui vient de Nazareth en Galilée. »

Jésus chasse les vendeurs du Temple

12 Puis Jésus entra dans le Temple et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple. Et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes.

13 Et il leur dit : « Il est écrit : "Ma Maison sera appelée une maison de prière"1, mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits2. »
1 Ésaïe 56:7. 2 voir Jér. 7:11.

14 Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit.

15 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés en voyant les choses merveilleuses qu'il faisait, et les enfants qui criaient dans le Temple et disaient : « Hosanna au Fils de David ! »

16 Et ils lui dirent : « Entends-tu ce que ceux-ci disent ? » Mais Jésus leur répondit : « Oui ! N'avez-vous jamais lu : "Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as établi1 une louange."2 ? »
1 littéralement : formé complètement. 2 Psaume 8:3.

17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.

Le figuier sans fruit

18 Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.

19 Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva rien que des feuilles. Et il lui dit : « Que plus jamais un fruit ne vienne de toi ! » Et à l'instant le figuier se dessécha.

20 Alors, voyant [cela], les disciples furent saisis d'étonnement et dirent : « Comment le figuier s'est-il desséché en un instant ? »

21 Et Jésus, répondant, leur dit : « En vérité, je vous [le] dis, si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : "Soulève-toi et jette-toi dans la mer !", cela se fera.

22 Et qoique que ce soit que vous demandiez par la prière, si vous croyez, vous le recevrez. »

Questions des chefs du peuple sur l'autorité de Jésus

23 Et quand il fut entré dans le Temple, comme il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'approchèrent de lui, en disant : « Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui t'a donné cette autorité ? »

24 Et Jésus, répondant, leur dit : « Je vous demanderai, moi aussi, une chose1 ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
1 littéralement : parole.

25 Le baptême de Jean, d'où était-il ? Du ciel ou des hommes ? » Et ils raisonnaient en eux-mêmes, en disant : « Si nous disons : "Du ciel", il nous dira : "Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?"

26 Mais si nous disons : "Des hommes", nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. »

27 Et répondant, ils dirent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et lui aussi leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.

Parabole des deux enfants

28 « Mais qu'en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants. Et s'étant approché du premier, il dit : "[Mon] enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne."

29 Et lui, répondant, dit : "Je ne veux pas." Mais plus tard, ayant du regret, il y alla.

30 Et s'étant approché du second, il dit la même chose. Et lui, répondant, dit : "Moi, [j'y vais], seigneur." Mais il n'y alla pas.

31 Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils disent : « Le premier. » Jésus leur dit : « En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.

32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous ne l'avez pas cru. Mais les publicains et les prostituées l'ont cru, et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de regret ensuite pour le1 croire.
1 c.-à-d. : Jean.

Parabole des mauvais vignerons – Rejet de la pierre maîtresse de l'angle

33 « Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et construisit une tour. Puis il la loua à des vignerons et partit à l'étranger.

34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves vers les vignerons pour recevoir les fruits qui lui revenaient1.
1 littéralement : ses fruits.

35 Mais les vignerons, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent un autre.

36 Il envoya encore d'autres esclaves, plus nombreux que les premiers, mais ils leur firent de même.

37 Et enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : "Ils auront du respect pour mon fils."

38 Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : "Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le et nous aurons son héritage !"

39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

40 Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? »

41 Ils lui disent : « Il fera périr misérablement ces méchants et louera la vigne à d'autres vignerons qui lui remettront les fruits en leur saison. »

42 Jésus leur dit : « N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : "La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient, celle-là est devenue la pierre maîtresse1 de l'angle ; celle-ci2 vient du °Seigneur et est merveilleuse à nos yeux "3 ?
1 littéralement : la tête. 2 ou : cela. 3 Psaume 118:22-23.

43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits.

44 [Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.] »

45 Et les principaux sacrificateurs et les Pharisiens, ayant entendu ses paraboles, comprirent qu'il parlait d'eux.

46 Mais [tout en] cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules parce qu'elles le tenaient pour un prophète.

Parabole des noces du fils du roi

22 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, en disant :

2 « Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

3 Et il envoya ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.

4 Il envoya encore d'autres esclaves, en disant : "Dites aux invités : Voici, j'ai préparé mon repas ; mes taureaux et [mes] bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces."

5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ et un autre à son commerce.

6 Et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.

7 Mais le roi se mit en colère et, ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

8 Alors il dit à ses esclaves : "La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.

9 Allez donc aux carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez."

10 Et ces esclaves, étant sortis, [s'en allèrent] sur les chemins. Ils rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons. Et la [salle des] noces fut remplie de gens qui étaient à table.

11 Or le roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce.

12 Et il lui dit : "Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce ?" Mais il eut la bouche fermée.

13 Alors le roi dit aux serviteurs : "Liez-le pieds et mains [et] jetez-le dans les ténèbres de dehors. Là seront les pleurs et les grincements de dents."

14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. »

Le tribut dû à César

15 Alors les Pharisiens allèrent tenir conseil [pour savoir] comment le prendre au piège dans [ses] paroles.

16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les Hérodiens, pour [lui] dire : « Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité et que tu ne t'embarrasses de personne. Car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

17 Dis-nous donc ce que tu en penses : est-il permis ou non de donner le tribut à César ? »

18 Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : « Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?

19 Montrez-moi la monnaie du tribut. » Et ils lui apportèrent un denier.

20 Et il leur dit : « De qui sont cette image et l'inscription ? »

21 Ils lui disent : « De César. » Alors il leur dit : « Rendez donc les choses de César à César et les choses de Dieu à Dieu. »

22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés ; et, le laissant, ils s'en allèrent.

Question des Sadducéens sur la résurrection

23 En ce jour-là, des Sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de lui et l'interrogèrent,

24 en disant : « Maître1, Moïse a dit : "Si quelqu'un meurt en n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère2."
1 c.-à-d. : maître qui enseigne. 2 voir Deut. 25:5.

25 Or il y avait parmi nous sept frères. Et le premier s'étant marié mourut et, n'ayant pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.

26 [Il en fut] de même aussi pour le deuxième, puis pour le troisième, jusqu'au septième.

27 Et après eux tous, la femme mourut.

28 Lors de la résurrection, duquel des sept [frères] sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue [pour femme]. »

29 Et Jésus, répondant, leur dit : « Vous vous égarez, ne connaissant pas les Écritures ni la puissance de Dieu.

30 Car, à la résurrection, ni on se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges1 dans le ciel.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : de Dieu.

31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous a été annoncé par Dieu qui a dit :

32 "Moi, je suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob"1 ? Il n'est pas [le] Dieu des morts, mais des vivants. »
1 Exode 3:6.

33 Et les foules, ayant entendu [cela], étaient frappées d'étonnement par son enseignement.

Question des Pharisiens sur le grand commandement de la Loi

34 Alors les Pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, se rassemblèrent dans le même [lieu].

35 Et l'un d'eux, [un docteur1 de la Loi,] l'interrogea pour le mettre à l'épreuve :
1 docteur : maître qui enseigne.

36 « Maître, quel est le grand commandement dans la Loi ? »

37 Et Jésus1 lui dit : « Tu aimeras le °Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta pensée.2
1 littéralement : il. 2 Deut. 6:5.

38 C'est là le grand et premier commandement.

39 Et le deuxième lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.1
1 Lév. 19:18.

40 De ces deux commandements dépendent la Loi tout entière et les Prophètes. »

Question de Jésus sur le fils de David

41 Or les Pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea,

42 en disant : « Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il le fils ? » Ils lui disent : « De David. »

43 Il leur dit : « Alors comment David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant :

44 "Le °Seigneur a dit à mon Seigneur : 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds'"1 ?
1 Psaume 110:1.

45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? »

46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot. Et depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.

Jésus met en garde les foules et les disciples au sujet de l'hypocrisie et de l'orgueil des scribes et des Pharisiens

23 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,

2 en disant : « Les scribes et les Pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.

3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.

4 Et ils lient des fardeaux pesants [et difficiles à porter], et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer avec leur doigt.

5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus par les hommes. Car ils élargissent leurs phylactères1 et allongent les franges [de leurs vêtements].
1 phylactère : bandelette de parchemin, sur laquelle étaient inscrits de brefs passages de la loi de Moïse ; on la portait sur le front ou au bras.

6 Et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues

7 et les salutations sur les places publiques. Et [ils aiment] être appelés "Rabbi" par les hommes.

8 Mais vous, ne soyez pas appelés "Rabbi", car un seul est votre Maître1, et vous, vous êtes tous frères.
1 maître qui enseigne.

9 Et n'appelez personne sur la terre votre père, car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs, car un seul est votre conducteur, le Christ.

11 Mais le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

12 Et celui qui s'élèvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé.

Sept « Malheur ! » adressés aux scribes et aux Pharisiens

13 « Mais malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes. En effet, vous n'[y] entrez pas [vous-mêmes] et vous ne laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

15 « Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la Géhenne1 deux fois plus que vous.
1 la Géhenne : le lieu des tourments infernaux.

16 « Malheur à vous, guides aveugles qui dites : "Si quelqu'un jure par le Temple1, ce n'est rien, mais si quelqu'un jure par l'or du Temple1, il est engagé."
1 c.-à-d. : le Temple proprement dit, la maison même ; pas tout l'ensemble des cours et bâtiments sacrés.

17 Fous et aveugles ! Car lequel est le plus grand : l'or ou le Temple1 qui sanctifie l'or ?
1 c.-à-d. : la maison même.

18 Et [vous dites encore] : "Si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien, mais si quelqu'un jure par le don qui est dessus, il est engagé."

19 Aveugles ! Car lequel est le plus grand : le don ou l'autel qui sanctifie le don ?

20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel1 et par toutes les choses qui sont dessus.
1 littéralement : par lui.

21 Et celui qui jure par le Temple1, jure par le Temple2 et par celui qui l'habite3.
1 c.-à-d. : la maison même. 2 littéralement : par lui. 3 ou : l'habitait.

22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

23 « Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes dans la Loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas laisser celles-là.

24 Guides aveugles, qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau !

25 « Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans, ils sont pleins [du produit] de vos vols et de vos excès1.
1 plutôt : dérèglements.

26 Pharisien aveugle ! Purifie d'abord le dedans de la coupe1, afin que le dehors aussi devienne pur.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : et du plat.

27 « Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Car vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux au-dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretés.

28 Ainsi, vous aussi, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité1.
1 iniquité : marche sans loi, sans frein.

29 « Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Car vous construisez les tombeaux des prophètes et vous ornez1 les monuments des justes,
1 ou : réparez.

30 et vous dites : "Si nous avions vécu dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour [verser] le sang des prophètes."

31 Ainsi, vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes.

32 Et vous, portez [donc] à son comble la mesure de vos pères !

33 Serpents, race de vipères ! Comment échapperez-vous au jugement de la Géhenne1 ?
1 la Géhenne : le lieu des tourments infernaux.

34 C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes et des sages et des scribes. Vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous [les] persécuterez de ville en ville.

35 [Or c'est] afin que retombe sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le Temple1 et l'autel.
1 c.-à-d. : la maison même.

36 En vérité, je vous [le] dis, toutes ces choses viendront sur cette génération.

Lamentation sur Jérusalem

37 « Jérusalem, Jérusalem, la ville1 qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés ! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes. Mais vous ne l'avez pas voulu !
1 littéralement : celle.

38 Voici, votre maison vous est laissée déserte,

39 car je vous [le] dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu'à ce que vous disiez : "Béni soit celui qui vient au nom du °Seigneur !1" »
1 voir Psaume 118:26.

Jésus annonce la destruction du Temple – Les signes annonciateurs de la fin

24 Puis Jésus sortit et s'éloigna du Temple. Et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du Temple.

2 Et lui, répondant, leur dit : « Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous [le] dis, il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit renversée1. »
1 littéralement : détruite.

3 Et comme il était assis au mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, à l'écart, en disant : « Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de l'achèvement du siècle. »

4 Alors Jésus, répondant, leur dit : « Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.

5 Car beaucoup viendront en mon nom, en disant : "Moi, je suis le Christ" ; et ils tromperont beaucoup [de gens].

6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Prenez garde de ne pas vous laisser troubler, parce qu'il faut que tout cela arrive. Mais ce n'est pas encore la fin.

7 Car nation se dressera1 contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des famines2 et des tremblements de terre en divers lieux.
1 littéralement : se lèvera. 2 plusieurs manuscrits ajoutent : et des pestes.

8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs1.
1 littéralement : des douleurs de l'accouchement.

9 Alors ils vous livreront pour être dans la détresse et ils vous feront mourir. Et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

10 Et alors ce sera pour beaucoup une cause de chute, et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres.

11 Et beaucoup de faux prophètes se lèveront et induiront en erreur beaucoup [de gens].

12 Et parce que l'iniquité1 ira croissant, l'amour d'un grand nombre sera refroidi ;
1 iniquité : marche sans loi, sans frein.

13 mais celui qui persévérera1 jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
1 littéralement : endurera.

14 Et cet Évangile du Royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, pour être un témoignage à toutes les nations. Et alors viendra la fin.

Jésus annonce une grande détresse

15 « Quand donc vous verrez l'abomination dévastatrice, celle dont a parlé le prophète Daniel, établie dans [le] lieu saint — que celui qui lit comprenne1
1 ou : y pense.

16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;

17 que celui qui est sur le toit1 ne descende pas pour emporter les affaires hors de la maison ;
1 toit en terrasse.

18 et que celui qui est dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.

19 Mais [quel] malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !

20 Et priez afin que votre fuite n'ait pas lieu en hiver ni un [jour de] sabbat.

21 Car alors il y aura une grande détresse, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.

22 Et si ces jours-là n'étaient pas abrégés, personne1 ne serait sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
1 littéralement : aucune chair.

23 Alors si quelqu'un vous dit : "Voici, le Christ est ici !" ; ou bien : "Il est là !", ne le croyez pas.

24 Car il se lèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils montreront1 de grands signes et des prodiges, de manière à tromper, si possible, même les élus.
1 littéralement : donneront.

25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance.

26 Si donc on vous dit : "Regarde ! Il est au désert", ne sortez pas ; [ou bien :] "Regarde ! Il est dans les pièces intérieures", ne le croyez pas.

27 Car comme l'éclair part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi sera la venue du Fils de l'homme.

28 Car en quelque lieu que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.

La venue du Fils de l'homme

29 « Et aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil sera obscurci et la lune ne donnera pas sa clarté, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

30 Et alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel ; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.

31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.

La parabole du figuier – Exhortation à la vigilance

32 « Mais tirez instruction de la parabole du figuier : dès que [ses] branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.

33 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

34 En vérité, je vous [le] dis, cette génération ne passera certainement pas avant que toutes ces choses ne soient arrivées.

35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront absolument pas.

36 Et quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance — ni les anges des cieux ni le Fils — si ce n'est le Père seul.

37 Car, comme ont été les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l'homme.

38 En effet, de même qu'aux jours précédant le Déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait [ses enfants] en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche

39 (or ils ne se doutèrent de1 rien jusqu'à ce que le Déluge vienne et les emporte tous) de même [aussi] sera la venue du Fils de l'homme.
1 littéralement : ne connurent.

40 Alors deux [hommes] seront au champ, l'un sera pris1 et l'autre laissé2 ;
1 pris pour le jugement. 2 laissé sur la terre pour le règne de mille ans.

41 deux [femmes] moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

42 Veillez donc ! Car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur va venir1.
1 littéralement : vient.

43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir1, il aurait veillé et n'aurait pas laissé fracturer sa maison.
1 littéralement : vient.

44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ! Car le Fils de l'homme viendra1 à l'heure que vous ne pensez pas.
1 littéralement : vient.

Parabole de l'esclave établi sur les domestiques de la maison

45 « Qui donc est l'esclave fidèle et sage que le1 maître2 a établi sur ses domestiques pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
1 plusieurs manuscrits portent : son. 2 traduit d'ordinaire par : seigneur ; ici et versets suivants.

46 Bienheureux est cet esclave que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.

47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.

48 Mais si ce méchant esclave dit dans son cœur : "Mon maître tarde [à venir]",

49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,

50 le maître de cet esclave viendra un jour qu'il n'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas.

51 Et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Parabole des dix vierges

25 « Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes1, sortirent à la rencontre de l'époux.
1 lampes, proprement : torches ou flambeaux alimentés d'huile ; même mot que flambeaux en Jean 18:3.

2 Et cinq d'entre elles étaient folles et cinq [étaient] sages.

3 En effet, celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ;

4 mais celles qui étaient sages prirent de l'huile dans les récipients avec leurs lampes.

5 Or comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.

6 Mais au milieu de la nuit, il se fit un cri : "Voici l'époux ! Sortez à [sa] rencontre !"

7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.

8 Et les folles dirent aux sages : "Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent !"

9 Mais les sages répondirent, en disant : "Certes pas, il n'y en aurait jamais assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes !"

10 Or comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux arriva. Et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces. Puis la porte fut fermée.

11 Et plus tard, les autres vierges arrivèrent aussi, en disant : "Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !"

12 Mais lui, répondant, dit : "En vérité, je vous [le] dis, je ne vous connais pas."

13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.

Parabole des talents

14 « En effet, [il en sera] comme un homme qui, partant à l'étranger, appela ses propres esclaves et leur confia ses biens.

15 Et à l'un il donna cinq talents1, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa propre capacité2. Puis il partit aussitôt à l'étranger.
1 1 talent (d'argent) = 17,1 kg environ. 2 littéralement : puissance.

16 Celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir et [en] gagna cinq autres.

17 De même, celui [qui avait reçu] les deux [talents en] gagna deux autres.

18 Mais celui qui en avait reçu un s'en alla creuser [un trou dans] la terre et cacha l'argent de son maître1.
1 ordinairement : seigneur ; ici et versets suivants.

19 Or longtemps après, le maître de ces esclaves [re]vient et fait [ses] comptes avec eux.

20 Et celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha et apporta cinq autres talents, en disant : "Maître, tu m'as confié cinq talents ; voici, j'ai gagné cinq autres talents."

21 Son maître lui dit : "[C'est] bien, bon et fidèle esclave ! Tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître."

22 [Et] celui [qui avait reçu] les deux talents s'approcha aussi et dit : "Maître, tu m'as confié deux talents ; voici, j'ai gagné deux autres talents."

23 Son maître lui dit : "[C'est] bien, bon et fidèle esclave ! Tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître."

24 Mais celui qui avait reçu un talent s'approcha aussi et dit : "Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant là où tu n'as pas semé et récoltant là où tu n'as pas vanné.

25 Et ayant craint, je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi."

26 Alors son maître, répondant, lui dit : "Mauvais et paresseux esclave ! Tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je récolte là où je n'ai pas vanné.

27 Tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt.

28 Prenez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents !

29 Car l'on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.

30 Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents."

Le trône du Fils de l'homme et le jugement des nations

31 « Or quand le Fils de l'homme viendra1 dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur son trône de gloire.
1 ou : sera venu.

32 Et toutes les nations seront rassemblées devant lui. Et il séparera1 les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres.
1 littéralement : il les séparera.

33 Et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.

34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : "Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, héritez du Royaume qui vous est préparé depuis la fondation du monde !

35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger et vous m'avez recueilli ;

36 [j'étais] nu et vous m'avez habillé ; j'étais malade et vous m'avez visité ; j'étais en prison et vous êtes venus auprès de moi."

37 Alors les justes lui répondront, en disant : "Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim et que nous t'avons nourri, ou avoir soif et que nous t'avons donné à boire ?

38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger et que nous t'avons recueilli, ou nu et que nous t'avons habillé ?

39 Et quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ?"

40 Et le roi, répondant, leur dira : "En vérité, je vous [le] dis, dans la mesure où vous l'avez fait à l'un de ces plus petits [qui sont] mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait."

41 « Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : "Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le Diable et ses anges !

42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire ;

43 j'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli ; [j'étais] nu et vous ne m'avez pas habillé ; [j'étais] malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité."

44 Alors eux aussi répondront, en disant : "Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ?"

45 Alors il leur répondra, en disant : "En vérité, je vous [le] dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi non plus."

46 Et ils s'en iront, ceux-ci à la peine éternelle, mais les justes à la vie éternelle. »

Complot des chefs du peuple contre Jésus

26 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples :

2 « Vous savez que la Pâque a lieu dans1 deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. »
1 littéralement : après.

3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour1 du souverain sacrificateur qui s'appelait Caïphe,
1 cour entourée des bâtiments du palais.

4 et ils tinrent conseil ensemble dans le but de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir.

5 Mais ils disaient : « Pas pendant la fête, afin qu'il n''y ait pas de tumulte parmi le peuple. »

Une femme répand un parfum sur la tête de Jésus

6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,

7 une femme, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et répandit [le parfum] sur sa tête alors qu'il était à table.

8 Et les disciples, voyant cela, s'indignèrent, en disant : « À quoi bon cette perte ?

9 Car on aurait pu vendre ce parfum1 très cher et donner [l'argent] aux pauvres. »
1 littéralement : ceci.

10 Mais Jésus, le sachant, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette1 femme ? Car elle a fait une bonne2 œuvre envers moi.
1 littéralement : la. 2 ou : belle.

11 En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

12 C'est pourquoi cette femme1, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour préparer ma mise au tombeau.
1 littéralement : celle-ci.

13 En vérité, je vous [le] dis, partout où cet Évangile sera prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme1 a fait, en mémoire d'elle. »
1 littéralement : celle-ci.

Judas s'engage à trahir son maître

14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs

15 et dit : « Que voulez-vous me donner, et moi, je vous livrerai Jésus1 ? » Et ils lui comptèrent 30 pièces d'argent2.
1 littéralement : le livrerai. 2 il s'agit sans doute de 30 sicles, la monnaie juive ; 1 sicle = 11,4 g environ.

16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.

La dernière Pâque

17 Et le premier jour des Pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant : « Où veux-tu que nous te préparions [ce qu'il faut] pour manger la Pâque ? »

18 Et il dit : « Allez à la ville chez Untel et dites-lui : "Le maître1 dit : 'Mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples.'" »
1 c.-à-d. : maître qui enseigne.

19 Alors les disciples firent comme Jésus le leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.

20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les Douze.

21 Et comme ils mangeaient, il dit : « En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. »

22 Alors, étant profondément attristés, ils commencèrent à lui dire, l'un après l'autre : « Serait-ce moi, Seigneur ? »

23 Et lui, répondant, dit : « Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, c'est lui qui me livrera.

24 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme qu'il ne soit pas né. »

25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit : « Serait-ce moi, Rabbi ? » Il lui dit : « Tu l'as dit toi-même. »

Institution de la Cène

26 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et ayant béni, [le] rompit et [le] donna aux disciples et dit : « Prenez, mangez, ceci est mon corps. »

27 Puis, ayant pris une coupe et ayant rendu grâces, il [la] leur donna, en disant : « Buvez-en tous.

28 Car ceci est mon sang, celui de l'alliance1, qui est versé pour un grand nombre, pour la rémission des péchés.
1 plusieurs manuscrits portent : la nouvelle alliance.

29 Mais je vous dis que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau1 avec vous dans le royaume de mon Père. »
1 pas « de nouveau », mais d'une manière différente, d'une autre sorte.

30 Et ayant chanté des hymnes1, ils sortirent [pour aller] au mont des Oliviers.
1 ou : une hymne.

Jésus annonce que Pierre va le renier

31 Alors Jésus leur dit : « Cette nuit, je serai pour vous tous une cause de chute ; car il est écrit : "Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées."1
1 Zach. 13:7.

32 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »

33 Et Pierre, répondant, lui dit : « Si tu étais pour tous une cause de chute, tu ne seras jamais pour moi une cause de chute. »

34 Jésus lui dit : « En vérité, je te dis que cette nuit même, avant qu'un coq ne chante, tu me renieras trois fois. »

35 Pierre lui dit : « Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai absolument pas. » Et tous les disciples dirent la même chose.

Jésus dans l'angoisse à Gethsémané – Ses prières

36 Alors Jésus vient avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples : « Asseyez-vous ici pendant que j'irai là-bas pour prier. »

37 Et ayant pris auprès [de lui] Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et très angoissé.

38 Alors il leur dit : « Mon âme est profondément triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez avec moi. »

39 Et s'en allant un peu plus loin, il tomba sur sa face, en priant et en disant : « Mon Père, si c'est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non comme moi, je veux, mais comme toi, [tu veux]. »

40 Puis il vient vers les disciples et les trouve endormis. Et il dit à Pierre : « Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi ?

41 Veillez et priez afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est plein d'ardeur1, mais la chair est faible. »
1 ou : bien disposé.

42 Il s'en alla de nouveau une deuxième fois et pria, en disant : « Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe1 passe loin [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite. »
1 littéralement : ceci.

43 Puis étant venu, il les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis.

44 Et les laissant, il s'en alla de nouveau et pria une troisième fois, en disant encore les mêmes paroles1.
1 littéralement : la même parole.

45 Alors il vient vers les disciples et leur dit : « Dormez dorénavant et reposez-vous ! Voici, l'heure s'est approchée et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.

46 Levez-vous, partons ! Voici, celui qui me livre s'est approché. »

Arrestation de Jésus

47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des Douze, arriva, et [ayant] avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, [qui venait] de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
1 littéralement : de la part de.

48 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : « Celui que j'embrasserai, c'est lui ; saisissez-le ! »

49 Et aussitôt, s'étant approché de Jésus, il dit : « Je te salue, Rabbi ! » Puis il l'embrassa avec élan.

50 Mais Jésus lui dit : « Ami, pourquoi es-tu venu ? » Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.

51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée et, frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.

52 Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.

53 Ou penses-tu que je ne puisse pas prier mon Père qui, à l'instant, mettrait à ma disposition plus de douze légions d'anges ?

54 Comment donc seraient accomplies les Écritures [selon lesquelles] il faut qu'il en arrive ainsi ? »

55 À cette heure-là, Jésus dit aux foules : « Vous êtes sortis comme après un bandit, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. Chaque jour, j'étais assis à enseigner dans le Temple et vous ne vous êtes pas saisis de moi.

56 Mais tout cela est arrivé afin que les Écrits des prophètes soient accomplis. » Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent.

Jésus est interrogé de nuit devant le sanhédrin

57 Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, là où les scribes et les anciens s'étaient rassemblés.

58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour1 du [palais du] souverain sacrificateur. Et étant entré, il s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait2.
1 cour entourée des bâtiments du palais. 2 littéralement : pour voir la fin.

59 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin1 cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir.
1 sanhédrin : assemblée juive présidée par le souverain sacrificateur et tribunal suprême du peuple juif.

60 Et ils n'en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins soient venus. Mais, à la fin, deux [faux témoins] s'approchèrent

61 et dirent : « Celui-ci a dit : Je peux détruire le Temple1 de Dieu et le reconstruire en trois jours2. »
1 c.-à-d. : la maison même. 2 voir Jean 2:19-21.

62 Et le souverain sacrificateur, s'étant levé, lui dit : « Ne réponds-tu rien aux témoignages que ceux-ci portent contre toi ? »

63 Mais Jésus garda le silence. Alors le souverain sacrificateur lui dit : « Je t'adjure par le Dieu vivant que1 tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. »
1 plutôt : afin que.

64 Jésus lui dit : « Tu l'as dit toi-même. De plus, je vous [le] dis, désormais, vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. »

65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : « Il a blasphémé ! Pourquoi avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème.

66 Qu'en pensez-vous ? » Et répondant, ils dirent : « Il mérite la mort. »

67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing ; et d'autres le giflèrent,

68 en disant : « Prophétise-nous, Christ : qui est celui qui t'a frappé ? »

Reniement de Pierre

69 Or Pierre était assis dehors dans la cour1. Et une servante s'approcha de lui, en disant : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
1 cour entourée des bâtiments du palais.

70 Mais il le nia devant tous, en disant : « Je ne sais pas ce que tu dis ! »

71 Puis une autre [servante] le vit, comme il s'en allait vers le vestibule, et elle dit à ceux qui étaient là : « Celui-ci était avec Jésus le Nazaréen. »

72 Mais il le nia de nouveau avec serment : « Je ne connais pas cet homme1 ! »
1 littéralement : l'homme.

73 Et peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : « Certainement, toi aussi, tu es des leurs, car ta façon de parler aussi te fait reconnaître. »

74 Alors il se mit à lancer des malédictions et à jurer : « Je ne connais pas cet homme1 ! » Et aussitôt un coq chanta.
1 littéralement : l'homme.

75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus qui avait dit : « Avant qu'un coq ne chante, tu me renieras trois fois. » Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

Les chefs du peuple tiennent conseil pour faire mourir Jésus

27 Or le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.

Judas est pris de remords et se pend

3 Alors Judas qui l'avait livré, voyant que Jésus1 était condamné, fut pris de remords2 [et] rapporta les 30 pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
1 littéralement : il. 2 littéralement : regretta.

4 en disant : « J'ai péché en livrant le sang innocent. » Mais ils dirent : « Que nous importe ! À toi de voir ! »

5 Et ayant jeté les pièces d'argent dans le Temple1, il se retira ; et, s'en étant allé, il se pendit.
1 c.-à-d. : la maison même.

6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent : « Il n'est pas permis de les verser au Trésor1 puisque c'est le prix du sang. »
1 Trésor : pièce dans le temple, contenant les coffres destinés à recevoir les offrandes.

7 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent1 le champ du potier pour y enterrer les étrangers.
1 littéralement : avec elles.

8 C'est pourquoi ce champ a été appelé Champ du sang jusqu'à aujourd'hui.

9 Alors fut accompli ce qui avait été annoncé par Jérémie le prophète qui a dit : « Et ils ont pris les 30 pièces d'argent, le prix auquel il a été estimé, [c'est-à-dire] estimé par les fils d'Israël.

10 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le °Seigneur me l'avait commandé.1 »
1 comparer avec Zach. 11:12-13.

Jésus est interrogé par Pilate

11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur. Et le gouverneur l'interrogea, en disant : « Es-tu, toi, le roi des Juifs ? » Et Jésus répondit : « Tu le dis toi-même. »

12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

13 Alors Pilate lui dit : « N'entends-tu pas tous ces témoignages qu'ils portent contre toi ? »

14 Mais il ne lui répondit pas même un seul mot, de sorte que le gouverneur s'en étonnait beaucoup.

15 Or à chaque fête, le gouverneur avait l'habitude de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient.

16 Et il y avait alors un prisonnier célèbre nommé Barabbas1.
1 plusieurs manuscrits portent : Jésus Barabbas.

17 Alors, comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : « Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas1 ou Jésus qui est appelé Christ ? »
1 plusieurs manuscrits portent : Jésus Barabbas.

18 Car il savait qu'ils l'avaient livré par jalousie.

19 Et, alors qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : « N'aie rien à faire avec ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans un rêve à cause de lui. »

20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.

21 Et le gouverneur, répondant, leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? » Et ils dirent : « Barabbas ! »

22 Pilate leur dit : « Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ ? » Ils disent tous : « Qu'il soit crucifié ! »

23 Mais il dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? » Alors ils crièrent encore plus fort, en disant : « Qu'il soit crucifié ! »

24 Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais plutôt qu'il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : « Je suis innocent de ce sang1. À vous de voir ! »
1 plusieurs manuscrits portent : du sang de ce juste.

25 Et tout le peuple, répondant, dit : « Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! »

26 Alors il leur relâcha Barabbas. Et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour qu'il soit crucifié.

Jésus est entre les mains des soldats

27 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire1, rassemblèrent contre lui toute la cohorte2.
1 prétoire : quartier général d'un gouverneur militaire romain ; à Rome, celui de la garde impériale ; et aussi la salle où siégeait le préteur. 2 la cohorte, à l'origine de 500 hommes, plus tard beaucoup moins nombreuse, comptait 6 centuries commandées chacune par un centurion. La légion avait 10 cohortes.

28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau1 écarlate.
1 littéralement : une chlamyde ; c.-à-d. : un manteau de soldat ; de même au verset 31.

29 Puis ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, ainsi qu'un roseau dans sa [main] droite. Et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : « Salut, roi des Juifs ! »

30 Et ayant craché sur lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.

31 Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.

Jésus est crucifié

32 Or comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent à porter sa croix.

33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie « Lieu du Crâne »,

34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Mais l'ayant goûté, il ne voulut pas boire.

35 Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

36 Puis ils s'assirent là pour le garder.

37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation, [ainsi] écrit : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. »

38 Alors sont crucifiés avec lui deux bandits, l'un à [sa] droite et l'autre à [sa] gauche.

39 Et ceux qui passaient par là l'injuriaient ; ils hochaient la tête

40 et disaient : « Toi qui détruis le Temple1 et qui le reconstruit en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es [le] Fils de Dieu, [alors]descends de la croix !2 »
1 c.-à-d. : la maison même. 2 ou : sauve-toi toi-même si tu es [le] Fils de Dieu ! [Et] descends de la croix !

41 De même aussi, les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens disaient, en se moquant :

42 « Il [en] a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même ! S'il est [le] roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.

43 Il a mis sa confiance en Dieu, qu'il le délivre maintenant s'il tient à lui1, car il a dit : "Je suis [le] Fils de Dieu." »
1 littéralement : s'il le veut ; c.-à-d. : si Dieu veut Jésus.

44 Et les bandits, qui avaient été crucifiés avec lui, l'insultaient [eux] aussi de la même manière.

L'abandon de Dieu – La mort de Jésus

45 Mais depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays1 jusqu'à la neuvième heure.
1 ou : sur toute la terre.

46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant : « Éli, Éli, lama sabachthani ? », c'est-à-dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? »1
1 voir Psaume 22:2.

47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, [l']ayant entendu, disaient : « Il appelle Élie, celui-ci ! »

48 Alors aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge et, l'ayant remplie de vin aigri1, la mit au bout d'un roseau et lui donna à boire.
1 le vin aigri était la boisson des soldats romains.

49 Mais les autres disaient : « Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver ! »

50 Puis Jésus, ayant encore crié d'une voix forte, rendit l'esprit.

51 Et voici, le voile du Temple1 se fendit en deux, depuis le haut jusqu'en bas. Et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
1 c.-à-d. : la maison même.

52 et les tombeaux s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent.

53 Et étant sortis des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville et apparurent à beaucoup [de gens].

54 Alors le centurion et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une très grande peur et dirent : « Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu. »

55 Et il y avait là beaucoup de femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,

56 parmi lesquelles étaient Marie de Magdala et Marie, la mère de Jacques et de Joseph1, et la mère des fils de Zébédée.
1 ou : Joses.

Jésus est mis dans le tombeau

57 Or le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée dont le nom était Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.

58 Celui-ci, étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus. Alors Pilate donna l'ordre qu'il soit remis.

59 Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un drap de lin pur

60 et le déposa dans son tombeau neuf qu'il avait creusé dans la roche. Et ayant roulé une grande pierre contre la porte du tombeau, il s'en alla.

61 Mais Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.

La garde est placée devant le tombeau

62 Et le lendemain qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les Pharisiens se rassemblèrent auprès de Pilate

63 et dirent : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur disait, pendant qu'il était encore en vie : "Après trois jours, je ressuscite."

64 Ordonne donc que le tombeau soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent et ne l'emporte1 et ne disent au peuple : "Il est ressuscité des morts." Et ce2 dernier égarement sera pire que le premier. »
1 littéralement : le vole. 2 littéralement : le.

65 Mais Pilate leur dit : « Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme vous savez le faire. »

66 Et eux, s'en étant allés, rendirent le tombeau sûr, ayant scellé la pierre [et] posté la garde1.
1 littéralement : avec la garde.

La résurrection de Jésus

28 Or après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.

2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du °Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha et roula la pierre et s'assit sur elle.

3 Or son aspect était comme un éclair et son vêtement blanc comme la neige.

4 Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens se mirent à trembler et devinrent comme morts.

5 Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes : « Pour vous, n'ayez pas de frayeur, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.

6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il1 était couché,
1 plusieurs manuscrits portent : le Seigneur.

7 et allez rapidement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée ; là vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. »

8 Et s'éloignant rapidement du tombeau, avec crainte mais avec une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples.

Apparition de Jésus ressuscité

9 Or1 voici, Jésus vint à leur rencontre, en disant : « Je vous salue. » Et elles, s'étant approchées, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples.

10 Alors Jésus leur dit : « N'ayez pas de frayeur ! Allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront. »

Le récit des gardes

11 Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

12 Alors, s'étant rassemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats,

13 en [leur] disant : « Vous raconterez [ceci] : "Ses disciples sont venus de nuit et l'ont emporté1 pendant que nous dormions."
1 littéralement : volé.

14 Et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous[-mêmes] nous [le] persuaderons et nous ferons en sorte que vous soyez sans inquiétude. »

15 Alors eux, ayant pris l'argent, firent selon les instructions qu'ils avaient reçues. Et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.

Apparition de Jésus en Galilée – Mission confiée aux disciples

16 Et les onze disciples allèrent en Galilée sur la montagne où Jésus leur avait commandé [de se rendre].

17 Et l'ayant vu, ils se prosternèrent [devant lui] ; mais quelques-uns doutèrent1.
1 littéralement : hésitèrent.

18 Alors Jésus, s'étant approché, leur parla, en disant : « Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.

19 Allez donc et, de toutes les nations, faites des disciples, les baptisant1 au2 nom3 du Père et du Fils et du Saint Esprit,
1 littéralement : baptisant eux. 2 ou : pour le. 3 « nom » est au singulier dans le texte original ; cela montre l'unité du Père, du Fils et du Saint Esprit.

20 leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à l'achèvement du siècle. »