La Bible

Luc

Version DARBY 21 (n° 2022.013).
Traduction au plus près des textes originaux.

À l'attention du lecteur
– La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils ont été ajoutés pour faciliter la lecture.
– Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française.
– Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits.
– Le mot «Seigneur» précédé du caractère ° correspond à «l'Éternel» de l'Ancien Testament.

Introduction

1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des faits qui se sont accomplis parmi nous,

2 comme nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les serviteurs1 de la Parole2,
1 serviteur, ici, ayant un service spécial. 2 ou : du Verbe.

3 il m'a semblé bon, à moi aussi qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire de manière ordonnée,

4 afin que tu connaisses la certitude des choses1 dont tu as été instruit.
1 littéralement : paroles.

Un ange annonce à Zacharie la naissance de Jean le Baptiseur

5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur1, du nom de Zacharie, de la classe d'Abia. Et sa femme était de la descendance2 d'Aaron et son nom était Élisabeth.
1 ou : prêtre. 2 littéralement : des filles.

6 Et ils étaient tous les deux justes devant Dieu, marchant d'une manière irréprochable dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du °Seigneur.

7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous les deux d'un âge avancé.

8 Or il arriva, pendant que Zacharie1 exerçait la sacrificature2 devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
1 littéralement : il. 2 la sacrificature (ou : sacerdoce) était le service que le sacrificateur (ou : prêtre) exerçait dans le Temple.

9 que, selon la coutume de la sacrificature, il fut désigné par le sort pour offrir l'encens en entrant dans le Temple1 du °Seigneur.
1 le Temple proprement dit, c.-à-d. : la maison même ; non pas tout l'ensemble des cours et bâtiments sacrés.

10 Et toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens1.
1 littéralement : du parfum.

11 Or un ange du °Seigneur lui apparut, se tenant à la droite de l'autel de l'encens1.
1 littéralement : des parfums.

12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé et la crainte le saisit.

13 Mais l'ange lui dit : « Ne crains pas, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée. Et ta femme Élisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean.

14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,

15 car il sera grand devant le °Seigneur. Et il ne boira ni vin ni boisson forte et sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.

16 Alors il fera retourner beaucoup de fils d'Israël au °Seigneur leur Dieu.

17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants et les désobéissants à1 la sagesse2 des justes, pour préparer au °Seigneur un peuple bien disposé. »
1 ou : selon. 2 ou : l'intelligence.

18 Mais Zacharie dit à l'ange : « Comment connaîtrai-je cela ? Car moi, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé. »

19 Et l'ange, répondant, lui dit : « Moi, je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles1.
1 littéralement : pour t'évangéliser ces choses.

20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps. »

21 Or le peuple attendait Zacharie et ils s'étonnaient qu'il s'attarde dans le Temple1.
1 c.-à-d. : la maison même ; comme au verset 9.

22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler ; alors ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le Temple1. Et lui-même leur faisait des signes et restait muet.
1 c.-à-d. : la maison même ; comme au verset 9.

23 Et il arriva, quand les jours de son service furent accomplis, qu'il s'en alla dans sa maison.

24 Or, après ces jours-là, Élisabeth sa femme conçut et elle se cacha cinq mois, en disant :

25 « Ainsi m'a fait le °Seigneur dans les jours où il m'a regardée, pour ôter ma honte parmi les hommes. »

Un ange annonce à Marie la naissance de Jésus

26 Et le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

27 auprès d'une vierge fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David. Et le nom de la vierge était Marie.

28 Et étant entré auprès d'elle, l'ange1 dit : « Je te salue2, toi qui es l'objet d'une grâce. Le °Seigneur est avec toi. »
1 littéralement : il. 2 littéralement : Réjouis-toi (formule de salutation).

29 Mais elle fut troublée à [sa] parole et se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.

30 Et l'ange lui dit : « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu donneras naissance à un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus1.
1 Jésus, hébreu : Yechoua' ; c.-à-d. : Éternel sauveur.

32 Celui-ci sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut1, et le °Seigneur Dieu2 lui donnera le trône de David son père.
1 Très-Haut, hébreu : Élion ; comparer avec Gen. 14:18. 2 c.-à-d. : Jéhovah (l'Éternel) Dieu.

33 Et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours1, et son règne n'aura pas de fin. »
1 littéralement : pour les siècles.

34 Alors Marie dit à l'ange : « Comment cela arrivera-t-il puisque je n'ai pas de relations avec1 un homme ? »
1 littéralement : je ne connais pas.

35 Mais l'ange, répondant, lui dit : « L'Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de [son] ombre. C'est pourquoi aussi, le saint [enfant] qui naîtra1 sera appelé Fils de Dieu.
1 littéralement : celui qui naîtra, saint.

36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi, a conçu un fils dans sa vieillesse et c'est maintenant le sixième mois pour elle, [pour] celle qu'on appelait "la stérile".

37 Car rien ne sera impossible à Dieu. »

38 Marie dit alors : « Voici l'esclave du °Seigneur, qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'en alla d'auprès d'elle.

Marie rend visite à Élisabeth

39 Et en ces jours-là, Marie se leva et s'en alla en hâte dans la région montagneuse, dans une ville de Juda.

40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.

41 Or il arriva, lorsqu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit1 dans son ventre. Alors Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint
1 littéralement : bondit.

42 et s'écria d'une voix forte et dit : « Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni !

43 Mais d'où m'est-il donné ceci, que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?

44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli1 de joie dans mon ventre.
1 littéralement : bondi.

45 Et bienheureuse est celle qui a cru, car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du °Seigneur. »

46 Marie dit alors : « Mon âme exalte le Seigneur

47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,

48 parce qu'il a regardé l'humble état de son esclave. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse.

49 Car le Puissant a fait pour moi de grandes choses et son nom est saint

50 et sa miséricorde est de génération en génération sur ceux qui le craignent.

51 Il a agi puissamment par son bras, il a dispersé ceux qui avaient des pensées orgueilleuses dans le cœur1.
1 littéralement : il a dispersé les orgueilleux par la pensée de leur cœur.

52 Il a fait descendre les puissants de leurs trônes et a élevé les humbles.

53 Il a comblé de biens ceux qui avaient faim et a renvoyé les riches [les mains] vides.

54 Il est venu en aide à Israël son serviteur, se souvenant de sa miséricorde

55 — comme il l'avait dit à nos pères — envers Abraham et envers sa descendance, pour toujours1.
1 littéralement : pour les siècles.

56 Et Marie habita avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.

Naissance et circoncision de Jean le Baptiseur

57 Or le temps où Élisabeth devait accoucher fut accompli et elle mit au monde un fils.

58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le °Seigneur avait exalté envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

59 Et il arriva, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant. Et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

60 Mais sa mère, répondant, dit : « Non, mais il sera appelé Jean. »

61 Et ils lui dirent : « Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. »

62 Alors ils firent des signes à son père [pour savoir] comment il voulait qu'il soit appelé.

63 Et ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots1 : « Jean est son nom. » Et ils en furent tous étonnés.
1 littéralement : il écrivit, en disant.

64 Alors, à l'instant, sa bouche fut ouverte et sa langue [se délia], et il parlait, bénissant Dieu.

65 Et la crainte s'empara de tous ceux qui habitaient autour d'eux. Et l'on s'entretenait de toutes ces choses dans toute la région montagneuse de Judée.

66 Et tous ceux qui les entendirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : « Que sera donc cet enfant ? » Et en effet, la main du °Seigneur était avec lui.

Prophétie de Zacharie

67 Puis Zacharie son père fut rempli de l'Esprit Saint et prophétisa, en disant :

68 « Béni soit le °Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté1 son peuple.
1 littéralement : il a opéré la rédemption pour.

69 Et il nous a suscité une corne1 de délivrance dans la maison de David son serviteur
1 la corne est le symbole de la puissance.

70 — selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes de tout temps —

71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.

72 [Et cela] pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,

73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père, [c'est-à-dire] de nous accorder

74 — une fois délivrés de la main de nos ennemis — de lui rendre un culte sans crainte,

75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.

76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu iras devant le °Seigneur pour préparer ses voies,

77 pour donner à son peuple la connaissance du salut1, dans le pardon de leurs péchés,
1 ou : de la délivrance ; comme aux versets 69 et 71.

78 par la profonde1 miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient2 d'en haut nous a visités
1 littéralement : les entrailles de. 2 proprement : le lever, le levant ; les Septante rendaient ainsi le Germe en Jér. 23:5, etc.

79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds sur le chemin de la paix. »

80 Et l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation1 à Israël.
1 c.-à-d. : sa manifestation publique.

La naissance de Jésus

2 Or il arriva, en ces jours-là, que parut un décret de César Auguste, en vue d'un recensement de toute la terre habitée.

2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de la Syrie.

3 Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.

4 Alors Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, [pour se rendre] en Judée dans la ville1 de David qui est appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la descendance de David.
1 ou : une ville.

5 C'était afin de se faire enregistrer avec Marie, celle qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.

6 Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher arrivèrent1.
1 littéralement : furent accomplis.

7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche1, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle des voyageurs.
1 crèche : mangeoire pour les animaux.

Les bergers de Bethléhem

8 Or il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui gardaient leur troupeau pendant les veilles de la nuit.

9 Et1 un ange du °Seigneur se tint devant eux et la gloire du °Seigneur brilla autour d'eux. Et ils furent saisis d'une grande peur.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : voici.

10 Mais l'ange leur dit : « N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle qui sera un grand sujet de joie1 pour tout le peuple.
1 littéralement : je vous évangélise une grande joie.

11 En effet, aujourd'hui, dans la cité de David, vous est né un Sauveur qui est le Christ, [le] Seigneur.

12 Et en voici le signe pour vous : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. »

13 Alors soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant :

14 « Gloire à Dieu dans les lieux très hauts et paix sur la terre parmi les hommes en qui il prend plaisir1 ! »
1 littéralement : paix parmi les hommes de bon plaisir.

15 Et il arriva, lorsque les anges les eurent quittés pour aller au ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres : « Allons donc jusqu'à Bethléhem et voyons cet événement qui est arrivé, que le °Seigneur nous a fait connaître. »

16 Et ils s'en allèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph et le petit enfant couché dans la crèche.

17 Et l'ayant vu, ils firent connaître la1 parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant.
1 littéralement : au sujet de la.

18 Alors tous ceux qui l'entendirent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.

19 Mais Marie gardait tous ces événements, les méditant dans son cœur.

20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, conformément à ce qui leur avait été dit.

Présentation de Jésus au Temple

21 Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, alors il fut appelé du nom de Jésus, celui dont il avait été appelé par l'ange avant d'être conçu dans le ventre.

22 Et quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils l'amenèrent à Jérusalem pour le présenter au °Seigneur

23 (comme il est écrit dans la loi du °Seigneur : « Tout male qui ouvre l'utérus1 sera appelé saint2 pour le °Seigneur »3)
1 c.-à-d. : qui est le premier-né. 2 c.-à-d. : sera mis à part. 3 voir Exode 13:2, 12, 15.

24 et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du °Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.

Siméon dans le Temple

25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon. Et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d'Israël. Et l'Esprit Saint était sur lui.

26 Or il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du °Seigneur.

27 Et il vint par l'Esprit dans le Temple. Et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la Loi,

28 lui aussi le prit dans ses bras et bénit Dieu et dit :

29 « Maintenant, Seigneur1, tu laisses ton esclave s'en aller en paix, selon ta parole.
1 maître d'un esclave ; ailleurs : souverain.

30 Car mes yeux ont vu ton salut1
1 salut : plutôt ce qui sauve que le salut en lui-même.

31 — [celui] que tu as préparé devant tous les peuples —

32 lumière pour la révélation aux nations et gloire de ton peuple Israël. »

33 Et son père et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.

34 Puis Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : « Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l'on contredira

35 — et même une épée transpercera ton âme — afin que soient révélées les pensées de beaucoup de cœurs. »

Anne dans le Temple

36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était d'un âge très avancé, ayant vécu avec [son] mari 7 ans depuis sa virginité,

37 et [étant restée] veuve jusqu'à [l'âge de] 84 ans. Elle ne quittait pas le Temple, servant [Dieu]1 par des jeûnes et des prières, nuit et jour.
1 littéralement : rendant un culte [à Dieu].

38 Et, arrivée elle aussi à ce moment-là, elle louait Dieu et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem1.
1 plusieurs manuscrits portent : tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.

L'enfance de Jésus

39 Puis quand ils eurent tout accompli selon la loi du °Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.

40 Et l'enfant grandissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui.

41 Or ses parents allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.

42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent [à Jérusalem] selon la coutume de la fête.

43 Et les jours [de la fête] étant accomplis, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le savaient pas.

44 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi leur parenté et leurs connaissances.

45 Et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.

46 Et il arriva, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs1, et les écoutant et les interrogeant.
1 docteur : maître qui enseigne.

47 Or tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.

48 Et quand ses parents1 le virent, ils furent frappés d'étonnement et sa mère lui dit : « [Mon] enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions, [étant] dans l'angoisse. »
1 littéralement : l'ayant vu.

49 Et il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ? »

50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur disait.

51 Puis il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses1 dans son cœur.
1 littéralement : toutes les choses dites.

52 Et Jésus avançait en sagesse, et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.

Prédication de Jean le Baptiseur

3 Or, dans la 15e année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée et Hérode tétrarque1 de la Galilée, et son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l'Abilène,
1 tétrarque : titre donné par les Romains aux princes de moins grande importance que les rois. À l'origine, ils gouvernaient le quart d'une région donnée.

2 du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.

3 Et il alla dans toute la région des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés,

4 comme il est écrit dans le livre des paroles du prophète d'Ésaïe : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du °Seigneur, aplanissez1 ses sentiers !
1 ou : faites droits.

5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées, et les choses tortueuses seront rendues droites, et les [chemins] raboteux deviendront des chemins aplanis ;

6 et toute chair verra le salut1 de Dieu. »2
1 salut : plutôt ce qui sauve que le salut en lui-même. 2 Ésaïe 40:3-5.

7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : « Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?

8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance et ne commencez pas à dire en vous-mêmes : "Nous avons Abraham pour père." Car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

9 Et déjà, même la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. »

10 Et les foules l'interrogèrent, en disant : « Alors, que devons-nous faire ? »

11 Et répondant, il leur dit : « Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de la nourriture fasse de même. »

12 Puis des publicains1 vinrent aussi pour être baptisés et ils lui dirent : « Maître2, que devons-nous faire ? »
1 publicains : collecteurs d'impôts. 2 c.-à-d. : maître qui enseigne, docteur (ici et ailleurs souvent).

13 Et il leur dit : « Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. »

14 Puis des soldats l'interrogèrent aussi, en disant : « Et nous, que devons-nous faire ? » Et il leur dit : « Ne commettez ni extorsion ni fausse accusation envers personne, et contentez-vous de votre solde. »

15 Mais comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient dans leurs cœurs, au sujet de Jean, si lui ne serait pas le Christ,

16 Jean répondit à tous, en disant : « Moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il vient celui qui est plus puissant que moi, de qui je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. Lui vous baptisera de1 l'Esprit Saint et de feu.
1 c.-à-d. : dans la puissance de.

17 Il a la pelle à vanner dans sa main et nettoiera entièrement son aire de battage et rassemblera le blé dans son grenier, mais il brûlera entièrement la bale au feu qui ne s'éteint pas. »

18 Et avec encore beaucoup d'autres exhortations, il évangélisait1 le peuple.
1 évangéliser : annoncer la bonne nouvelle.

19 Mais Hérode le tétrarque, qui avait été repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et au sujet de toutes les choses mauvaises qu'Hérode avait faites,

20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean en prison.

Baptême de Jésus

21 Et il arriva, comme tout le peuple était baptisé, que Jésus fut aussi baptisé. Et comme il priait, le ciel s'ouvrit

22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et il y eut une voix qui venait du ciel : « Toi, tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai pris plaisir1. »
1 ou : tu as toute mon approbation ; le mot grec signifie : approuver officiellement.

Généalogie de Jésus

23 Or Jésus lui-même avait environ 30 ans quand il commença [son ministère], étant, comme on le pensait, [fils] de Joseph, d'Héli,

24 de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,

25 de Mattathias, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé,

26 de Maath, de Mattathias, de Séméi, de Joseph, de Juda,

27 de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,

28 de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmadam, d'Er,

29 de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,

30 de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,

31 de Méléa, de Menna, de Mattatha, de Nathan, de David,

32 de Jessé, de Jobed, de Booz, de Salmon, de Naasson,

33 d'Aminadab, d'Admin, d'Arni, d'Esrom, de Pharès, de Juda,

34 de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor,

35 de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala,

36 de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,

37 de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,

38 d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu.

Jésus est tenté par le Diable

4 Et Jésus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut conduit par1 l'Esprit dans le désert,
1 c.-à-d. : dans la puissance de.

2 étant tenté par le Diable [pendant] 40 jours. Et il ne mangea rien durant ces jours-là ; et, quand ils furent achevés, il eut faim.

3 Alors le Diable lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. »

4 Mais Jésus lui répondit : « Il est écrit : "L'homme ne vivra pas de pain seulement1."2 »
1 plusieurs manuscrits ajoutent : mais de toute parole de Dieu. 2 Deut. 8:3.

5 Puis, l'ayant amené [plus haut]1, le Diable2 lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habitée.
1 plusieurs manuscrits portent : l'ayant amené sur une haute montagne. 2 littéralement : il.

6 Et le Diable lui dit : « Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes1, car elle m'a été livrée et je la donne à qui je veux.
1 littéralement : leur gloire.

7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. »

8 Mais Jésus, répondant, lui dit : « Il est écrit : "Tu te prosterneras devant le °Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte."1 »
1 Deut. 6:13.

9 Puis le diable1 l'amena à Jérusalem et le plaça sur le faîte du Temple et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
1 littéralement : il.

10 car il est écrit : "Il donnera à ton sujet des ordres à ses anges pour te garder

11 et ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre."1 »
1 Psaume 91:11-12.

12 Mais Jésus, répondant, lui dit : « Il est dit : "Tu ne tenteras pas le °Seigneur ton Dieu."1 »
1 Deut. 6:16.

13 Alors, ayant achevé toute tentation, le Diable s'éloigna de lui pour un temps1.
1 littéralement : jusqu'à un [autre] temps.

14 Puis Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit à travers toute la région environnante.

15 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.

Prédication de Jésus à Nazareth

16 Puis il vint à Nazareth où il avait été élevé1. Et il entra dans la synagogue le jour du sabbat, selon son habitude, et il se leva pour lire.
1 littéralement : nourri.

17 Alors on lui remit le livre du prophète Ésaïe. Et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit :

18 « L'Esprit du °Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle1 aux pauvres. Il m'a envoyé pour proclamer aux prisonniers la délivrance2 et aux aveugles le retour à la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont opprimés,
1 ailleurs : évangéliser. 2 plutôt : libération.

19 pour proclamer l'année de la faveur du °Seigneur. »1
1 Ésaïe 61:1-2.

20 Puis, ayant roulé le livre et l'ayant rendu à celui qui était de service1, il s'assit. Et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient fixés sur lui.
1 serviteur qui a un service spécial.

21 Alors il se mit à leur dire : « Aujourd'hui, cette Écriture est accomplie pour vous qui l'entendez1. »
1 littéralement : dans vos oreilles.

22 Et tous lui rendaient témoignage et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : « Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ? »

23 Mais il leur dit : « Assurément, vous me direz cette parabole : "Médecin, guéris-toi toi-même ! Toutes les choses que nous avons entendu dire [et] qui sont arrivées à Capernaüm, fais-les aussi ici dans ton pays." »

24 Puis il dit : « En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays.

25 En toute vérité, je vous dis qu'il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine sur tout le pays.

26 Mais Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta, [dans le pays] de Sidon, vers une femme veuve.

27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée, et aucun d'eux ne fut purifié, sinon Naaman le Syrien. »

28 Alors ils furent tous remplis de fureur dans la synagogue en entendant ces choses.

29 Et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter en bas.

30 Mais lui s'en alla, passant au milieu d'eux.

Guérison d'un démoniaque à Capernaüm

31 Puis il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée, et il les enseignait le [jour du] sabbat.

32 Et ils étaient frappés d'étonnement par son enseignement, parce qu'il parlait1 avec autorité.
1 littéralement : parce que sa parole était.

33 Or il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur. Et il s'écria d'une voix forte :

34 « Ah ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, [je sais] qui tu es : le Saint de Dieu. »

35 Mais Jésus le menaça, en disant : « Tais-toi et sors de lui ! » Et le démon, l'ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

36 Alors ils furent tous saisis d'étonnement et ils discutaient entre eux, en disant : « Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent. »

37 Et sa renommée se répandait en tout lieu de la région environnante.

Guérison de la belle-mère de Simon – Miracles divers – Jésus dans un lieu désert

38 Et s'étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon souffrait d'une forte fièvre. Alors on lui demanda [d'intervenir] pour elle.

39 Et s'étant penché sur elle, il menaça la fièvre et la fièvre1 la quitta. Et à l'instant, s'étant levée, elle les servit.
1 littéralement : elle.

40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Et lui les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.

41 Et les démons aussi sortaient d'un grand nombre [de personnes], en criant et en disant : « Toi, tu es le Fils de Dieu. » Mais, en les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.

42 Puis quand le jour fut venu, il sortit et s'en alla dans un lieu désert. Et les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui ; et elles le retenaient pour qu'il ne s'éloigne pas d'elles.

43 Mais il leur dit : « Il faut aussi que j'annonce l'Évangile du royaume de Dieu aux autres villes, car j'ai été envoyé pour cela. »

44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée1.
1 plusieurs manuscrits portent : la Galilée.

La pêche miraculeuse – Appel de Simon, Jacques et Jean

5 Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait au bord du lac de Génésareth.

2 Et il vit deux bateaux qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient les filets.

3 Et étant monté dans un des bateaux, qui était à Simon, il lui demanda de s'éloigner un peu de terre. Et s'étant assis, il enseignait les foules depuis le bateau.

4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Avance en eau profonde et lâchez vos filets pour la pêche. »

5 Mais Simon, répondant, dit : « Maître1, nous avons travaillé dur toute la nuit et nous n'avons rien pris ; mais sur ta parole, je lâcherai les filets. »
1 maître : celui qui est au-dessus des autres.

6 Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons et leurs filets se déchiraient.

7 Alors ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre bateau de venir les aider. Et ils vinrent et remplirent les deux bateaux, de sorte qu'ils s'enfonçaient.

8 Et Simon Pierre, ayant vu [cela], se jeta aux genoux de Jésus, en disant : « Seigneur, retire-toi loin de moi, car je suis un homme pécheur. »

9 Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire.

10 Et [il en était] de même aussi de Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : « Ne crains pas, dorénavant tu prendras1 des hommes. »
1 littéralement : tu prendras vivants.

11 Puis, ayant ramené les bateaux à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.

Guérison d'un lépreux

12 Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre. Et voyant Jésus, il tomba sur sa face et le pria, en disant : « Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. »

13 Et étendant la main, il le toucha, en disant : « Je veux, sois purifié ! » Et aussitôt la lèpre se retira de lui.

14 Puis il lui commanda de ne le dire à personne. « Mais, [dit-il,] va te montrer au sacrificateur et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux. »

15 Et sa renommée se répandait de plus en plus. Et de grandes foules se rassemblèrent pour l'entendre et pour être guéries de leurs maladies.

16 Mais lui se retirait dans les déserts et priait.

La guérison d'un homme paralysé, preuve du pardon accordé par Jésus.

17 Et il arriva, l'un de ces jours-là1, qu'il enseignait. Et des Pharisiens et des docteurs de la Loi étaient assis, étant venus de chaque village de la Galilée et de la Judée, ainsi que de Jérusalem. Et la puissance du °Seigneur était [là] pour les guérir.
1 littéralement : dans un des jours.

18 Et voici, des hommes [arrivèrent], portant sur un lit un homme qui était paralysé. Et ils cherchaient à l'introduire et à [le] placer devant lui.

19 Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, au travers des tuiles, ils le descendirent avec le brancard, au milieu, devant Jésus.

20 Et voyant leur foi, Jésus1 dit : « Homme, tes péchés te sont pardonnés. »
1 littéralement : il.

21 Mais les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner, en disant : « Qui est celui-ci qui dit des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ? »

22 Alors Jésus, connaissant leurs raisonnements, répondit et leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?

23 Quel est le plus facile, de dire : "Tes péchés te sont pardonnés", ou de dire : "Lève-toi et marche" ?

24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés — il dit au paralysé — Je te dis, lève-toi, et ayant pris ton brancard, va dans ta maison. »

25 Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit [le brancard] sur lequel il était couché et s'en alla dans sa maison, en glorifiant Dieu.

26 Alors ils furent tous saisis de stupeur et glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte, en disant : « Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. »

Appel du publicain Lévi

27 Et après cela, Jésus1 sortit et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts; et il lui dit : « Suis-moi ! »
1 littéralement : il.

28 Et ayant tout quitté, il se leva et le suivit.

29 Puis Lévi lui fit un grand festin dans sa maison. Et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient à table avec eux.

30 Or les Pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? »

31 Mais Jésus, répondant, leur dit : « Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

32 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance. »

Question sur le jeûne – Ce qui est vieux et ce qui est nouveau

33 Puis ils lui dirent : « 1Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, comme aussi les disciples2 des Pharisiens, mais les tiens mangent et boivent. »
1 plusieurs manuscrits ajoutent : Pourquoi. 2 littéralement : ceux.

34 Et Jésus leur dit : « Pouvez-vous faire jeûner les fils de la salle des noces1 pendant que l'époux est avec eux ?
1 c.-à-d. : les compagnons de l'époux.

35 Mais des jours viendront où l'époux sera enlevé loin d'eux ; alors ils jeûneront en ces jours-là. »

36 Puis il leur dit aussi une parabole : « Personne ne déchire un morceau d'un habit neuf pour le mettre à un vieil habit ; sinon, il aura déchiré [l'habit] neuf et aussi la pièce [tirée] du neuf ne sera pas assortie au vieux.

37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon le vin nouveau fera éclater les outres et se répandra, et les outres seront perdues.

38 Mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves1.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : et tous les deux se conservent.

39 [Et] il n'y a personne qui, ayant bu du vieux, veuille du nouveau ; car il dit : "Le vieux est bon1." »
1 plusieurs manuscrits portent : meilleur.

Les disciples arrachent des épis un jour de sabbat

6 Or il arriva, un [jour de] sabbat1, que Jésus2 traversait des champs de blé. Et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient en les frottant entre leurs mains.
1 plusieurs manuscrits portent : un sabbat [appelé] second-premier. 2 littéralement : il.

2 Or quelques-uns des Pharisiens dirent : « Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis [de faire] le [jour du] sabbat ? »

3 Et Jésus, répondant, leur dit : « N'avez-vous même pas lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui [étaient] avec lui ?

4 [Comment] il entra dans la Maison de Dieu et prit les pains de présentation, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit pas permis d'en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ? »

5 Puis il leur dit : « Le Fils de l'homme est seigneur1 du sabbat. »
1 plusieurs manuscrits ajoutent : aussi.

Guérison, un jour de sabbat, d'un homme ayant une main desséchée

6 Et il arriva, un autre [jour de] sabbat, qu'il entra dans la synagogue et qu'il enseignait. Et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée.

7 Or les scribes et les Pharisiens l'observaient [pour voir] s'il guérirait le [jour du] sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser.

8 Mais lui connaissait leurs raisonnements et dit à l'homme qui avait la main desséchée : « Lève-toi et tiens-toi [là] au milieu. » Et s'étant levé, il se tint debout.

9 Jésus donc leur dit : « Je vous demanderai s'il est permis, le [jour du] sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la perdre ? »

10 Et les ayant tous regardés autour [de lui], il lui dit : « Étends ta main ! » Et il fit ainsi et sa main fut rétablie1.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : comme l'autre.

11 Mais eux furent remplis de fureur1 et discutaient entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
1 littéralement : remplis de folie.

Jésus choisit ses apôtres

12 Or il arriva, en ces jours-là, qu'il s'en alla sur la montagne pour prier. Et il passa la nuit à prier Dieu.

13 Puis, quand il fit jour, il appela ses disciples. Et il en choisit douze parmi eux, qu'il nomma aussi apôtres :

14 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère ; et Jacques et Jean ; et Philippe et Barthélemy ;

15 et Matthieu et Thomas ; et Jacques le [fils] d'Alphée et Simon qui était appelé Zélote1 ;
1 ou : le zélateur.

16 et Jude [le frère1] de Jacques, et Judas l'Iscariote2, [celui] qui3 devint traître.
1 ou : fils. 2 Judas était originaire de Karioth, ville de Juda ; appelée Kerijoth en Jos. 15:25. 3 plusieurs manuscrits ajoutent : aussi.

17 Et étant descendu avec eux, il s'arrêta dans un endroit plat, avec une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée et de Jérusalem et de la région côtière de Tyr et de Sidon.

18 Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent aussi guéris.

19 Et toute la foule cherchait à le toucher, car une puissance sortait de lui et [les] guérissait tous.

Les bienheureux

20 Et lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : « Bienheureux, [vous,] les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !

21 Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez !

22 Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous excluront [de leur société] et vous insulteront et rejetteront votre nom comme infâme1, à cause du Fils de l'homme.
1 littéralement : mauvais.

23 Réjouissez-vous en ce jour-là et sautez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel. Car leurs pères faisaient de même aux prophètes.

Les quatre « Malheur ! » prononcés par Jésus

24 « Mais malheur à vous, les riches, car vous avez votre consolation !

25 Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et vous pleurerez !

26 Malheur [à vous] quand tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes !

Aimer ses ennemis

27 « Mais à vous qui écoutez, je dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,

28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous menacent1.
1 littéralement : menacer abusivement.

29 À celui qui te frappe sur la joue, présente [lui] aussi l'autre ; et si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas [de prendre] aussi ta tunique.

30 Donne à tout [homme] qui te demande et, à celui qui prend ce qui t'appartient, ne le redemande pas.

31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent,1 faites-leur de même.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : vous aussi.

32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance en avez-vous ? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.

33 Or [en effet,] si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle reconnaissance en avez-vous ? Les pécheurs aussi font la même chose.

34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quelle reconnaissance en avez-vous ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l'équivalent.

35 Mais aimez vos ennemis et faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Et votre récompense sera grande et vous serez les fils du Très-Haut. Car il est bon, lui, envers les ingrats et les méchants.

Être généreux, sans juger

36 « Soyez miséricordieux comme votre Père [aussi] est miséricordieux.

37 Et ne jugez pas et vous ne serez certainement pas jugés ; et ne condamnez pas et vous ne serez certainement pas condamnés ; acquittez et vous serez acquittés1.
1 on peut aussi comprendre : pardonnez et vous serez pardonnés ; ou : renvoyez libres et vous serez renvoyés libres ; littéralement : déliez et vous serez déliés.

38 Donnez et il vous sera donné ; on donnera dans le pli de votre vêtement1 une bonne mesure, tassée et secouée et qui débordera. Car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour. »
1 le pli du vêtement servait de poche.

Enseignements divers

39 Et il leur disait aussi une parabole : « Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans une fosse ?

40 Le disciple n'est pas au-dessus du maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.

41 Et pourquoi regardes-tu le fétu de paille qui est dans l'œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton propre œil ?

42 Comment peux-tu dire à ton frère : "Frère, laisse-moi enlever le fétu de paille qui est dans ton œil", toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil et alors tu verras clair pour enlever le fétu de paille qui est dans l'œil de ton frère.

43 Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruits ni aussi d'arbre mauvais qui produise de bons fruits.

44 En effet, chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. Car on ne récolte pas des figues sur des ronces ni ne vendange des raisins sur un buisson épineux.

45 L'homme bon, du bon trésor de son cœur, produit ce qui est bon, et [l'homme] mauvais, du mauvais [trésor de son cœur], produit ce qui est mauvais. Car de l'abondance du cœur sa bouche parle.

46 Et pourquoi m'appelez-vous : "Seigneur, Seigneur !" et ne faites-vous pas ce que je dis ?

47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi et qui entend mes paroles et les met en pratique.

48 Il est semblable à un homme qui construit une maison, qui a creusé, creusé profondément et a posé les fondations sur la roche . Et une inondation étant arrivée, le fleuve s'est jeté avec violence contre cette maison et il n'a pas pu l'ébranler, car elle avait été bien construite1.
1 plusieurs manuscrits portent : car elle avait été fondée sur le rocher.

49 Mais celui qui a entendu et n'a pas mis en pratique est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Et le fleuve s'est jeté avec violence contre elle et aussitôt elle s'est écroulée ; et la chute de cette maison a été grande.

Guérison de l'esclave d'un centurion de Capernaüm

7 Quand il eut fini [d'adresser] tous ses discours aux oreilles du peuple, il entra dans Capernaüm.

2 Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il était très cher, était malade, sur le point de mourir.

3 Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, lui demandant de venir sauver1 son esclave.
1 ou : guérir.

4 Et étant arrivés auprès de Jésus, ils le suppliaient instamment, en disant : « Il est digne que tu lui accordes cela,

5 car il aime notre nation et nous a lui-même construit la synagogue. »

6 Alors Jésus alla avec eux. Et déjà, comme il n'était plus très loin de la maison, le centurion envoya des amis1 pour lui dire : « Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : vers lui.

7 C'est pourquoi je ne me suis pas trouvé digne d'aller moi-même vers toi. Mais dis une parole1 et mon serviteur sera guéri.
1 littéralement : par une parole.

8 Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité [d'autrui], ayant sous moi des soldats. Et je dis à l'un : "Va !" et il va ; et à un autre : "Viens !" et il vient ; et à mon esclave : "Fais cela !" et il le fait. »

9 Et Jésus, ayant entendu ces choses, admira le centurion1. Puis, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : « Je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une aussi grande foi. »
1 littéralement : l'admira.

10 Et ceux qui avaient été envoyés, s'en étant retournés à la maison, trouvèrent l'esclave1 en bonne santé.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : malade.

Résurrection du fils de la veuve de Naïn

11 Et après cela, il arriva que Jésus1 alla dans une ville appelée Naïn, et2 ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
1 littéralement : il. 2 plusieurs manuscrits ajoutent : plusieurs de.

12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère qui elle-même était veuve. Et une foule considérable de la ville était avec elle.

13 Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : « Ne pleure pas ! »

14 Puis, s'étant approché, il toucha le cercueil et ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit alors : « Jeune homme, je te dis, lève-toi1 ! »
1 ou : réveille-toi ; verbe signifiant aussi : ressusciter.

15 Alors le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus1 le donna à sa mère.
1 littéralement : il.

16 Et ils furent tous saisis de crainte et glorifiaient Dieu, en disant : « Un grand prophète s'est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple. »

17 Et cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la région environnante.

Message de Jean le Baptiseur à Jésus

18 Or les disciples de Jean rapportèrent à leur maître1 toutes ces choses. Et ayant appelé auprès [de lui] deux de ses disciples,
1 littéralement : lui rapportèrent.

19 Jean [les] envoya vers le Seigneur1, pour [lui] dire : « Es-tu, toi, celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre ? »
1 plusieurs manuscrits portent : Jésus.

20 Et les hommes, étant venus à lui, dirent : « Jean le Baptiseur nous a envoyés vers toi pour [te] dire : "Es-tu, toi, celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre ?" »

21 (En cette heure-là, Jésus1 guérit beaucoup de personnes de maladies et de souffrances et de mauvais esprits, et il rendit la vue2 à de nombreux aveugles.)
1 littéralement : il. 2 littéralement : fit grâce de voir.

22 Alors répondant, il leur dit : « Allez rapporter à Jean les choses que vous avez vues et entendues : les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Évangile1 est annoncé aux pauvres.
1 ou : la bonne nouvelle.

23 Et bienheureux est celui pour qui je n'aurai pas été une cause de chute ! »

Témoignage de Jésus concernant Jean le Baptiseur

24 Puis, lorsque les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : « Qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?

25 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de vêtements précieux ? Voici, ceux qui [portent] des vêtements somptueux et qui vivent dans le luxe sont dans les palais des rois.

26 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et bien plus qu'un prophète.

27 C'est celui dont il est écrit : "Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi."1
1 Mal. 3:1.

28 Je1 vous [le] dis, parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y en a aucun de2 plus grand que Jean3 ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
1 plusieurs manuscrits portent : Car je. 2 plusieurs manuscrits portent : il n'y a aucun prophète. 3 plusieurs manuscrits ajoutent : le Baptiseur.

29 Et tout le peuple qui a écouté, même les publicains, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.

30 Mais les Pharisiens et les docteurs de la Loi ont rejeté quant à eux-mêmes le dessein de Dieu, n'ayant pas été baptisés par lui.

31 « À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération et à qui ressemblent-ils ?

32 Ils sont semblables à de petits enfants qui sont assis sur une place publique et qui s'adressent les uns aux autres, en disant : "Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré."

33 Car Jean le Baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : "Il a un démon."

34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : "Voilà un glouton et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs."

35 Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants1. »
1 c.-à-d. : les enfants de la sagesse.

La pécheresse pardonnée chez Simon

36 Puis l'un des Pharisiens demanda à Jésus1 de manger avec lui. Et étant entré dans la maison du Pharisien, il se mit à table.
1 littéralement : lui demanda.

37 Or voici, une femme qui était dans la ville, une pécheresse, et qui savait qu'il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre [plein] de parfum.

38 Et se tenant derrière, à ses pieds, et pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes. Et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et embrassait ses pieds avec empressement, et les oignait avec le parfum.

39 Mais le Pharisien qui avait invité Jésus1, voyant cela, se dit en lui-même2 : « Celui-ci, s'il était prophète, saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est, car c'est une pécheresse. »
1 littéralement : qui l'avait invité. 2 littéralement : parla en lui-même, en disant.

40 Et Jésus, répondant, lui dit : « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Et il dit : « Maître, dis-le. »

41 « Un créancier avait deux débiteurs ; l'un lui devait 500 deniers1 et l'autre 50.
1 le denier était le salaire journalier d'un ouvrier.

42 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il remit la dette1 à [tous] les deux. Lequel des deux, donc, l'aimera le plus ? »
1 littéralement : il fit grâce.

43 Simon1, répondant, dit : « J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis2. » Et il lui dit : « Tu as jugé justement. »
1 plusieurs manuscrits portent : Et Simon. 2 littéralement : il a fait grâce le plus.

44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : « Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.

45 Tu ne m'as pas donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé d'embrasser mes pieds avec empressement.

46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.

47 C'est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné aime peu. »

48 Puis il dit à la femme1 : « Tes péchés sont pardonnés. »
1 littéralement : il lui dit.

49 Alors ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est celui-ci qui pardonne aussi les péchés ? »

50 Mais Jésus1 dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée, va en paix. »
1 littéralement : il.

Beaucoup de femmes se tenaient auprès de Jésus et l'assistaient de leurs biens

8 Et il arriva, par la suite, qu'il traversait villes et villages, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Et les Douze [étaient] avec lui,

2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et d'infirmités : Marie, qu'on appelait Magdeleine1, de qui étaient sortis sept démons,
1 ou : de Magdala.

3 et Jeanne, femme de Chuzas, intendant d'Hérode, et Susanne, et beaucoup d'autres, qui l'assistaient1 de leurs biens.
1 littéralement : le servaient.

La parabole du semeur

4 Et comme une grande foule se rassemblait et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :

5 « Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent au bord du chemin. Et ils furent piétinés et les oiseaux du ciel mangèrent tout1.
1 littéralement : les dévorèrent.

6 Et d'autres tombèrent sur la roche. Et ayant levé, ils se desséchèrent parce qu'ils n'avaient pas d'humidité.

7 Et d'autres tombèrent au milieu des ronces. Et les ronces levèrent avec eux et les étouffèrent.

8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre. Et ils levèrent et produisirent du fruit au centuple. » En disant ces choses, il s'écriait : « Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! »

9 Or ses disciples lui demandèrent ce que pouvait signifier cette parabole.

10 Alors il dit : « À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais pour les autres, [c'est] en paraboles, afin que voyant ils ne voient pas et qu'entendant ils ne comprennent pas.

11 Or voici [le sens de] la parabole : La semence est la parole de Dieu.

12 Et ceux qui sont au bord du chemin sont ceux qui entendent [la Parole]. Ensuite vient le Diable et il enlève de leur cœur la Parole, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés.

13 Et ceux qui sont sur la roche sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie. Mais ceux-ci n'ont pas de racines, ils ne croient que pour un temps et, au moment de l'épreuve, ils se retirent.

14 Et ce qui est tombé parmi les ronces, ce sont ceux qui, ayant entendu [la Parole] et poursuivant leur chemin, sont étouffés par les soucis et les richesses et les plaisirs de la vie1, et ils ne portent pas de fruit à maturité.
1 la vie comme telle dans ce monde.

15 Mais ce qui est [tombé] dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec persévérance.

La parabole de la lampe

16 « Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ni ne la met sous un lit. Mais il la place sur un porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

17 Car il n'y a rien de caché qui ne deviendra manifeste ni rien de secret qui ne sera connu et ne viendra en évidence.

18 Prenez donc garde comment vous entendez. Car à celui qui a, il sera donné, mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il pense avoir lui sera enlevé. »

La vraie famille de Jésus

19 Or sa mère et ses frères s'approchèrent de lui, mais ils ne pouvaient pas l'aborder à cause de la foule.

20 Alors on lui annonça : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir. »

21 Mais lui, répondant, leur dit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. »

Jésus dort pendant la tempête

22 Et il arriva, l'un de ces jours-là1, qu'il monta dans un bateau ainsi que ses disciples. Et il leur dit : « Passons à l'autre rive du lac. » Et ils gagnèrent le large.
1 littéralement : dans un des jours.

23 Or comme ils naviguaient, il s'endormit. Et un vent de tempête descendit sur le lac, et le bateau se remplissait1, et ils étaient en danger.
1 littéralement : ils se remplissaient.

24 Alors ils s'approchèrent [de lui] et le réveillèrent, en disant : « Maître, maître1, nous périssons ! » Et lui, s'étant réveillé, menaça le vent et les vagues. Et ils s'apaisèrent et le calme se fit.
1 maître : celui qui est au-dessus des autres.

25 Alors il leur dit : « Où est votre foi ? » Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l'admiration et disaient entre eux : « Qui donc est celui-ci qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ? »

Guérison du démoniaque gérasénien

26 Puis ils abordèrent dans le pays des Géraséniens1, qui est en face de la Galilée.
1 plusieurs manuscrits portent : Gadaréniens.

27 Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre. Depuis longtemps, il avait des démons et ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.

28 Et ayant vu Jésus et poussant un cri, il se jeta devant lui et dit d'une voix forte : « Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'en supplie, ne me tourmente pas ! »

29 Car Jésus1 avait commandé à l'esprit impur de sortir de l'homme. Bien des fois, en effet, il s'était emparé de lui, Or l'homme1 avait été lié avec des chaînes et des fers aux pieds, pour le garder ; mais brisant les liens, il était entraîné par le démon dans les déserts.
1 littéralement : il.

30 Et Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ? » Et il dit : « Légion ». Car beaucoup de démons étaient entrés en lui.

31 Et ils le priaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.

32 Or il y avait là un très grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne, et ils le prièrent de leur permettre d'entrer en eux. Et il le leur permit.

33 Alors les démons, étant sortis de l'homme, entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et se noya.

34 Et ceux qui le faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.

35 Alors ils sortirent pour voir ce qui était arrivé. Et ils vinrent à Jésus et trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis aux pieds de Jésus, habillé et avec toute sa raison1. Et ils eurent peur.
1 littéralement : sain d'esprit.

36 Et ceux qui avaient vu [ce qui s'était passé] leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.

37 Mais toute la multitude de la région environnante des Géraséniens demanda à Jésus1 de s'en aller loin d'eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur. Et lui, étant monté dans un bateau, s'en retourna.
1 littéralement : lui demanda.

38 Et l'homme de qui étaient sortis les démons le supplia [de lui permettre] de rester avec lui. Mais il le renvoya, en disant :

39 « Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Et il s'en alla, proclamant dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Guérison d'une femme ayant une perte de sang, et résurrection de la fille de Jaïrus

40 Et quand Jésus fut de retour, la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.

41 Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus arriva. Or il était chef de la synagogue. Et, se jetant aux pieds de Jésus, il le supplia de venir dans sa maison.

42 Car il avait une fille unique d'environ douze ans, et elle était mourante. Et comme Jésus1 y allait, les foules le serraient au point de l'étouffer2.
1 littéralement : il. 2 littéralement : les foules l'étouffaient.

43 Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans et qui, [ayant dépensé tous ses biens en médecins,] n'avait pu être guérie par aucun,

44 s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement. Et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta.

45 Alors Jésus dit : « Qui m'a touché ? » Et comme tous niaient, Pierre dit1 : « Maître2, les foules te serrent et s'amassent [contre toi]3. »
1 plusieurs manuscrits ajoutent : ainsi que ceux qui étaient avec lui. 2 maître : celui qui est au-dessus des autres. 3 plusieurs manuscrits ajoutent : et tu dis : Qui m'a touché ?

46 Mais Jésus dit : « Quelqu'un m'a touché, car moi, je sais que de la puissance est sortie de moi. »

47 Alors la femme, voyant qu'elle n'était pas passée inaperçue, vint en tremblant et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché et comment elle avait été guérie instantanément.

48 Et il lui dit : « [Ma] fille, ta foi t'a guérie1 ; va en paix. »
1 littéralement : sauvée.

49 Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, qui [lui] dit : « Ta fille est morte, n'importune pas le maître1. »
1 maître : celui qui enseigne.

50 Mais Jésus, l'ayant entendu, lui répondit : « Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée. »

51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, sinon à Pierre et à Jean, et à Jacques, et au père de l'enfant, et à la mère.

52 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais il dit : « Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort. »

53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.

54 Mais lui, l'ayant prise par la main, s'écria, en disant : « [Mon] enfant, réveille-toi ! »

55 Et son esprit retourna [en elle] et elle se leva immédiatement. Puis il commanda qu'on lui donne à manger.

56 Et ses parents étaient stupéfaits ; mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.

Jésus envoie les douze apôtres en mission

9 Puis, ayant appelé les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, ainsi que [le pouvoir] de guérir les maladies.

2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir [les malades].

3 Et il leur dit : « Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton ni sac, ni pain, ni argent ; n'ayez pas [chacun] deux tuniques.

4 Et quelle que soit la maison où vous entrerez, restez-y et de là partez.

5 Et [quant à] tous ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. »

6 Alors, étant partis, ils passaient dans les villages, prêchant l'Évangile et guérissant partout.

Perplexité d'Hérode au sujet de Jésus

7 Or Hérode le tétrarque apprit toutes les choses qui se faisaient. Et il était perplexe, parce que certains disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts,

8 et certains, qu'Élie était apparu, et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.

9 Et Hérode dit : « Moi, j'ai fait décapiter Jean, mais qui est celui-ci dont j'entends dire de telles choses ? » Et il cherchait à le voir.

Retour de mission des apôtres – Première multiplication des pains

10 Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les ayant pris avec [lui], il se retira à l'écart vers une ville appelée Bethsaïda.

11 Mais les foules, l'ayant appris, le suivirent. Et les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu et guérissait ceux qui en avaient besoin1.
1 littéralement : ceux qui avaient besoin de guérison.

12 Or le jour commença à baisser. Et les Douze, s'étant approchés, lui dirent : « Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et les hameaux des environs, et qu'ils s'y logent et trouvent de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert. »

13 Mais il leur dit : « Vous, donnez-leur à manger ! » Et ils dirent : « Nous n'avons pas plus de 5 pains et 2 poissons, à moins que nous n'allions acheter de la nourriture pour tout ce peuple. »

14 Car ils étaient environ 5 000 hommes. Et il dit à ses disciples : « Faites-les asseoir par groupes de 50 [environ]. »

15 Et ils firent ainsi et les firent tous asseoir.

16 Alors, ayant pris les 5 pains et les 2 poissons, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples pour les mettre devant la foule.

17 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et l'on emporta 12 paniers des morceaux qui leur étaient restés.

Pierre déclare que Jésus est le Christ – Jésus annonce une première fois sa mort et sa résurrection

18 Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, en disant : « Qui disent les foules que je suis ? »

19 Alors répondant ils dirent : « "Jean le Baptiseur" et d'autres : "Élie" et d'autres : "Un des anciens prophètes est ressuscité". »

20 Et il leur dit : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » Et Pierre, répondant, dit : « Le Christ de Dieu ! »

21 Alors, s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne parler de cela à personne,

22 en disant : « Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour. »

Comment suivre Jésus

23 Et il disait à tous : « Si quelqu'un veut venir à ma suite1, qu'il renonce à lui-même et qu'il porte sa croix chaque jour et me suive.
1 littéralement : derrière moi.

24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.

25 En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme de gagner le monde entier s'il se détruit lui-même ou se cause lui-même des dommages ?

26 Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

27 Et vraiment, je vous [le] dis, parmi ceux qui se tiennent ici, il y en a quelques-uns qui ne feront certainement pas l'expérience de la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. »

La transfiguration

28 Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec [lui] Pierre et Jean et Jacques, et qu'il monta sur la montagne1 pour prier.
1 la montagne, en contraste avec la plaine.

29 Et il arriva, comme il priait, que l'apparence de son visage devint tout autre et que son vêtement devint blanc, brillant comme un éclair.

30 Et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,

31 lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort1 qui allait s'accomplir à Jérusalem.
1 littéralement : sa sortie ; ou : son départ.

32 Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil. Et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient près de lui.

33 Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : « Maître1, il est bon que nous soyons ici. Alors faisons trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne savait pas ce qu'il disait.
1 maître : celui qui est au-dessus des autres.

34 Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit1. Et ils eurent peur, tandis qu'ils entraient dans la nuée.
1 littéralement : couvrir d'ombre ; comme en Exode 40:34-35.

35 Alors il y eut une voix venant de la nuée, qui dit : « Celui-ci est mon Fils, l'Élu1 ; écoutez-le. »
1 voir Ésaïe 42:1 ; plusieurs manuscrits portent : mon Fils bien-aimé.

36 Or quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et ne rapportèrent en ces jours-là à personne aucune des choses qu'ils avaient vues.

Guérison d'un démoniaque épileptique nécessitant la puissance de Jésus

37 Puis il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre.

38 Et voici, un homme de la foule s'écria, en disant : « Maître1, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique enfant.
1 maître : celui qui enseigne.

39 Et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie et le secoue violemment en le faisant écumer. Et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir brisé.

40 Et j'ai supplié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pas pu. »

41 Alors Jésus, répondant, dit : « Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils ! »

42 Et comme l'enfant1 s'approchait, le démon le jeta encore à terre et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l'esprit impur et guérit l'enfant et le rendit à son père.
1 littéralement : il.

Jésus annonce une deuxième fois sa mort

43 Et tous furent frappés d'étonnement par la grandeur de Dieu.
Puis, comme tous s'émerveillaient de tout ce que Jésus1 faisait, il dit à ses disciples :
1 littéralement : il.

44 « Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues1, car le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes. »
1 littéralement : dans vos oreilles.

45 Mais ils ne comprirent pas cette parole et elle leur était voilée afin qu'ils n'en saisissent pas le sens. Et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole.

Qui est le plus grand

46 Et une discussion s'éleva entre1 eux [pour savoir] qui serait2 le plus grand parmi eux.
1 littéralement : une discussion entra en. 2 ou : était.

47 Mais Jésus, sachant le raisonnement de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça près de lui.

48 Et il leur dit : « Celui qui recevra ce petit enfant en mon nom me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand. »

Quelqu'un d'autre que les disciples chasse les démons

49 Et Jean, répondant, dit : « Maître1, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne [te] suit pas avec nous. »
1 maître : celui qui est au-dessus des autres.

50 Et Jésus lui dit : « Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. »

Mauvais accueil de Jésus dans un village de Samaritains

51 Or il arriva, comme les jours de son élévation au ciel1 allaient être accomplis, qu'il tourna résolument sa face pour aller à Jérusalem.
1 littéralement : ascension.

52 Et il envoya des messagers devant lui1. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logement].
1 littéralement : devant sa face.

53 Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.

54 Alors les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : « Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume ? »

55 Mais s'étant retourné, il les réprimanda sévèrement.

56 Puis ils allèrent dans un autre village.

Dispositions nécessaires pour suivre Jésus

57 Et comme ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit : « Je te suivrai partout où tu iras. »

58 Mais Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas [d'endroit] où reposer sa tête. »

59 Puis il dit à un autre : « Suis-moi ! » Et il dit : « [Seigneur,] permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. »

60 Mais Jésus1 lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. »
1 littéralement : il.

61 Et un autre encore dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'abord de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. »

62 Mais Jésus [lui] dit : « Aucun [homme] qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière n'est propre pour le royaume de Dieu. »

Mission des 70 disciples

10 Or après ces choses, le Seigneur désigna1 702 autres [disciples] et les envoya [deux] par deux devant lui3 dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : aussi. 2 plusieurs manuscrits portent : 72. 3 littéralement : devant sa face.

2 Il leur disait donc : « La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.

3 Allez ! Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.

5 Quelle que soit la maison où vous entrerez, dites d'abord : "Paix à cette maison !"

6 Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur lui ; mais sinon, elle retournera sur vous.

7 Et restez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera1, car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
1 littéralement : les choses de chez eux.

8 Et quelle que soit la ville où vous entrerez et où l'on vous recevra, mangez ce qui est mis devant vous.

9 Et guérissez les malades qui y seront et dites-leur : "Le royaume de Dieu s'est approché de vous."

10 Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevra pas, sortez dans ses rues et dites :

11 "Même la poussière de votre ville qui s'est attachée à nos pieds1, nous la secouons contre vous. Mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché."
1 littéralement : à nous à nos pieds.

12 Je vous dis que, en ce jour-là, ce sera plus supportable pour Sodome que pour cette ville.

13 Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises sous le sac et [dans] la cendre.

14 Mais pour Tyr et Sidon, lors du jugement, ce sera plus supportable que pour vous.

15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu descendras1 jusque dans l'Hadès2.
1 plusieurs manuscrits portent : tu seras abaissée. 2 Hadès : expression très vague, comme Shéol dans l'Ancien Testament ; le lieu invisible, où les âmes des hommes vont après la mort ; distinct de Géhenne, le lieu des tourments infernaux.

16 Celui qui vous écoute m'écoute ; et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. »

Retour de mission des 70 disciples

17 Et les 701 [disciples] s'en revinrent avec joie, en disant : « Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom. »
1 plusieurs manuscrits portent : 72.

18 Et il leur dit : « Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.

19 Voici, je vous ai donné l'autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vraiment vous nuire.

20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. »

L'évangile révélé aux petits enfants

21 À cette même heure, Jésus1 se réjouit par l'Esprit Saint2 et dit : « Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.
1 littéralement : il. 2 plusieurs manuscrits portent : en esprit.

22 Toutes choses m'ont été données par mon Père. Et personne ne connaît qui est le Fils si ce n'est le Père ; ni qui est le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. »

23 Puis, s'étant tourné vers les disciples, il [leur] dit à l'écart : « Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez !

24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous, vous voyez, mais ils ne l'ont pas vu, et d'entendre ce que vous entendez, mais ils ne l'ont pas entendu. »

Parabole du bon Samaritain

25 Et voici, un docteur de la Loi se leva pour le mettre à l'épreuve, en disant : « Maître, que dois-je avoir fait pour hériter de la vie éternelle ? »

26 Et il lui dit : « Qu'est-il écrit dans la Loi ? Comment lis-tu ? »

27 Alors, répondant, il dit : « Tu aimeras le °Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée1, et ton prochain comme toi-même2. »
1 Deut. 6:5. 2 Lév. 19:18.

28 Et il lui dit : « Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras. »

29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »

30 Alors Jésus, répondant, dit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho et tomba entre [les mains de] bandits qui, lui ayant aussi tout pris et l'ayant accablé de coups, s'en allèrent, le laissant à moitié mort.

31 Or, de manière fortuite, un certain sacrificateur descendait par ce chemin et, l'ayant vu, passa de l'autre côté.

32 Et de même aussi, un Lévite, étant arrivé à cet endroit et l'ayant vu, passa de l'autre côté.

33 Mais un certain Samaritain qui voyageait arriva près de lui et, l'ayant vu, fut ému de compassion.

34 Et s'étant approché, il pansa ses blessures, y versant de l'huile et du vin. Puis, l'ayant mis sur sa propre bête, il l'amena dans une hôtellerie et prit soin de lui.

35 Et le lendemain, il sortit deux deniers et les donna à l'hôtelier et dit : "Prends soin de lui et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai."

36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les [mains des] bandits ? »

37 Et il dit : « C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. » Alors Jésus lui dit : « Va et toi, fais de même. »

Jésus chez Marthe et Marie

38 Et comme ils étaient en chemin, il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut1.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : dans sa maison.

39 Et elle avait une sœur appelée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds du Seigneur1, écoutait sa parole.
1 plusieurs manuscrits portent : de Jésus.

40 Mais Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service1. Et s'approchant, elle dit : « Seigneur, cela ne te fait rien que ma sœur m'ait laissée seule à servir ? Dis-lui donc qu'elle m'aide. »
1 littéralement : était distraite autour d’un abondant service.

41 Mais le Seigneur1, répondant, lui dit : « Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses,
1 plusieurs manuscrits portent : Jésus.

42 mais il n'est besoin que d'une seule chose. En effet, Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas enlevée. »

Comment prier

11 Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu'il eut terminé, qu'un de ses disciples lui dit : « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l'a enseigné à ses disciples. »

2 Et il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;

3 donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut ;

4 et pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi, nous pardonnons1 à quiconque nous doit ; et ne nous laisse pas entrer en tentation. »
1 ou : nous remettons.

5 Puis il leur dit : « Qui parmi vous, ayant un ami, ira vers lui au milieu de la nuit, et lui dira : "Ami, prête-moi trois pains,

6 car mon ami est arrivé de voyage chez moi et je n'ai rien à lui présenter" ?

7 Or celui qui est à l'intérieur, répondant, dira : "Ne m'importune pas ! La porte est déjà fermée et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne peux pas me lever et t'en donner."

8 Je vous dis que, même s'il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu'il est son ami, pourtant, à cause de son insistance1, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin.
1 littéralement : insolence.

9 Et moi, je vous dis : Demandez et il vous sera donné ; cherchez et vous trouverez ; frappez et il vous sera ouvert.

10 Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à celui qui frappe il sera ouvert.

11 Or, quel père parmi vous, si son fils [lui] demande un poisson, lui donnera un serpent à la place d'un poisson ?1
1 plusieurs manuscrits portent le verset 11 ainsi : Or, quel père parmi vous, si son fils [lui] demande un pain, lui donnera une pierre ? Ou encore, [s'il demande] un poisson, lui donnera un serpent à la place d'un poisson ?

12 Ou encore, s'il demande un œuf, lui donnera un scorpion ?

13 Si donc vous qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses1 à vos enfants, combien plus le Père [qui est] du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent ! »
1 littéralement : des dons bons.

Guérison d'un démoniaque muet – Jésus défend son service

14 Puis Jésus1 chassa un démon [qui était] muet. Et il arriva, quand le démon fut sorti, que le muet parla. Et les foules furent dans l'admiration.
1 littéralement : il.

15 Mais quelques-uns d'entre eux disaient : « C'est par Béelzébul, le chef des démons, qu'il chasse les démons. »

16 Et d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient1 un signe venant du ciel.
1 littéralement : cherchaient de sa part.

17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et une maison divisée contre elle-même1 tombe.
1 littéralement : une maison contre une maison.

18 Et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?

19 Or si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

20 Mais si [moi,] je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous.

21 Quand l'homme fort [et] bien armé garde son palais, ses biens sont en paix.

22 Mais s'il arrive quelqu'un de plus fort que lui qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et fait le partage du butin qu'il lui a pris1.
1 littéralement : de son butin.

23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.

Le sort d'Israël incrédule

24 « Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il traverse des lieux arides, cherchant du repos. Et n'en trouvant pas, [alors] il dit : "Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti."

25 Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée.

26 Alors il va prendre avec [lui] sept autres esprits plus mauvais que lui-même. Et étant entrés, ils habitent là et la dernière condition de cet homme est pire que la première. »

Le vrai bonheur

27 Or il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : « Bienheureux le ventre qui t'a porté et les seins que tu as tétés. »

28 Mais il dit : « Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. »

Le signe de Jonas

29 Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : « Cette génération est une génération mauvaise ; elle recherche un signe, mais il ne lui sera pas donné de signe si ce n'est le signe de Jonas.

30 Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même aussi, le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.

31 Une reine du Midi se lèvera lors du jugement avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or voici, il y a ici plus que Salomon.

32 Des hommes de Ninive se lèveront lors du jugement avec cette génération, et ils la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas. Or voici, il y a ici plus que Jonas.

L'œil simple

33 « Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché [ni sous le boisseau1], mais sur le porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
1 boisseau : récipient ayant pour capacité 1 boisseau (environ 7,33 litres).

34 La lampe du corps, c'est ton œil. Quand ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière ; mais quand il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux.

35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.

36 Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t'illumine de son éclat. »

Jésus fait des reproches aux Pharisiens et aux docteurs de la Loi

37 Et comme il parlait, un Pharisien lui demanda de venir déjeuner chez lui. Et étant entré, il se mit à table.

38 Mais le Pharisien, voyant [cela], s'étonna qu'il ne se soit pas d'abord lavé1 avant le repas.
1 littéralement : immergé ; ablutions rituelles.

39 Et le Seigneur lui dit : « Maintenant vous, les Pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous êtes pleins d'avidité1 et de méchanceté.
1 littéralement : extorsion, pillage.

40 Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?

41 Donnez plutôt en aumônes ce que vous avez en dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.

42 Mais malheur à vous, les Pharisiens ! Car vous payez la dîme de la menthe et de la rue des jardins et de toutes sortes de légumes, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas laisser de côté celles-là.

43 Malheur à vous, les Pharisiens ! Car vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques.

44 Malheur à vous ! Car vous êtes comme les tombes que rien ne signale, et les hommes, marchant dessus, ne le savent pas. »

45 Alors un des docteurs de la Loi, répondant, lui dit : « Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures. »

46 Mais il dit : « Malheur à vous aussi, les docteurs de la Loi ! Car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts.

47 Malheur à vous ! Car vous construisez les tombeaux des prophètes, mais vos pères les ont tués.

48 Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux, ils les ont tués et vous, vous construisez [leurs tombeaux].

49 C'est pourquoi aussi, la sagesse de Dieu a dit : "Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en persécuteront,

50 afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération,

51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui périt entre l'autel et la Maison1." Oui, vous dis-je, il en sera demandé compte à cette génération.
1 c.-à-d. : le Temple.

52 Malheur à vous, les docteurs de la Loi ! Car vous avez enlevé la clé de la connaissance. Vous n'êtes pas entrés vous-mêmes et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés. »

53 Puis Jésus1 étant sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à s'acharner contre lui2. Et ils le forçaient à parler sur beaucoup de sujets,
1 littéralement : lui. 2 littéralement : lui être terriblement hostile.

54 lui dressant des pièges pour s'emparer de quelque parole1 sortant de sa bouche.
1 littéralement : chose.

Instructions données aux disciples

12 Pendant ce temps, alors que les foules s'étaient rassemblées par myriades1, de sorte qu'ils se piétinaient les uns les autres, Jésus1 se mit d'abord à dire à ses disciples : « Prenez garde au levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie.
1 une myriade est un nombre de 10 000.

2 Mais il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.

3 C'est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous avez prononcé à l'oreille dans les chambres1 sera proclamé sur les toits2.
1 littéralement : resserre à provisions ; pièce la plus retirée de la maison. 2 toits en terrasse.

4 Mais je [le] dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.

5 Mais je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne1. Oui, vous dis-je, craignez celui-là.
1 la Géhenne : le lieu des tourments infernaux.

6 Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu.

7 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas ! Vous valez mieux que beaucoup de moineaux.

8 Et je vous [le] dis, quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme se déclarera aussi pour lui devant les anges de Dieu.

9 Mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.

10 Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.

11 Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas [de savoir] comment ou quelle chose vous répondrez, ou ce que vous direz.

12 Car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. »

Parabole du riche insensé

13 Et quelqu'un lui dit [du milieu] de la foule : « Maître1, dis à mon frère de partager l'héritage avec moi. »
1 maître : celui qui enseigne.

14 Mais il lui dit : « [Ô] homme, qui m'a établi sur vous [pour être votre] juge ou pour faire vos partages ? »

15 Puis il leur dit : « Faites attention1 et gardez-vous de toute avidité. Car même si quelqu'un est dans l'abondance, sa vie ne dépend pas de ses biens. »
1 littéralement : Voyez.

16 Alors il leur adressa une parabole, en disant : « Le domaine d'un homme riche avait beaucoup rapporté.

17 Et il réfléchissait en lui-même, en disant : "Que dois-je faire ? Car je n'ai pas [de place] où je pourrais rassembler mes récoltes1."
1 littéralement : mes fruits.

18 Alors il dit : "Voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers et j'en construirai de plus grands et j'y rassemblerai tout mon blé et mes biens.

19 Et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens rassemblés pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi !"

20 Mais Dieu lui dit : "Insensé ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée ; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?"

21 Il en est ainsi de celui qui amasse [des richesses] pour lui-même et qui n'est pas riche par rapport à Dieu. »

Mettre sa confiance en Dieu

22 Puis il dit à [ses] disciples : « C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour la vie, de ce que vous mangerez, ni pour le corps, de ce dont vous serez habillés.

23 Car la vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.

24 Considérez les corbeaux : ils1 ne sèment pas et ne moissonnent pas, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
1 ou : car ils.

25 Et qui d'entre vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à sa taille1 ?
1 ou : à son âge.

26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?

27 Considérez les lis, comment ils poussent : ils ne travaillent1 pas et ne filent pas ; cependant, je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas habillé comme l'un d'eux.
1 littéralement : travailler dur.

28 Et si Dieu habille ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans un champ et qui demain sera jetée au four, combien plus [le fera-t-il] pour vous, gens de petite foi ?

29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

30 Car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.

31 Mais cherchez son royaume, et ces choses vous seront données en plus.

Les serviteurs dans l'attente du maître

32 « Ne crains pas, petit troupeau1, car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
1 proprement : [toi] le petit troupeau.

33 Vendez ce que vous avez et donnez l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur ne s'approche pas et où la mite ne détruit pas.

34 Car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.

35 Mettez une ceinture1 à vos reins et que vos lampes soient allumées.
1 on attachait les vêtements amples et longs avec une ceinture pour être plus à l'aise dans le travail ; voir verset 37.

36 Et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître1, quand il reviendra des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et qu'il frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
1 traduit d'ordinaire par : seigneur.

37 Bienheureux sont ces esclaves que le maître1, quand il viendra, trouvera en train de veiller ! En vérité, je vous dis qu'il mettra sa ceinture et les fera mettre à table ; et s'avançant, il les servira.
1 traduit d'ordinaire par : seigneur.

38 Et s'il vient à la deuxième veille, et s'il vient à la troisième, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves1.
1 littéralement : ceux-là.

39 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il1 n'aurait pas laissé fracturer sa maison.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : aurait veillé et.

40 Vous aussi, soyez prêts ! Car, à l'heure que vous ne pensez pas, le Fils de l'homme vient. »

41 Mais Pierre dit : « Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous ou aussi pour tous ? »

42 Et le Seigneur dit : « Quel est donc l'intendant fidèle et sage que le maître1 établira sur ses domestiques pour leur donner en temps voulu leur ration de blé ?
1 traduit d'ordinaire par : seigneur (ici et versets suivants).

43 Bienheureux est cet esclave que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi !

44 Vraiment, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.

45 Mais si cet esclave dit dans son cœur : "Mon maître tarde à venir", et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger et aussi à boire et à s'enivrer,

46 le maître de cet esclave viendra un jour qu'il n'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas, et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les infidèles1.
1 ou : incroyants.

47 Or cet esclave, qui a connu la volonté de son maître et qui n'a rien préparé ni fait selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre [de coups].

48 Mais celui qui ne l'a pas connue et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu [de coups]. Car à quiconque il a été beaucoup donné, il sera1 beaucoup redemandé ; et à celui à qui il a été beaucoup confié, il sera1 bien plus réclamé.
1 littéralement : de lui il sera.

Effets de la présence de Jésus ici-bas

49 « Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à vouloir s'il est déjà allumé ?

50 Mais j'ai à être baptisé d'un baptême, et combien je suis étreint jusqu'à ce qu'il soit accompli !

51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.

52 Car désormais, cinq [personnes] seront divisées dans une même maison : trois contre deux et deux contre trois.

53 On se divisera, le père contre le fils et le fils contre le père ; la mère contre la fille et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. »

Les signes des temps, un appel à la conversion

54 Et il disait aussi aux foules : « Quand vous voyez un nuage se lever vers le couchant, aussitôt vous dites : "Une averse vient", et cela arrive ainsi.

55 Et quand [c'est] le vent du sud [qui] souffle, vous dites : "Il fera chaud", et cela arrive.

56 Hypocrites ! Vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?

57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?

58 Car quand tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, efforce-toi en chemin d'en être délivré, de peur qu'il ne te traîne devant le juge. Et le juge te livrera au garde et le garde te jettera en prison.

59 Je te [le] dis, tu ne sortiras certainement pas de là avant d'avoir payé jusqu'à la dernière pite1.
1 pite : plus petite pièce de monnaie ; le denier, qui était le salaire journalier d'un ouvrier, valait 128 pites.

Enseignement tiré du massacre des Galiléens par Pilate

13 Or, à ce même moment, quelques personnes qui étaient là présentes lui racontèrent [ce qui s'était passé] au sujet des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.

2 Et Jésus1, répondant, leur dit : « Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les [autres] Galiléens parce qu'ils ont souffert ces choses ?
1 littéralement : lui.

3 Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de même.

4 Ou bien ces 18 [hommes] sur qui tomba la tour à Siloé et qu'elle tua, croyez-vous qu'ils étaient plus coupables1 que tous les hommes qui habitent Jérusalem ?
1 littéralement : débiteurs.

5 Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de même. »

Parabole du figuier inutile

6 Il disait aussi cette parabole : « Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Et il vint y chercher du fruit, mais il n'en trouva pas.

7 Alors il dit au vigneron : "Voici 3 ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le [donc] ! Pourquoi rend-il encore la terre inutile ?"
1 ou : occupe-t-il encore inutilement.

8 Et répondant, il lui dit : "Maître, laisse-le encore cette année, le temps que1 je creuse tout autour et que j'y mette du fumier.
1 littéralement : jusqu'à ce que.

9 Et peut-être portera-t-il du fruit à l'avenir ; et sinon, alors tu le couperas." »

Guérison d'une infirme un jour de sabbat

10 Or il enseignait dans l'une des synagogues le [jour du] sabbat.

11 Et voici, [il y avait là] une femme ayant depuis 18 ans un esprit qui la rendait infirme. Et elle était courbée et ne pouvait pas se redresser complètement.

12 Et Jésus, l'ayant vue, l'appela et lui dit : « Femme, tu es délivrée de ton infirmité. »

13 Puis il posa les mains sur elle et, à l'instant, elle fut redressée et glorifiait Dieu.

14 Or le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le [jour du] sabbat, répondant, dit à la foule : « Il y a 6 jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là et soyez guéris, et non le jour du sabbat. »

15 Mais le Seigneur lui répondit et dit : « Hypocrites ! Chacun de vous ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne le [jour du] sabbat pour le mener boire ?

16 Et celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avait liée voici 18 ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ? »

17 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte. Mais toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.

Paraboles de la graine de moutarde et du levain

18 Il disait donc : « À quoi est semblable le royaume de Dieu et à quoi le comparerai-je ?

19 Il est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prit et jeta dans son jardin. Et elle grandit, et devint un1 arbre, et les oiseaux du ciel s'abritaient dans ses branches. »
1 plusieurs manuscrits ajoutent : grand.

20 Puis il dit encore : « À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?

21 Il est semblable à du levain qu'une femme prit et cacha parmi 3 mesures de farine, jusqu'à ce que tout soit levé. »

L'entrée dans le royaume de Dieu

22 Et il passait par les villes et par les villages, enseignant et poursuivant son chemin vers Jérusalem.

23 Or quelqu'un lui dit : « Seigneur, ceux qui doivent être sauvés1 sont-ils en petit nombre ? » Et il leur dit :
1 ou : les épargnés ; c.-à-d. : le restant d'Israël dans le jugement de la nation par le Messie ; voir Ésaïe 10:20-22.

24 « Luttez pour entrer par la porte étroite. Car, je vous [le] dis, beaucoup chercheront à entrer et ne [le] pourront pas.

25 Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, alors vous commencerez à vous tenir dehors et à frapper à la porte, en disant : "Seigneur, ouvre-nous !" Et, répondant, il vous dira : "Vous, je ne sais pas d'où vous êtes."

26 Alors vous vous mettrez à dire : "Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues."

27 Mais il dira : "Je vous [le] déclare, [vous,] je ne sais pas d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité1 !"
1 iniquité, ailleurs : injustice.

28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.

29 Et il en viendra du levant, et du couchant, et du nord, et du sud, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.

30 Et voici, il y a des derniers qui seront premiers et il y a des premiers qui seront derniers. »

Hérode veut faire mourir Jésus – La maison d'Israël abandonnée

31 En cette même heure, quelques Pharisiens s'approchèrent, en lui disant : « Retire-toi et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer. »

32 Mais il leur dit : « Allez, dites à ce renard : Voici, je chasse des démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain ; et le troisième jour, tout sera accompli pour moi.

33 Mais il faut que je marche aujourd'hui et demain et le jour suivant, car il est impossible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.

34 Jérusalem, Jérusalem, la ville1 qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule [rassemble] sa couvée sous ses ailes. Mais vous ne l'avez pas voulu !
1 littéralement : celle.

35 Voici, votre maison vous est laissée. [Et] je vous dis que vous ne me verrez plus jamais jusqu'à ce qu'[arrive le temps où] vous direz : "Béni soit celui qui vient au nom du °Seigneur !"1 »
1 Psaume 118:26.

Guérison un jour de sabbat d'un homme atteint d'hydropisie

14 Et il arriva, comme il entrait un [jour de] sabbat dans la maison d'un des chefs des Pharisiens pour manger du pain, que ceux-ci le surveillaient.

2 Or voici, il y avait un homme devant lui, atteint d'hydropisie.

3 Et Jésus, prenant la parole, s'adressa aux docteurs de la Loi et aux Pharisiens, en disant : « Est-il permis ou non de guérir le [jour du] sabbat ? »

4 Mais ils se turent. Et l'ayant pris, il le guérit et le renvoya.

5 Puis il leur dit : « Lequel de vous, si [son] fils1 ou [son] bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt le jour du sabbat ? »
1 plusieurs manuscrits portent : âne.

6 Et ils ne pouvaient pas répliquer à ces choses.

Le choix d'une place

7 Or il dit une parabole aux invités, parce qu'il avait observé comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit :

8 « Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'une personne plus honorable que toi ne soit invitée par lui,

9 et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : "Fais place à celui-ci." Et alors tu irais avec honte occuper la dernière place.

10 Mais quand tu seras invité, va t'asseoir à la dernière place afin que, lorsque celui qui t'a invité viendra, il te dise : "[Mon] ami, monte plus haut." Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi.

11 Car quiconque s'élève sera abaissé et celui qui s'abaisse sera élevé. »

Inviter les pauvres

12 Puis il dit aussi à celui qui l'avait invité : « Quand tu fais un déjeuner ou un dîner, n'appelle pas tes amis ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et que la pareille ne te soit rendue.

13 Mais quand tu fais un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.

14 Et tu seras bienheureux, parce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille. Car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes. »

Parabole du grand dîner

15 Et l'un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : « Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu ! »

16 Mais il lui dit : « Un homme fit un grand dîner et invita beaucoup de gens.

17 Et à l'heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités : "Venez, car c'est déjà1 prêt."
1 plusieurs manuscrits ajoutent : tout.

18 Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : "J'ai acheté un champ et il faut nécessairement que j'aille le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé."

19 Puis un autre dit : "J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé."

20 Puis un autre dit : "J'ai épousé une femme et à cause de cela je ne peux pas venir."

21 Et à son retour, l'esclave rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison se mit en colère et dit à son esclave : "Va vite dans les rues et dans les ruelles de la ville, et fais entrer ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux."

22 Et l'esclave dit : "Maître, il a été fait comme tu l'as ordonné et il y a encore de la place."

23 Le maître dit alors à l'esclave : "Va sur les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] à entrer, afin que ma maison soit remplie.

24 Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui ont été invités ne mangera de mon dîner." »

Renoncer à tout pour suivre Jésus

25 Et de grandes foules allaient avec lui. Et s'étant retourné, il leur dit :

26 « Si quelqu'un vient à moi et ne déteste pas son père et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.

27 Et celui qui ne porte pas sa croix et ne vient pas à ma suite1 ne peut pas être mon disciple.
1 littéralement : derrière moi.

28 Car lequel d'entre vous, s'il veut construire une tour, ne s'assied pas d'abord pour calculer la dépense [et voir] s'il a de quoi la terminer ?

29 Autrement, s'il pose les fondations et s'il n'est pas capable de terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui,

30 en disant : "Cet homme a commencé à construire et il n'a pas été capable de terminer."

31 Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assied pas d'abord pour décider s'il peut, avec 10 000 [hommes], affronter celui qui vient contre lui avec 20 000 [hommes] ?

32 Et sinon, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une délégation et s'informe des conditions de paix.

33 Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut pas être mon disciple.

34 Oui, le sel est bon, mais si le sel lui-même a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?

35 Il n'est bon1 ni pour la terre ni pour le fumier ; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! »
1 littéralement : approprié.

Parabole de la brebis perdue

15 Et tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.

2 Mais les Pharisiens et les scribes murmuraient, en disant : « Celui-ci reçoit des pécheurs et mange avec eux. »

3 Alors il leur adressa cette parabole, en disant :

4 « Quel est l'homme parmi vous qui, ayant 100 brebis et en ayant perdu une, ne laisse pas les 99 dans le désert pour aller après celle qui est perdue jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ?

5 Puis, l'ayant trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux.

6 Et étant de retour à la maison, il réunit1 les amis et les voisins, en leur disant : "Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue."
1 littéralement : convoque.

7 Je vous dis qu'ainsi il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour 99 justes qui n'ont pas besoin de repentance.

Parabole de la drachme perdue

8 « Ou bien, quelle est la femme qui, ayant 10 drachmes1, si elle perd une drachme, n'allume une lampe et ne balaie la maison et ne cherche soigneusement jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ?
1 drachme : pièce de monnaie grecque valant environ 1 denier romain (c.-à-d. le salaire journalier d'un ouvrier).

9 Et l'ayant trouvée, elle réunit1 les amies et les voisines, en disant : "Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue."
1 littéralement : convoque.

10 Ainsi, je vous [le] dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. »

Parabole du fils prodigue

11 Puis il dit : « Un homme avait 2 fils.

12 Et le plus jeune dit à son père : "Père, donne-moi la part des biens qui me revient." Et il leur partagea ses biens.

13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné. Et là il dilapida ses biens en vivant dans la débauche.

14 Or après qu'il eut tout dépensé, une grande famine arriva dans ce pays et il commença à être dans le besoin.

15 Alors il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour faire paître des porcs.

16 Et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes1 que les porcs mangeaient, mais personne ne lui donnait [rien].
1 caroube : fruit du caroubier, arbre méditerranéen.

17 Alors, étant revenu à lui-même, il dit : "Combien d'ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim ici !

18 Je me lèverai et j'irai vers mon père et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi,

19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes ouvriers."

20 Et s'étant levé, il alla vers son père. Mais comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion. Et il courut se jeter à son cou et l'embrassa avec empressement.

21 Et le fils lui dit : "Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils."

22 Mais le père dit à ses esclaves : "Apportez vite dehors la plus belle1 robe2 et mettez-la-lui ; et passez-lui un anneau au doigt3 et des sandales aux pieds.
1 littéralement : la première. 2 littéralement : robe longue. 3 littéralement : donnez un anneau à sa main.

23 Et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et réjouissons-nous.

24 Car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé." Et ils commencèrent à se réjouir.

25 « Or son fils aîné était dans les champs. Et comme il revenait et qu'il s'approchait de la maison, il entendit la musique et les danses.

26 Et ayant appelé auprès [de lui] un des serviteurs, il s'informa de ce que pouvait être ces choses.

27 Et il lui dit : "Ton frère est revenu et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé."

28 Alors il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti le suppliait [d'entrer].

29 Mais lui, répondant, dit à son père : "Voilà tant d'années que je te sers1 et jamais je n'ai transgressé ton commandement. Et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
1 servir, ici : être esclave, servir comme tel.

30 Mais quand celui-ci, ton fils, qui a dilapidé1 tes biens avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras."
1 littéralement : dévoré.

31 Et il lui dit : "[Mon] enfant, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi.

32 Mais il fallait se réjouir et être heureux. Car celui-ci, ton frère, était mort et il est revenu à la vie ; il était aussi perdu et il est retrouvé." »

Parabole de l'intendant infidèle

16 Et il dit aussi aux disciples : « Il y avait un homme riche qui avait un intendant. Or celui-ci fut accusé devant lui de dilapider ses biens.

2 Et l'ayant appelé, il lui dit : "Qu'est-ce que j'entends dire à ton sujet ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer [mes biens]."

3 Mais l'intendant dit en lui-même : "Que dois-je faire, car mon maître m'enlève la gestion [de ses biens] ? Bêcher ? Je n'en ai pas la force. Mendier ? J'en ai honte.

4 Je sais ce que je vais faire, afin que, quand je serai relevé de la gestion, je sois reçu dans leurs maisons."

5 Et ayant appelé auprès [de lui] chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : "Combien dois-tu à mon maître ?"

6 Et il dit : "100 baths1 d'huile." Alors l'intendant2 lui dit : "Prends ta facture et assieds-toi vite et écris 50."
1 1 bath = 22 litres environ ; voir Ézéch. 45:14. 2 littéralement : il.

7 Puis il dit à un autre : "Et toi, combien dois-tu ?" Et il dit : "100 cors1 de blé." [Alors] l'intendant2 lui dit : "Prends ta facture et écris 80."
1 1 cor = 220 litres environ. 2 littéralement : il.

8 Et le maître loua l'intendant injuste parce qu'il avait agi d'une manière avisée. Car les fils de ce siècle sont plus avisés envers leur propre génération que les fils de la lumière.

9 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes1, afin que, quand elles viendront à manquer, vous soyez reçus dans les demeures2 éternelles.
1 littéralement : le Mamon de l'injustice ; Mamon : transcription en grec d'un mot araméen désignant la richesse, personnifiée comme une divinité. 2 littéralement : tabernacles.

10 Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit est fidèle aussi dans ce qui est grand. Et celui qui est injuste dans ce qui est très petit est injuste aussi dans ce qui est grand.

11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes1, qui vous confiera les biens véritables ?
1 littéralement : le Mamon de l'injustice ; Mamon : transcription en grec d'un mot araméen désignant la richesse, personnifiée comme une divinité.

12 Et si, dans ce qui est à autrui, vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est à vous ?

13 Aucun serviteur ne peut servir1 deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir1 Dieu et les richesses2. »
1 servir, ici : être esclave, servir comme tel. 2 littéralement : Mamon ; transcription en grec d'un mot araméen désignant la richesse, personnifiée comme une divinité.

Les Pharisiens se moquent de Jésus

14 Et les Pharisiens, qui aimaient l'argent, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.

15 Alors il leur dit : « Vous, vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.

16 La Loi et les Prophètes [ont subsisté] jusqu'à Jean ; dès lors la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée1 et chacun use de violence pour y entrer2.
1 littéralement : le royaume de Dieu est évangélisé. 2 littéralement : use de violence envers lui.

17 Or il est plus facile pour le ciel et la terre de passer que pour un seul trait de lettre de la Loi de tomber.

18 « Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère. Et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet l'adultère.

Parabole du riche et de Lazare

19 « Or il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait une vie joyeuse et dans le luxe.

20 Et il y avait un pauvre nommé Lazare qui était couché devant son portail, tout couvert d'ulcères,

21 et qui désirait être rassasié de ce qui tombait de la table du riche. Mais même les chiens venaient lécher ses ulcères.

22 Et il arriva que le pauvre mourut et fut emporté par les anges tout près d'Abraham1. Et le riche mourut aussi et fut enterré.
1 littéralement : dans le sein d'Abraham.

23 Et dans l'Hadès1, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il voit Abraham de loin et Lazare tout près de lui2.
1 Hadès : expression très vague, comme Shéol dans l'Ancien Testament ; le lieu invisible où les âmes des hommes vont après la mort ; distinct de Géhenne, le lieu des tourments infernaux. 2 littéralement : sur son sein.

24 Alors il s'écria et dit : "Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et qu'il rafraîchisse ma langue, car je souffre cruellement dans cette flamme."

25 Mais Abraham [lui] dit : "[Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que, de même, Lazare [a connu] les maux. Et maintenant, lui est consolé ici et toi, tu souffres cruellement.

26 Et avec tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous, de sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le peuvent pas, et qu'on ne traverse pas [non plus] de là-bas vers nous."

27 Mais il dit : "Je te demande donc, père, que tu l'envoies dans la maison de mon père,

28 car j'ai cinq frères. Qu'il leur apporte son témoignage, afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment."

29 Mais Abraham [lui] dit : "Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils les écoutent."

30 Et il dit : "Non, père Abraham ! Mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront."

31 Et il lui dit : "S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu'un ressuscite d'entre les morts." »

Jésus enseigne à pardonner

17 Et Jésus1 dit à ses disciples : « Il est impossible qu'il n'y ait pas de causes de chute2, mais malheur à celui par qui elles arrivent !
1 littéralement : il. 2 cause de chute : c'est proprement un trébuchet ou un crochet de détente d'un piège.

2 Mieux vaudrait pour lui qu'on lui mette au cou une meule1 de moulin et qu'il soit jeté dans la mer, que de faire chuter l'un de ces petits.
1 littéralement : pierre.

3 Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui.

4 Et si sept fois par jour il pèche contre toi et que sept fois il retourne vers toi, en disant : "Je me repens", tu lui pardonneras. »

Faire ce qui est commandé

5 Et les apôtres dirent au Seigneur : « Augmente-nous la foi ! »

6 Alors le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à [ce] mûrier : "Déracine-toi et plante-toi dans la mer !", et il vous obéirait.

7 Mais qui parmi vous, s'il a un esclave labourant ou faisant paître [le bétail], lui dira quand il reviendra des champs : "Viens vite et1 mets-toi à table ?"
1 ou : lui dira aussitôt… Viens et.

8 Ne lui dira-t-il pas au contraire : "Prépare-moi à dîner et, ayant mis ta tenue, sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi" ?

9 A-t-il de la reconnaissance envers l'esclave parce qu'il a fait ce qui avait été commandé ?1
1 plusieurs manuscrits ajoutent : Je ne le pense pas.

10 Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : "Nous sommes des esclaves qui ne méritons rien ; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait." »

Guérison de dix lépreux

11 Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée.

12 Or, comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre. Et ils se tinrent à distance,

13 et élevèrent la voix, en disant : « Jésus, maître1, aie pitié de nous ! »
1 maître : celui qui est au-dessus des autres.

14 Et les voyant, il leur dit : « Allez vous montrer aux sacrificateurs. » Or il arriva qu'en s'en allant ils furent purifiés.

15 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu d'une voix forte.

16 Puis il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus1, en lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
1 littéralement : à ses pieds.

17 Et Jésus, répondant, dit : « Les dix n'ont-ils pas été purifiés ? Mais où sont les neuf [autres] ?

18 Ne s'est-il trouvé personne pour revenir et donner gloire à Dieu sinon cet étranger ? »

19 Et il lui dit : « Lève-toi et va ! Ta foi t'a sauvé. »

La venue du royaume de Dieu

20 Or, étant interrogé par les Pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, Jésus1 leur répondit et dit : « Le royaume de Dieu ne vient pas de telle sorte qu'on puisse l'observer.
1 littéralement : il.

21 On ne dira pas : "Voici, il est ici !" ou bien : "Il est là !" Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous1. »
1 ou : en vous.

22 Puis il dit aux disciples : « Des jours viendront où vous désirerez voir [ne serait-ce qu']un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne le verrez pas.

23 Et l'on vous dira : "Voici, il est ici !" [ou bien :] "Voilà, il est là !" N'y allez pas, n'y courez pas !

24 Car comme l'éclair, en jaillissant, brille d'une extrémité sous le ciel à l'autre extrémité sous le ciel, ainsi sera le Fils de l'homme [dans son jour].

25 Mais auparavant, il faut qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.

26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils de l'homme :

27 on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche. Et le Déluge vint et les fit tous périr.

28 Il en sera aussi comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on construisait.

29 Mais le jour où Lot sortit de Sodome, il plut depuis le ciel du feu et du soufre, et Dieu1 les fit tous périr.
1 littéralement : il.

30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé.

31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit1 et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les emporter. Et de même, que celui qui sera dans un champ ne retourne pas en arrière.
1 toit en terrasse.

32 Souvenez-vous de la femme de Lot !

33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra la conservera1.
1 littéralement : la vivifiera.

34 Je vous [le] dis, cette nuit-là, deux [personnes] seront sur un même lit, l'une sera prise1 et l'autre laissée2 ;
1 prise pour le jugement. 2 laissée sur la terre pour le millénium.

35 deux [femmes] moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. »

37 Et répondant, ils lui disent : « Où, Seigneur ? » Et il leur dit : « Là où est le corps, là aussi se rassembleront les aigles. »

Parabole du juge inique et de la femme importune

18 Puis il leur adressa1 [aussi] une parabole, pour [montrer] qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser2,
1 littéralement : dit. 2 ou : se décourager.

2 en disant : « Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes.

3 Et, dans cette ville, il y avait une veuve et elle allait vers lui, en disant : "Rends-moi justice contre mon adversaire."

4 Et il ne le voulut pas pendant un [certain] temps. Mais après cela, il dit en lui-même : "Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,

5 néanmoins, parce que cette veuve me fatigue, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me casse1 la tête." »
1 ou : qu'elle ne vienne continuellement m'assommer.

6 Le Seigneur dit alors : « Écoutez ce que dit le juge inique1.
1 ailleurs : injuste.

7 Et Dieu ne ferait-il vraiment pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Et les ferait-il attendre ?

8 Je vous dis qu'il leur fera rapidement justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il [de] la foi sur la terre ? »

Parabole du Pharisien et du publicain

9 Et il dit aussi cette parabole à certaines [personnes] qui étaient persuadées d'être justes et qui traitaient le reste [des hommes] avec mépris :

10 « Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l'un était un Pharisien et l'autre un publicain.

11 Le Pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : "Ô Dieu, je te rends grâces parce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont avides de biens, injustes, adultères, ou même comme ce publicain.

12 Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tous mes revenus1."
1 littéralement : de tout ce que j'acquiers.

13 Or le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : "Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur1 !"
1 littéralement : le pécheur.

14 Je vous dis que celui-ci descendit dans sa maison justifié plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. »

Comment entrer dans le royaume de Dieu

15 Et on lui apportait aussi les tout petits enfants pour qu'il les touche. Mais les disciples, en voyant cela, reprenaient ceux qui les apportaient1.
1 littéralement : les reprenaient.

16 Et Jésus, les ayant appelés auprès [de lui], dit : « Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux1.
1 littéralement : car aux tels est le royaume de Dieu.

17 En vérité, je vous [le] dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement pas. »

Le jeune homme riche

18 Et un des chefs [du peuple] l'interrogea, en disant : « Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ? »

19 Mais Jésus lui dit : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon sinon un [seul], Dieu.

20 Tu connais les commandements : Ne commets pas d'adultère ; ne commets pas de meurtre ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. »

21 Mais il dit : « J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. »

22 Et Jésus, ayant entendu [cela], lui dit : « Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi ! »

23 Mais lui, ayant entendu cela, devint très triste, car il était extrêmement riche.

24 Alors Jésus, en le voyant [devenu très triste], dit : « Combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu !

25 Car Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. »

26 Et ceux qui avaient entendu [cela] dirent : « Qui donc peut être sauvé ? »

27 Mais il dit : « Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. »

28 Alors Pierre dit : « Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. »

29 Et il leur dit : « En vérité, je vous [le] dis, il n'est personne qui, ayant quitté à cause du royaume de Dieu maison ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants,

30 ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. »

Jésus annonce une troisième fois ses souffrances, sa mort et sa résurrection

31 Puis, ayant pris auprès [de lui] les Douze, il leur dit : « Voici, nous montons à Jérusalem et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes au sujet du Fils de l'homme seront accomplies.

32 Car il sera livré aux nations et on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera sur lui.

33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera. »

34 Mais ils ne comprirent rien de ces choses et cette parole leur était cachée et ils ne saisirent1 pas les choses qui étaient dites.
1 littéralement : connurent.

Guérison de l'aveugle de Jéricho

35 Et il arriva, lorsqu'il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.

36 Et ayant entendu la foule qui passait, il demanda ce que cela pouvait être.

37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.

38 Alors il cria, en disant : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! »

39 Et ceux qui marchaient devant le reprenaient pour qu'il se taise. Mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

40 Alors Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amène. Et comme il s'approchait, Jésus1 l'interrogea, [en disant] :
1 littéralement : il.

41 « Que veux-tu que je te fasse ? » Et il dit : « Seigneur, que je retrouve la vue. »

42 Et Jésus lui dit: « Retrouve la vue, ta foi t'a guéri1. »
1 littéralement : sauvé.

43 Alors, à l'instant, il retrouva la vue et le suivit, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, se mit à louer Dieu1.
1 littéralement : donna louange à Dieu.

Jésus s'invite chez Zachée

19 Or Jésus1, étant entré dans Jéricho, traversait [la ville].
1 littéralement : lui.

2 Et voici, [il y avait] un homme appelé du nom de Zachée, et c'était le chef de publicains, et il était riche.

3 Et il cherchait à voir Jésus, qui il était. Mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille.

4 Alors, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il allait passer par là.

5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus ayant levé les yeux1 lui dit : Zachée, descends vite, car je dois rester aujourd'hui dans ta maison.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : le vit et.

6 Alors il se hâta de descendre et le reçut avec joie.

7 Et voyant cela, tous murmuraient, en disant : « Il est entré chez un homme pécheur pour y loger. »

8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : « Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un1, je [lui] rends le quadruple. »
1 ou : si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation.

9 Alors Jésus lui dit : « Aujourd'hui [le] salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham.

10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »

Parabole des mines

11 Et comme ils entendaient ces choses, il dit encore1 une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement apparaître.
1 littéralement : il ajouta et dit.

12 Il dit donc : « Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays éloigné pour recevoir un royaume pour lui-même, et revenir [ensuite].

13 Et ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines1 et leur dit : "Faites des affaires jusqu'à ce que je revienne."
1 1 mine = 285 g (d'argent) environ.

14 Or ses concitoyens1 le haïssaient et ils lui envoyèrent2 une délégation, pour dire : "Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous."
1 littéralement : ses citoyens. 2 littéralement : ils envoyèrent derrière lui.

15 Or il arriva à son retour, après avoir reçu le royaume, qu'il fit appeler auprès de lui ces esclaves à qui il avait donné l'argent, pour savoir combien ils avaient gagné en affaires.

16 Et le premier se présenta, en disant : "Maître1, ta mine a rapporté dix mines."
1 ou : Seigneur ; ici et dans le reste du chapitre.

17 Alors il lui dit : "[C'est] bien, bon esclave ! Parce que tu as été fidèle dans ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes."

18 Et le deuxième vint, en disant : "Maître, ta mine a produit cinq mines."

19 Alors il dit aussi à celui-ci : "Et toi, sois [établi] sur cinq villes."

20 Et l'autre vint, en disant : "Maître, voici ta mine que j'avais mise de côté dans un linge.

21 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé."

22 Il lui dit : "Je te jugerai d'après ta parole1, mauvais esclave. Tu savais que moi, je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
1 littéralement : ta bouche.

23 Alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque et, à mon retour, je l'aurais retiré avec l'intérêt ?"

24 Puis il dit à ceux qui se tenaient là : "Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines."

25 Mais ils lui dirent : "Seigneur, il a dix mines !"

26 "Je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.

27 Mais quant à ceux-là, mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi." »

28 Puis, ayant dit ces choses, il partit devant [eux], montant à Jérusalem.

L'entrée royale de Jésus dans Jérusalem

29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé [mont] des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples,

30 en disant : « Allez au village qui est en face ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché sur lequel jamais aucun homme1 ne s'est assis. Et l'ayant détaché, amenez-le.
1 littéralement : aucun des hommes.

31 Et si quelqu'un vous demande : "Pourquoi le détachez-vous ?", vous lui direz ainsi : "Le Seigneur en a besoin." »

32 Alors ceux qui étaient envoyés, s'en étant allés, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.

33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : « Pourquoi détachez-vous l'ânon ? »

34 Et ils dirent : « Le Seigneur en a besoin. »

35 Puis ils l'amenèrent à Jésus. Alors, ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils [y] firent monter Jésus.

36 Et à mesure qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.

37 Et comme il approchait déjà [de Jérusalem], vers la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus,

38 en disant : « Béni soit le roi qui vient au nom du °Seigneur !1 Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts ! »
1 voir Psaume 118:26.

39 Et quelques-uns des Pharisiens lui dirent du milieu de la foule : « Maître, reprends tes disciples ! »

40 Mais répondant, il dit : « Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. »

Jésus pleure sur Jérusalem

41 Et quand il approcha [de Jérusalem], voyant la ville, il pleura sur elle,

42 en disant : « Si tu avais connu toi aussi,1 en ce jour, les choses qui appartiennent à la2 paix ! Mais maintenant, elles sont cachées à tes yeux.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : au moins. 2 plusieurs manuscrits portent : ta.

43 Car des jours viendront sur toi où tes ennemis érigeront des ouvrages de siège contre toi et t'encercleront, et te serreront de tous côtés,

44 et t'écraseront1, toi et tes enfants au-dedans de toi. Et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. »
1 littéralement : te raseront.

Jésus chasse les vendeurs du Temple

45 Puis il entra dans le Temple et se mit à chasser dehors ceux qui vendaient,

46 en leur disant : « Il est écrit : "Ma Maison sera une maison de prière"1 ; mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits2. »
1 Ésaïe 56:7. 2 voir Jér. 7:11.

47 Et il enseignait tous les jours dans le Temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes et les notables1 du peuple cherchaient à le faire mourir.
1 littéralement : les premiers.

48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple se tenait suspendu [à ses lèvres] pour l'entendre.

Questions des chefs du peuple sur l'autorité de Jésus

20 Et il arriva, un de ces jours-là1, comme il enseignait le peuple dans le Temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes s'approchèrent avec les anciens.
1 littéralement : un des jours ; comme en 5:17 ; 8:22.

2 Et ils lui parlèrent, en disant : « Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses ? Ou bien, qui est celui qui t'a donné cette autorité ? »

3 Et répondant, il leur dit : « Je vous demanderai moi aussi une chose, et dites-la-moi :

4 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? »

5 Et ils raisonnèrent entre eux, en disant : « Si nous disons : "Du ciel", il dira : "Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?"

6 Mais si nous disons : "Des hommes", tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »

7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où [il était].

8 Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. »

Parabole des mauvais vignerons

9 Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne et la loua à des vignerons et s'en alla hors du pays pour longtemps.

10 Et la saison venue, il envoya un esclave aux vignerons pour qu'ils lui donnent [sa part] du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent [les mains] vides.

11 Et il envoya encore un autre esclave. Mais l'ayant battu lui aussi et l'ayant traité avec mépris, ils le renvoyèrent [les mains] vides.

12 Et il en envoya encore un troisième. Mais ils blessèrent aussi celui-là et le jetèrent dehors.

13 Alors le maître de la vigne dit : "Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être le respecteront-ils."

14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : "Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous !"

15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?

16 Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres. » Et l'ayant entendu, ils dirent : « Que rien de tel n'arrive ! »

17 Et lui, les regardant, dit : « Que signifie donc ce qui est écrit : "La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient, celle-là est devenue la pierre maîtresse1 de l'angle"2 ?
1 littéralement : la tête. 2 Psaume 118:22.

18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. »

19 Alors les scribes et les principaux sacrificateurs cherchèrent, à cette même heure, à mettre les mains sur lui, mais ils craignaient le peuple. Car ils comprirent qu'il avait dit cette parabole pour eux.

Le tribut dû à César

20 Et après l'avoir surveillé, ils envoyèrent des agents secrets qui faisaient semblant d'être justes, pour le prendre [en défaut] par l'une de ses paroles, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.

21 Alors ils l'interrogèrent, en disant : « Maître, nous savons que tu parles et enseignes justement, et que tu n'as pas égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.

22 Nous est-il permis ou non de donner le tribut à César ? »

23 Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit :1
1 plusieurs manuscrits ajoutent : Pourquoi me tentez-vous ?

24 « Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'image et l'inscription ? » Et1 ils dirent : « De César. »
1 plusieurs manuscrits ajoutent : répondant.

25 Alors il leur dit : « Rendez donc les choses de César à César et les choses de Dieu à Dieu. »

26 Et ils ne pouvaient pas le prendre [en défaut] par l'une de ses paroles devant le peuple. Et étonnés de sa réponse, ils se turent.

Question des Sadducéens sur la résurrection

27 Puis quelques-uns des Sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et l'interrogèrent,

28 en disant : « Maître, Moïse nous a écrit que, si le frère de quelqu'un meurt ayant une femme mais pas d'enfants, son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.1
1 voir Deut. 25:5.

29 Il y avait donc sept frères. Et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfant.

30 Et le deuxième,

31 puis le troisième la prirent, et de même aussi les sept. Ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent.

32 Plus tard, la femme aussi mourut.

33 Lors de la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. »

34 Jésus leur dit alors : « Les fils de ce siècle se marient et les filles1 sont données en mariage.
1 littéralement : elles.

35 Mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle et à la résurrection d'entre les morts ne se marient pas et ne sont pas non plus donnés en mariage.

36 En effet, ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges et sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au titre1 "Du buisson", quand il appelle le °Seigneur : "le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob"2.
1 L'expression désigne le titre ou la section d'un livre. 2 Exode 3:6.

38 Or il n'est pas [le] Dieu des morts, mais des vivants, car pour lui tous vivent. »

39 Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : « Maître, tu as bien parlé. »

40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.

Question de Jésus sur le fils de David

41 Puis il leur dit : « Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ?

42 Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : "Le °Seigneur a dit à mon Seigneur : 'Assieds-toi à ma droite

43 jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds.'"1
1 Psaume 110:1.

44 David donc l'appelle Seigneur ; et comment est-il son fils ? »

Mise en garde contre les scribes

45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à [ses] disciples :

46 « Prenez garde aux scribes qui aiment aller et venir en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ;

47 qui dévorent les maisons des veuves et font, pour l'apparence, de longues prières. Ceux-ci recevront un jugement plus sévère. »

Les pites de la veuve

21 Et levant les yeux, il vit des riches qui jetaient leurs dons dans le Trésor1.
1 Trésor : coffre, dans le Temple, destiné à recevoir les offrandes.

2 Il vit aussi une veuve pauvre qui y jetait deux pites1.
1 2 pites = 1 quadrant, c.-à-d. : le quart d'un as (ou sou) romain ; le denier, qui était le salaire journalier d'un ouvrier, valait 16 as, soit 64 quadrants (128 pites).

3 Et il dit : « Vraiment, je vous dis que cette veuve pauvre a jeté plus que tous [les autres].

4 Car tous ceux-là, pour les offrandes [à Dieu], ont jeté de leur superflu, mais elle, elle a jeté de son dénuement1, tout ce qu'elle avait pour vivre. »
1 littéralement : de son manque.

Jésus annonce la destruction de Jérusalem et son retour glorieux

5 Et comme quelques-uns parlaient du Temple [et disaient] qu'il était orné de belles pierres et d'objets dédiés1, il dit :
1 littéralement : offrandes en accomplissement d'un vœu.

6 « Quant à ces choses que vous regardez, des jours viendront où il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée1. »
1 littéralement : détruite.

7 Et ils l'interrogèrent, en disant : « Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu et quel sera le signe annonçant l'arrivée de ces choses ? »

8 Alors il dit : « Prenez garde à ne pas vous laisser séduire ; car beaucoup viendront en mon nom, en disant : "C'est moi !" et : "Le temps est proche !" N'allez pas à leur suite1.
1 littéralement : derrière eux.

9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous épouvantez pas. Car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin. »

10 Alors il leur dit : « Nation se dressera1 contre nation et royaume contre royaume.
1 littéralement : se lèvera.

11 Et il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes. Et il y aura des sujets d'épouvante et aussi de grands signes venant du ciel.

12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison. Et l'on vous mènera devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.

13 Cela vous amènera à rendre témoignage.

14 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,

15 car moi, je vous donnerai des paroles1 et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront pas s'opposer ni contredire.
1 littéralement : une bouche.

16 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches, et par des amis, et l'on fera mourir [quelques-uns] d'entre vous.

17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.

18 Mais pas même un cheveu de votre tête ne sera perdu.

19 Possédez1 vos âmes par votre persévérance.
1 proprement : posséder en acquérant ; ici : en acquérant la délivrance qu'apporterait le Messie, tout en laissant une meilleure part à ceux qui seraient tués.

20 « Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa dévastation est proche.

21 Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem1 s'en retirent ; et que ceux qui sont dans les campagnes2 n'entrent pas dans la ville3.
1 littéralement : d'elle. 2 ailleurs : contrées. 3 littéralement : en elle.

22 Car ce sont là des jours où justice sera faite1, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
1 ou : des jours de punition..

23 Quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse sur le pays et de la colère contre ce peuple.

24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée et seront emmenés prisonniers dans toutes les nations. Puis Jérusalem sera foulée aux pieds par des nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

25 Et il y aura des signes dans le soleil, et dans la lune, et dans les étoiles. Et sur la terre les nations seront dans l'angoisse [et] en perplexité devant le grand bruit de la mer et de la houle.

26 Les hommes rendront l'âme de peur dans l'attente des choses qui arriveront sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.

27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire1.
1 ou : avec grande puissance et [grande] gloire.

28 Et quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance1 approche. »
1 avec l'idée qu'un prix a été payé ; ailleurs : rédemption.

Derniers avertissements donnés par Jésus

29 Puis il leur dit une parabole : « Voyez le figuier et tous les arbres.

30 Dès qu'ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes, en [les] regardant, que l'été est déjà proche.

31 De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera certainement pas avant que tout ne soit arrivé.

33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront absolument pas.

34 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche et l'ivrognerie1 et les soucis de la vie, et que ce jour n'arrive sur vous de façon soudaine.
1 littéralement : les intoxications.

35 Car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la surface de toute la terre.

36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le Fils de l'homme. »

37 Et il passait les journées dans le Temple à enseigner. Mais les nuits, il sortait les passer sur le mont appelé [mont] des Oliviers.

38 Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui dans le Temple pour l'entendre.

Judas s'engage à trahir son maître

22 Or la fête des Pains sans levain, celle qui est appelée la Pâque, approchait.

2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir, car ils craignaient le peuple.

3 Alors Satan entra dans Judas, celui qui est appelé l'Iscariote, qui était du nombre des Douze.

4 Puis, s'en étant allé, il parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.

5 Et ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.

6 Et il accepta. Alors il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.

La dernière Pâque

7 Et le jour des Pains sans levain arriva, [jour] où il fallait sacrifier [l'agneau de] la Pâque.

8 Et Jésus1 envoya Pierre et Jean, en disant : « Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. »
1 littéralement : il.

9 Mais ils lui dirent : « Où veux-tu que nous la préparions ? »

10 Et il leur dit : « Voici, quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera.

11 Et vous direz au maître de la maison : "Le maître1 te dit : 'Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?'"
1 maître : celui qui enseigne.

12 Et lui vous montrera une grande salle1 aménagée. Là, préparez [la Pâque]. »
1 pièce à l'étage supérieur, servant de salle à manger.

13 Et s'en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit. Et ils préparèrent la Pâque.

14 Alors, quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

15 Et il leur dit : « J'ai vivement désiré1 manger cette Pâque avec vous avant que je ne souffre.
1 littéralement : J'ai désiré avec désir.

16 Car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »

17 Et ayant pris une coupe, il rendit grâces et dit : « Prenez ceci et partagez[-le] entre vous.

18 Car je vous dis [que] je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. »

Institution de la Cène

19 Et ayant pris du pain [et] ayant rendu grâces, il [le] rompit et [le] leur donna, en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. »

20 Puis après le dîner, [il prit] de même la coupe, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.

21 Mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.

22 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété, mais malheur à cet homme par qui il est livré ! »

23 Alors ils se mirent à se demander les uns aux autres qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.

Ce qu'est la vraie grandeur

24 Et il arriva aussi une contestation parmi eux [pour savoir] lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.

25 Et il leur dit : « Les rois des nations dominent sur elles et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés des bienfaiteurs.

26 Or il n'en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune et celui qui dirige comme celui qui sert.

27 Car qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves1.
1 ou : tentations.

29 Et moi, je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi,

30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

Jésus annonce que Pierre va le renier

31 1« Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamé pour [vous] cribler comme [on crible] le blé.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : Et le Seigneur dit :

32 Mais moi, j'ai prié pour toi afin que ta foi ne fasse pas défaut. Et toi, quand tu seras revenu, fortifie tes frères.

33 Et il lui dit : « Seigneur, avec toi je suis prêt à aller et en prison et à la mort. »

34 Mais il dit : « Pierre, je te dis : un coq ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies nié trois fois me connaître. »

Dernières instructions aux disciples

35 Puis il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? » Et ils dirent : « De rien. »

36 Il leur dit donc : « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n'a pas [d'épée] vende son vêtement et achète une épée.

37 Car je vous dis qu'il faut que ce qui est écrit soit accompli en moi : "Et il a été compté parmi les transgresseurs1"2 Et en effet, les choses qui me concernent vont s'accomplir. »
1 littéralement : sans loi. 2 Ésaïe 53:12.

38 Et ils dirent : « Seigneur, voici ici deux épées. » Et il leur dit : « C'est suffisant. »

Jésus dans l'angoisse à Gethsémané – Ses prières

39 Puis, étant sorti, il s'en alla selon sa coutume au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.

40 Et étant arrivé à cet endroit, il leur dit : Priez pour ne pas entrer en tentation.

41 Puis il s'éloigna d'eux [à la distance] d'environ un jet de pierre et, s'étant mis à genoux, il priait,

42 en disant : « Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. »

43 Alors un ange lui apparut du ciel1 pour le fortifier.

44 Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus intensément. Et sa sueur devint comme des caillots de sang tombant sur la terre.

45 Puis s'étant levé de sa1 prière, il alla vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse.
1 littéralement : la.

46 Il leur dit alors : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. »

Arrestation de Jésus

47 Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, allait devant eux. Et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.

48 Mais Jésus lui dit : « Judas, tu livres le Fils de l'homme par un baiser ? »

49 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : « Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? »

50 Et l'un d'eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.

51 Mais Jésus, répondant, dit : « Laissez [faire] jusqu'ici ! » Et ayant touché l'oreille, il le guérit.

52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du Temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : « Êtes-vous sortis, comme après un bandit, avec des épées et des bâtons ?

53 Lorsque j'étais tous les jours avec vous dans le Temple, vous n'avez pas étendu les mains sur moi. Mais c'est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres. »

Jésus devant le souverain sacrificateur – Reniement de Pierre

54 Et s'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.

55 Et comme ils avaient allumé un feu au milieu de la cour1 et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.
1 cour entourée des bâtiments du palais.

56 Alors une servante, le voyant assis près du feu1 et l'ayant regardé fixement, dit : « Celui-ci aussi était avec lui. »
1 littéralement : près de la lumière.

57 Mais il le nia, en disant : « Femme, je ne le connais pas. »

58 Et peu après, un autre, en le voyant, dit : « Toi aussi, tu es [l'un] d'entre eux. » Mais Pierre dit : « Ô homme, je n'en suis pas. »

59 Et environ une heure après, un autre affirma, en disant : « Vraiment, celui-ci était aussi avec lui, car il est Galiléen. »

60 Mais Pierre dit : « Ô homme, je ne sais pas ce que tu dis. » Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta.

61 Alors le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : « Avant qu'un coq ne chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois. »

62 Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

63 Or les hommes qui tenaient Jésus1 se moquaient de lui et le frappaient.
1 littéralement : qui le tenaient.

64 Et lui ayant couvert [les yeux], ils l'interrogeaient, en disant : « Prophétise ! Qui est celui qui t'a frappé ? »

65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'outrageant.

Jésus est interrogé devant le sanhédrin au lever du jour

66 Puis, quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, des principaux sacrificateurs et aussi des scribes, se réunit. Et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,

67 en disant : « Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. » Et il leur dit : « Si je vous [le] dis, vous ne le croirez pas du tout ;

68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez certainement pas1.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : ou ne me laisserez pas aller.

69 Mais désormais, le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. »

70 Et ils dirent tous : « Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? » Et il leur dit : « Vous dites vous-mêmes que je le suis, moi. »

71 Ils dirent alors : « Pourquoi avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. »

Jésus est interrogé par Pilate

23 Et s'étant levés tous ensemble1, ils l'amenèrent devant Pilate.
1 littéralement : Et toute leur multitude s'étant levée.

2 Et ils se mirent à l'accuser, en disant : « Nous avons trouvé cet homme1 pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César et se disant lui-même être le Christ, un roi. »
1 littéralement : celui-ci.

3 Alors Pilate l'interrogea, en disant : « Es-tu, toi, le roi des Juifs ? » Et répondant, il lui dit : « C'est toi qui le dis. »

4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : « Je ne trouve aucun motif [de condamnation] chez cet homme. »

5 Mais ils insistaient, en disant : « Il soulève le peuple, enseignant dans toute la Judée et ayant commencé par la Galilée jusqu'ici. »

6 Et Pilate, ayant entendu [cela]1, demanda si l'homme était Galiléen.
1 plusieurs manuscrits portent : ayant entendu parler de la Galilée.

7 Et ayant appris qu'il relevait de l'autorité d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui aussi à Jérusalem.

Jésus est interrogé par Hérode

8 Et quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup. Car il y avait longtemps qu'il voulait le voir parce qu'il avait entendu parler de lui, et il espérait voir quelque miracle1 s'opérer par lui.
1 littéralement : signe.

9 Alors il l'interrogea longuement, mais Jésus1 ne lui répondit rien.
1 littéralement : il.

10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.

11 Puis Hérode, avec ses troupes, l'ayant [aussi] traité avec mépris et s'étant moqué [de lui], le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.

12 Et ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis1. Car auparavant, il y avait entre eux de l'hostilité.
1 littéralement : devinrent amis l'un avec l'autre.

Jésus est de nouveau devant Pilate

13 Et Pilate, ayant convoqué les principaux sacrificateurs et les chefs et le peuple,

14 leur dit : « Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple. Et voici, l'ayant examiné devant vous, moi, je n'ai trouvé chez cet homme aucun motif [de condamnation] pour les choses dont vous l'accusez,

15 ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé. Et voici, rien n'a été fait par1 lui qui mérite la mort.
1 ou : établi contre.

16 Donc, après l'avoir corrigé, je le relâcherai. »1
1 plusieurs manuscrits ajoutent (verset 17) : Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.

18 Mais ils s'écrièrent tous ensemble, en disant : « Ôte celui-ci et relâche-nous Barabbas ! »

19 (Celui-ci avait été jeté en prison à cause d'une émeute qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre.)

20 Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, voulant relâcher Jésus.

21 Mais ils s'écriaient, en disant : « Crucifie, crucifie-le ! »

22 Et il leur dit pour la troisième fois : « Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n'ai trouvé en lui aucun motif de [condamnation à] mort. Donc, après l'avoir corrigé, je le relâcherai. »

23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Et leurs cris1 eurent le dessus.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : et ceux des principaux sacrificateurs.

24 Alors Pilate décida que leur demande serait satisfaite.

25 Et il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour cause d'émeute et de meurtre — celui qu'ils demandaient — et il livra Jésus à leur volonté.

Jésus est conduit au lieu de la crucifixion

26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.

27 Et il était suivi par une grande multitude [de gens] du peuple, et par des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

28 Mais Jésus, s'étant tourné vers elles, dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.

29 Car voici, des jours viennent où l'on dira : "Bienheureuses les femmes stériles et les ventres qui n'ont pas donné naissance et les seins qui n'ont pas nourri !"

30 Alors on se mettra à dire aux montagnes : "Tombez sur nous !" et aux collines : "Couvrez-nous !"1
1 voir Osée 10:8.

31 Car s'ils font ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? »

32 Et deux autres qui étaient des malfaiteurs furent aussi amenés avec lui pour être mis à mort.

Jésus est crucifié

33 Et quand ils arrivèrent au lieu appelé « Crâne », ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l'un à [sa] droite et l'autre à [sa] gauche.

34 [Et Jésus disait : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. »] Puis, ils firent le partage de ses vêtements, en tirant au sort.

35 Et le peuple se tenait là, regardant. Et les chefs aussi se moquaient [de lui], en disant : « Il [en] a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même si lui est le Christ, l'élu de Dieu ! »

36 Et les soldats se moquaient aussi de lui, s'approchant [et] lui présentant du vin aigri1
1 le vin aigri était la boisson des soldats romains.

37 et disant : « Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! »

38 Et il y avait aussi au-dessus de lui une inscription1 : « Celui-ci est le roi des Juifs. »
1 plusieurs manuscrits ajoutent : en lettres grecques, romaines et hébraïques.

Conversion d'un des malfaiteurs

39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, en disant : « N'es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même et nous [aussi] ! »

40 Mais l'autre, répondant, le reprit, en disant : « Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ?

41 Or pour nous, nous y sommes justement, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises. Mais celui-ci n'a rien fait de mal. »

42 Et il disait à Jésus : « Souviens-toi1 de moi quand tu viendras dans ton royaume ! »
1 ou : Et il disait : « Jésus, souviens-toi.

43 Alors Jésus1 lui dit : « En vérité, je te [le] dis : Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. »
1 littéralement : il.

La mort de Jésus

44 Or c'était déjà environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays1 jusqu'à la neuvième heure.
1 ou : sur toute la terre.

45 Le soleil fut obscurci et le voile du Temple1 se fendit par le milieu.
1 c.-à-d. : la maison même.

46 Et Jésus, s'écriant d'une voix forte, dit : « Père, entre tes mains je remets mon esprit ! » Et ayant dit cela, il expira.

47 Alors le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant : « Vraiment, cet homme était juste. »

48 Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient en se frappant la poitrine.

49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance, regardant ces choses.

Jésus est mis dans le tombeau

50 Et voici, il y avait un homme, du nom de Joseph, qui était conseiller, homme bon et juste.

51 Celui-ci ne s'était pas joint à leur dessein ni à leur action. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

52 Celui-ci, étant allé auprès de Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

53 Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa d'un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n'avait encore été mis1.
1 littéralement : allongé.

54 Or c'était le jour de la Préparation et le sabbat allait commencer1.
1 littéralement : commençait à briller.

55 Et les femmes qui avaient accompagné Jésus1 depuis la Galilée, ayant suivi [Joseph], regardèrent le tombeau et comment son corps y avait été déposé.
1 littéralement : l'avaient accompagné.

56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Mais le [jour du] sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.

Résurrection de Jésus

24 Or le lendemain du sabbat, de très grand matin, elles vinrent au tombeau, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.

2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau.

3 Alors, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

4 Et il arriva, comme elles étaient perplexes à ce sujet, que voici, deux hommes se tinrent devant elles, en vêtements éclatants de lumière.

5 Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?

6 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,

7 en disant : "Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs et qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour." »

8 Alors elles se souvinrent de ses paroles.

9 Et revenant du tombeau, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.

10 Or c'étaient Marie de Magdala et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

11 Et ces paroles leur apparurent comme des absurdités et ils ne les crurent pas.

12 Mais Pierre s'étant levé courut au tombeau. Et se baissant, il voit les bandelettes, [toutes] seules ; puis il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.

Jésus et les deux disciples d'Emmaüs

13 Or voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de 60 stades1.
1 1 stade = 185 mètres environ.

14 Et ils parlaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées.

15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et discutaient, que Jésus lui-même, s'étant approché, fit route avec eux.

16 Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent pas.

17 Alors il leur dit : « Quels sont ces propos que vous échangez entre vous en marchant ? » Et ils s'arrêtèrent, l'air triste.

18 Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : « Est-ce que tu séjournes tout seul à Jérusalem1 pour ne pas savoir les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? »
1 ou : Ne fais-tu que séjourner à Jérusalem.

19 Et il leur dit : « Lesquelles ? » Alors ils lui dirent : « Celles concernant Jésus le Nazaréen qui était un prophète puissant en œuvre et en parole, devant Dieu et devant tout le peuple ;

20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.

21 Or nous, nous espérions qu'il était celui qui allait délivrer Israël. Mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.

22 Mais aussi, quelques femmes d'entre nous nous ont stupéfiés. S'étant rendues de grand matin au tombeau

23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire qu'elles avaient eu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant.

24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous sont allés au tombeau et ont trouvé [les choses] ainsi, comme les femmes aussi avaient dit. Mais lui, ils ne l'ont pas vu. »

25 Alors lui leur dit : « Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites !

26 Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses et qu'il entre dans sa gloire ? »

27 Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures les choses qui le concernaient.

28 Or ils approchèrent du village où ils allaient, mais lui fit comme s'il allait plus loin.

29 Mais ils le forcèrent, en disant : « Reste avec nous, car le soir approche et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux.

30 Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu'ayant pris le pain, il bénit ; et l'ayant rompu, il [le] leur donna.

31 Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent ; mais lui leur devint invisible.

32 Et ils se dirent l'un à l'autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas [au-dedans de nous] lorsqu'il nous parlait en chemin [et] qu'il nous ouvrait les Écritures ? »

33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent rassemblés les Onze et ceux qui étaient avec eux,

34 qui [leur] dirent : « Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon. »

35 Et eux-mêmes racontèrent les choses [qui étaient arrivées] en chemin, et comment il s'était fait reconnaître à eux dans la fraction du pain.

Jésus apparaît à ses disciples rassemblés

36 Puis, comme ils disaient ces choses, Jésus1 se tint lui-même au milieu d'eux et leur dit : « Paix à vous ! »
1 littéralement : il.

37 Et eux, étant tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.

38 Mais il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi s'élève-t-il des raisonnements dans vos cœurs ?

39 Voyez mes mains et mes pieds, que c'est moi-même ! Touchez-moi et voyez ! Car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. »

40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds1.
1 littéralement : les mains et les pieds.

41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »

42 Alors ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé1.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : et un rayon de miel.

43 Et l'ayant pris, il en mangea devant eux.

44 Puis il leur dit : « Ce sont là les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites à mon sujet dans la loi de Moïse et dans les Prophètes et dans les Psaumes. »

45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre les Écritures.

46 Et il leur dit : « Il est ainsi écrit que le Christ souffrirait et qu'il ressusciterait d'entre les morts le troisième jour,

47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

48 Vous êtes témoins de ces choses.

49 Et [voici,] moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut. »

Ascension de Jésus

50 Puis il les emmena [dehors] jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit.

51 Et il arriva qu'en les bénissant il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel.

52 Et eux, après s'être prosternés devant lui, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

53 Et ils étaient continuellement dans le Temple,1 bénissant Dieu.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : louant et.