La Bible

Job

Version DARBY 21 (n° 2021.011).
Traduction au plus près des textes originaux.

À l'attention du lecteur
– La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils ont été ajoutés pour faciliter la lecture.
– Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française.
– Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits.
– Les trois formes hébraïques du mot Dieu — Élohim, El et Éloah — sont rendues respectivement par Dieu, °Dieu et °°Dieu.

Job et sa famille

1 Il y avait dans le pays d'Uts un homme dont le nom était Job. Et cet homme était intègre1 et droit, craignant Dieu et se détournant du mal.
1 littéralement : complet, à qui rien ne manque ; comparer avec 2 Sam. 22:24.

2 Et il lui naquit 7 fils et 3 filles.

3 Et il possédait 7 000 brebis1 et 3 000 chameaux, et 500 paires de bœufs, et 500 ânesses. Et [il avait] un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était plus grand que tous les fils de l'Orient.
1 brebis et chèvres.

4 Or ses fils allaient dans la maison de chacun d'eux, à tour de rôle1, et ils faisaient un festin. Et ils envoyaient appeler leurs 3 sœurs pour manger et pour boire avec eux.
1 littéralement : à son jour.

5 Et il arrivait, quand les jours de festin étaient terminés, que Job [les] envoyait [chercher] et les sanctifiait. Il se levait de bonne heure le matin et offrait des holocaustes selon leur nombre à tous, car Job disait : « Peut-être que mes fils ont péché et ont maudit Dieu dans leurs cœurs. » Job faisait toujours ainsi.

Première scène dans le ciel avec Satan

6 Or, un1 jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan2 vint aussi au milieu d'eux.
1 littéralement : le. 2 littéralement : le Satan ; c.-à-d. : l'adversaire.

7 Et l'Éternel dit à Satan : « D'où viens-tu ? » Et Satan répondit à l'Éternel et dit : « De parcourir la terre et d'y rôder. »

8 Alors l'Éternel dit à Satan : « As-tu remarqué1 mon serviteur Job ? Car il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, intègre et droit, craignant Dieu et se détournant du mal. »
1 littéralement : As-tu mis ton cœur sur.

9 Mais Satan répondit à l'Éternel et dit : « Est-ce pour rien que Job craint Dieu ?

10 Ne l'as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d'une haie de protection, lui et sa maison et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains et ses troupeaux se répandent dans le pays.

11 Mais étends seulement ta main, je te prie, et touche à tout ce qu'il a ! À coup sûr, il te maudira en face. »

12 Et l'Éternel dit à Satan : « Voici, tout ce qui lui appartient est entre tes mains. Seulement, tu n'étendras pas ta main sur lui. » Et Satan sortit de la présence de l'Éternel.

Première épreuve pour Job : il perd ses biens et ses enfants – Sa réaction honore Dieu

13 Alors un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère, le premier-né.

14 Et un messager vint à Job et dit : « Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux.

15 Et des Sabéens sont tombés [sur eux] et les ont pris et ont frappé les serviteurs1 par le tranchant de l'épée. Et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. »
1 littéralement : jeunes hommes.

16 Celui-ci parlait encore lorsqu'un autre vint et dit : « Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis et les serviteurs1, et il les a consumés. Et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. »
1 littéralement : jeunes hommes.

17 Celui-ci parlait encore lorsqu'un autre vint et dit : « Des Chaldéens ont formé trois bandes et se sont jetés sur les chameaux et les ont pris, et ils ont frappé les serviteurs1 par le tranchant de l'épée. Et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. »
1 littéralement : jeunes hommes.

18 Celui-ci parlait encore lorsqu'un autre vint et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère, le premier-né.

19 Et voici, un grand vent est venu d'au-delà du désert et a frappé les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. »

20 Alors Job se leva et déchira son manteau, et rasa sa tête, et se jeta à terre, et se prosterna.

21 Et il dit : « Nu je suis sorti du ventre de ma mère et nu j'y retournerai. L'Éternel a donné et l'Éternel a repris1. Que le nom de l'Éternel soit béni ! »
1 littéralement : pris.

22 En tout cela, Job ne pécha pas et n'attribua rien à Dieu qui soit inconvenant1.
1 ou : et ne proféra rien d'inconvenant contre Dieu.

Seconde scène dans le ciel avec Satan

2 Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux pour se présenter devant l'Éternel.

2 Et l'Éternel dit à Satan : « D'où viens-tu ? » Et Satan répondit à l'Éternel et dit : « De parcourir la terre et d'y rôder. »

3 Alors l'Éternel dit à Satan : « As-tu remarqué1 mon serviteur Job, car il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, intègre et droit, craignant Dieu et se détournant du mal ? Et il reste encore ferme dans son intégrité, alors que c'est contre lui que tu m'as incité à l'engloutir sans raison. »
1 littéralement : As-tu mis ton cœur sur.

4 Et Satan répondit à l'Éternel et dit : « Peau pour peau ! Oui, tout ce qu'un homme possède, il le donnera pour sa vie.

5 Mais étends ta main, je te prie, et touche à ses os et à sa chair. À coup sûr, il te maudira en face.

6 Et l'Éternel dit à Satan : « Le voici entre tes mains. Seulement épargne sa vie ! »

Seconde épreuve pour Job : il est atteint dans son corps – Sa réaction honore encore Dieu

7 Alors Satan sortit de la présence de l'Éternel et frappa Job d'un mauvais ulcère, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête.

8 Et Job1 prit un tesson pour se gratter et s'assit au milieu des cendres.
1 littéralement : il.

9 Alors sa femme lui dit : « Restes-tu encore ferme dans ton intégrité ? Maudis Dieu et meurs ! »

10 Mais il lui dit : « Tu parles comme parlerait l'une des insensées ! Nous avons reçu le bien de la part de Dieu et ne recevrions-nous pas aussi1 le mal ? » Dans tout cela, Job ne pécha pas par ses lèvres.
1 dans le texte original, « aussi » est placé devant « le bien ».

Arrivée des trois amis de Job

11 Or trois amis de Job apprirent tout ce malheur qui lui était arrivé et ils vinrent chacun de son lieu : Éliphaz le Thémanite et Bildad le Shukhite et Tsophar le Naamathite. Et ils se concertèrent pour venir ensemble lui exprimer leur compassion et le consoler.

12 Et ils levèrent les yeux de loin, mais ils ne le reconnurent pas. Alors ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et déchirèrent chacun son manteau, et jetèrent de la poussière vers les cieux, au-dessus de leur tête.

13 Puis ils s'assirent avec lui par terre, pendant sept jours et sept nuits. Et personne ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très grande.

Complainte de Job (1)
Job maudit le jour de sa naissance

3 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit son jour.

2 Et Job prit la parole et dit :

3 « Qu'ils périssent1, le jour où je suis né et la nuit qui a dit : "Un homme a été conçu !"
1 littéralement : Qu'il périsse.

4 Que ce jour soit ténèbres ! Que de là-haut °°Dieu1 ne s'en occupe pas2 et que la lumière ne brille pas sur lui !
1 hébreu : Éloah ; voir note à Deut. 32:15. 2 littéralement : ne le cherche pas.

5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ! Que des nuages épais s'installent au-dessus de lui ! Que ce qui assombrit les jours le terrifie !

6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ! Qu'elle ne se réjouisse pas avec les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le décompte1 des mois !
1 littéralement : nombre.

7 Voici, que cette nuit soit stérile ! Que les cris de joie n'y entrent pas !

8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller [le] Léviathan !

9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ! Qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait pas et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore1 !
1 expression poétique pour désigner le moment où le soleil apparaît à l’horizon.

10 [C'est] parce qu'elle n'a pas fermé les portes du ventre qui m'a porté1, et qu'elle n'a pas caché la souffrance à mes yeux.
1 littéralement : de mon ventre.

Complainte de Job (2)
Job aurait aimé être mort-né

11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre maternel1 ? [Pourquoi] n'ai-je pas expiré quand je suis sorti du ventre ?
1 littéralement : l'utérus.

12 Pourquoi les genoux m'ont-ils accueilli et pourquoi est-ce que j'avais deux seins à téter ?

13 « Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille, je dormirais. Alors je pourrais me reposer complètement

14 avec les rois et les conseillers de la terre, ceux qui se construisent des édifices destinés à la ruine1,
1 littéralement : qui construisent des ruines pour eux.

15 ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons.

16 Ou bien, comme un enfant mort-né caché, je n'aurais pas existé — comme les tout-petits qui n'ont pas vu la lumière.

17 Là, les méchants ont cessé leur agitation et là, ceux qui sont fatigués et sans force sont en repos.

18 Les prisonniers restent ensemble, tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur.

19 Là se trouvent le petit et le grand et l'esclave libéré de son maître.

Complainte de Job (3)
Job demande la mort

20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée au malheureux et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

21 à ceux qui attendent la mort et elle ne vient pas — mais ils la recherchent plus que des trésors cachés —

22 à ceux qui se réjouissent avec élan [et] sont dans l'allégresse quand ils trouvent une tombe,

23 à l'homme dont le chemin est caché et que °°Dieu a enfermé de toutes parts ?

24 Car mon gémissement vient avant mon pain et mes rugissements se répandent comme des eaux.

25 Car je craignais une terreur et elle est venue sur moi, et ce dont j'avais peur m'est arrivé.

26 Je ne suis pas en sécurité, je ne suis pas tranquille, je ne suis pas en repos. Et c'est l'agitation qui survient. »

Premier cycle de discussions (chapitres 4 à 14)
Premier discours d'Éliphaz, l'homme d'expérience

4 Alors Éliphaz le Thémanite prit la parole et dit :

2 « Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?

3 Voici, tu as enseigné beaucoup [de gens] et tu as fortifié les mains affaiblies.

4 Tes paroles ont relevé celui qui trébuchait et tu as affermi les genoux qui pliaient.

5 Mais maintenant, [le malheur] est venu sur toi et tu es irrité ; il t'atteint et tu es troublé.

6 Ta crainte [de Dieu] n'est-elle pas ta confiance et l'intégrité1 de tes voies [n'est-elle pas] ton espérance ?
1 littéralement : perfection.

7 Souviens-toi, je te prie : qui a péri étant innocent ? Et où les hommes droits ont-ils disparu ?

8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère en font [aussi] la moisson.

9 Ils périssent par le souffle de °°Dieu et sont exterminés par le vent de sa colère1.
1 ou : de ses narines.

10 Le rugissement du lion et le cri du fauve [ont cessé] et les dents des lionceaux sont brisées.

11 Le lion périt faute de proie et les petits de la lionne sont dispersés.

12 « Or une parole me fut adressée secrètement et mon oreille en a saisi le chuchotement.

13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes,

14 la frayeur vint sur moi, ainsi que le frisson, et elle fit trembler tous1 mes os.
1 littéralement : la multitude de.

15 Et un esprit passa devant mon visage, les poils de mon corps1 se dressèrent.
1 littéralement : ma chair.

16 Il se tint debout et je ne reconnus pas son apparence. Une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix :

17 "Un mortel sera-t-il plus juste que °°Dieu ? Ou un homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?

18 Voici, °°Dieu1 ne fait pas confiance à ses serviteurs ; il met même l'erreur à la charge de ses anges ;
1 littéralement : il.

19 combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière [et] qu'on écrase comme une mite !

20 Du matin au soir, ils sont brisés. Ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.

21 Leurs cordages1 ne leur sont-ils pas arrachés ? Ils meurent et non avec sagesse."
1 c.-à-d. : les cordages qui retiennent une tente ; comparer avec Ésaïe 33:20.

5 « Crie, je te prie ! Y a-t-il quelqu'un pour te répondre ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?

2 Car la contrariété fait mourir le sot et la jalousie1 tue le simple.
1 ou : la colère.

3 Moi, j'ai vu le sot prendre racine et j'ai aussitôt maudit son habitation.

4 Ses fils s'éloignent du salut1 et sont écrasés à la porte [de la ville], et il n'y a personne pour délivrer.
1 ou : sont privés de tout secours.

5 Sa moisson, l'affamé la mange et la prend jusque parmi les ronces, et le piège guette ses biens.

6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière et la misère ne germe pas du sol.

7 Car l'homme est né pour travailler péniblement, comme les étincelles1 s'élèvent dans les airs.
1 littéralement : les fils de la flamme.

8 « Mais moi, je chercherai °Dieu1 et c'est devant Dieu que je placerai ma cause.
1 hébreu : El ; voir la note à Genèse 14:18.

9 [C'est] lui qui fait de grandes choses qu'on ne peut pas sonder, des choses merveilleuses à ne pas pouvoir les compter.

10 [C'est lui] qui donne la pluie sur la surface de la terre et qui envoie des eaux sur la surface des champs.

11 Il place en haut ceux qui sont abaissés et élève au bonheur ceux qui sont dans le deuil.

12 Il annule les projets des hommes rusés et leurs mains ne peuvent pas les faire réussir.

13 Il prend les sages1 à leur [propre] ruse et le projet des astucieux est renversé.
1 ou : gens habiles.

14 De jour, ils rencontrent les ténèbres et en plein midi ils marchent à tâtons, comme dans la nuit.

15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche et de la main de celui qui est fort.

16 Et ce que le faible espère lui arrive et l'iniquité a la bouche fermée.

17 « Voici, bienheureux est l'homme que °°Dieu reprend ! Ne méprise donc pas la discipline du Tout-Puissant.

18 Car c'est lui qui blesse et qui panse. Il frappe et ses mains guérissent.

19 En six détresses il te délivrera et dans sept le mal ne t'atteindra pas.

20 Il te délivrera de la mort pendant la famine et des coups1 de l'épée pendant la guerre.
1 littéralement : de la main.

21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue et tu ne craindras pas la dévastation quand elle viendra.

22 Tu te moqueras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre.

23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

24 Tu sauras que ta tente est en paix, tu inspecteras ton domaine1 et il ne te manquera rien.
1 ou : tes parcs.

25 Et tu sauras que ta descendance est nombreuse et [que] ta progéniture [est] comme l'herbe de la terre.

26 Tu entreras dans la tombe en pleine vigueur1, comme on engrange un tas de gerbes en sa saison.
1 ou : en bonne vieillesse.

27 « Voici, nous avons examiné cela [et] c'est ainsi. Écoute-le et sache-le pour toi-même ! »

Première réponse de Job à Éliphaz

6 Alors Job prit la parole et dit :

2 « Si seulement mon chagrin était bien pesé et si l'on mettait tous1 mes malheurs sur une balance !
1 littéralement : ensemble.

3 Car maintenant, ils seraient plus lourds que le sable des mers. C'est pourquoi mes paroles sont inconsidérées.

4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, mon esprit boit leur poison. Les frayeurs de °°Dieu se rangent [en ordre de bataille] contre moi.
ou : leur poison boit mon esprit.

5 L'âne sauvage brait-il près de l'herbe ? Le bœuf mugit-il près de son fourrage ?

6 Ce qui est fade est-il mangé sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf1 ?
1 d'autres lisent : le suc du pourpier.

7 Ce que mon âme refusait de toucher est [devenu] comme ma dégoûtante nourriture.

8 « Oh ! si ma demande s'accomplissait et si °°Dieu m'accordait mon désir

9 et si °°Dieu consentait à m'écraser, à retirer sa main et à en finir avec moi !

10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que1 je n'ai pas renié les paroles du Saint.
1 ou : car.

11 Quelle est ma force pour que j'attende et quelle est ma fin pour que je prolonge ma vie ?

12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ou ma chair est-elle de bronze ?

13 N'est-il pas vrai qu'il n'y a pas de secours en moi et que toute capacité est chassée loin de moi ?

14 « À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami. Sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.

15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui disparaissent,

16 qui sont troubles à cause [de la fonte] des glaces, dans lesquels se cache la neige.

17 À la saison sèche, ils tarissent ; quand il fait chaud, ils s'éteignent sur place.

18 Des caravanes se détournent de leur chemin, elles s'enfoncent dans le désert et disparaissent1.
1 littéralement : périssent.

19 Les caravanes de Théma les cherchent du regard, les voyageurs de Sheba s'attendent à eux.

20 Ils sont honteux de leur confiance ; ils viennent là et sont couverts de honte.

21 De même maintenant vous n'êtes rien. Vous avez vu un objet de terreur et vous avez peur.

22 Ai-je dit : Donnez-moi [quelque chose] et de votre richesse faites-moi des cadeaux,

23 et délivrez-moi de la main de l'adversaire, et rachetez-moi de la main des violents ?

24 « Enseignez-moi et je me tairai ! Et faites-moi comprendre en quoi je me suis trompé !

25 Combien sont puissantes les paroles de droiture ! Mais la critique venant de vous, que critique-t-elle ?

26 Avez-vous l'intention de condamner des discours ? Mais les paroles d'un désespéré [ne sont faites que] pour le vent.

27 Certes, vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin et à faire du commerce sur [le dos de]1 votre ami.
1 ou : à creuser [une fosse] pour.

28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ! Vous mentirais-je donc en face ?

29 Revenez, je vous prie ! Qu'il n'y ait pas d'injustice ! Oui, revenez encore ! Ma justice est là1.
1 ou : Ma justice est en cause.

30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue ? Ou bien mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?

7 « L'homme n'a-t-il pas une vie de travail pénible sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un travailleur journalier ?

2 Comme l'esclave1 soupire après l'ombre et comme le travailleur journalier attend son salaire,
1 ailleurs : serviteur.

3 ainsi, j'ai eu en patrimoine des mois de déception et l'on m'a attribué des nuits de souffrance.

4 Si je me couche, alors je dis : "Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin ?" Et je suis rassasié d'agitation jusqu'à l'aube.

5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes terreuses, ma peau se crevasse et se décompose.

6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette de tisserand et finissent sans espérance1.
1 littéralement : ils cessent, faute de fil.

7 « Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ! Mon œil ne reverra pas le bonheur.

8 L'œil qui me regarde ne me reverra plus. Tes yeux sont sur moi et je ne suis plus.

9 La nuée se dissipe et s'en va ; ainsi, celui qui descend au Shéol1 n'en remonte pas.
1 Shéol : expression très vague pour désigner le séjour des âmes séparées du corps.

10 Il ne revient plus dans sa maison et son lieu ne le reconnaît plus.

11 Aussi, je ne retiendrai pas ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

12 « Suis-je une mer, suis-je un monstre marin pour que tu places une garde autour de1 moi ?
1 ou : contre.

13 Quand je dis : "Mon lit me consolera, ma couche apaisera ma plainte",

14 alors tu m'effraies par des rêves, tu me terrifies par des visions,

15 et mon âme préfère la strangulation, la mort plutôt que [d'être réduit à] l'état de squelette1.
1 littéralement : plutôt que mes os.

16 J'en suis dégoûté ; je ne vivrai pas toujours. Laisse-moi, car mes jours sont une vapeur !

17 « Qu'est-ce que l'homme pour que tu fasses grand cas de lui et pour que ton cœur s'occupe de lui

18 et pour que tu t'occupes de lui chaque matin, pour que tu le mettes à l'épreuve à tout moment ?

19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive ?

20 Ai-je péché ? Que t'ai-je fait, toi qui observes l'homme ? Pourquoi m'as-tu pris pour cible, de sorte que je suis devenu un fardeau pour moi-même ?

21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression1 et ne fais-tu pas passer mon iniquité ? Car maintenant, je me coucherai dans la poussière et tu me chercheras soigneusement, mais je ne serai plus. »
1 proprement : péché audacieux, révolte [contre Dieu].

Premier discours de Bildad, l'homme attaché à la tradition

8 Alors Bildad le Shukhite prit la parole et dit :

2 « Jusqu'à quand diras-tu ces choses et les paroles de ta bouche seront-elles un vent violent ?

3 Est-ce que °Dieu pervertit le droit1 ? Ou bien le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ?
1 ou : jugement.

4 Si tes fils ont péché contre lui, alors il les a livrés aux conséquences1 de leur transgression2.
1 littéralement : dans la main. 2 proprement : péché audacieux, révolte [contre Dieu].

5 Si tu cherches °Dieu avec soin et que tu supplies le Tout-Puissant,

6 si tu es sans reproche1 et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur et rétablira l'habitation de ta justice.
1 littéralement : pur.

7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.

8 « Car interroge, je te prie, la génération précédente et sois attentif à l'expérience de leurs pères !

9 (Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.)

10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?

11 « Le papyrus pousse-t-il là où il n'y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?

12 Encore vert, sans qu'on l'ait arraché, il se dessèche plus vite que toutes les herbes1.
1 littéralement : avant toute herbe.

13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient °Dieu ; et l'espérance de l'impur périra.

14 Sa confiance sera brisée, son assurance [ne sera qu']une toile1 d'araignée.
1 littéralement : maison.

15 Il s'appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas ; il s'y cramponnera, mais elle ne restera pas debout.

16 « Il est plein de sève sous le soleil et ses rameaux s'étendent sur son jardin.

17 Ses racines s'entrelacent dans une rocaille, il voit une maison de pierres.

18 S'Il l'arrache de sa place, alors celle-ci le reniera : "Je ne t'ai jamais vu !"

19 Tel est le plaisir de ses voies ; et, de la poussière, d'autres germeront.

20 « Voici, °Dieu ne méprisera pas l'homme intègre1 et ne soutiendra pas les mains des méchants.
1 littéralement : complet, à qui rien ne manque.

21 Tandis1 qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de cris de joie,
1 ou : Jusqu'à ce.

22 ceux qui te haïssent seront revêtus de honte et la tente des méchants ne sera plus. »

Première réponse de Job à Bildad

9 Alors Job prit la parole et dit :

2 « En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant1 °Dieu ?
1 littéralement : avec.

3 Si l'homme1 veut contester avec lui, il ne lui répondra pas [même] une fois sur mille.
1 littéralement : S'il.

4 Il est sage de cœur et puissant en force. Qui lui a résisté et est resté indemne ?

5 Il déplace les montagnes et elles ne le savent pas ; il1 les renverse dans sa colère.
1 ou : elles ne le savent pas quand il.

6 Il ébranle la terre de sa place et ses colonnes tremblent.

7 Il parle au soleil et le soleil1 ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau.
1 littéralement : il.

8 Il étend les cieux, lui seul, et marche sur les hauteurs1 de la mer.
1 ou : l'étendue.

9 Il fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades et les régions étoilées1 du sud.
1 littéralement : les appartements

10 Il fait de grandes choses qu'il est impossible d'explorer et des choses merveilleuses qu'il est impossible de compter.

11 « Voici, il passe près de moi et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi] et je ne l'aperçois pas.

12 Voici, il arrache ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : "Que fais-tu ?"

13 °°Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui sont abaissés ceux qui aident Rahab1.
1 c.-à-d. : le monstre marin ; ou : l'orgueilleux.

14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles devant lui !

15 [Même] si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.

16 [Même] si je criais et qu'il me réponde, je ne croirais pas qu'il ait prêté l'oreille à ma voix,

17 lui qui m'écrase dans une tempête et qui multiplie mes blessures sans raison.

18 Il ne me permet pas de reprendre mon souffle, car il me rassasie d'amertume.

19 S'il s'agit de force, voici, il est fort ; et s'il s'agit de jugement, qui me fera comparaître ?

20 [Même] si je suis juste, ma bouche me condamnerait ; [même] si je suis intègre1, alors il2 me déclarerait coupable.
1 littéralement : complet, à qui rien ne manque. 2 ou : elle.

21 [Même] si je suis intègre1, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
1 littéralement : complet, à qui rien ne manque.

22 « Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il détruit l'homme intègre1 et le méchant.
1 littéralement : complet, à qui rien ne manque.

23 Si le fléau donne subitement la mort, il se moque de l'épreuve des innocents.

24 La terre est livrée entre les mains du méchant, il couvre la face de ses juges1. Si ce n'est pas [lui], qui est-ce donc ?
1 c.-à-d. : les juges de la terre.

25 Et mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas le bonheur.

26 Ils passent rapides comme des barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.

27 « Si je dis : "J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [triste] et je serai joyeux",

28 je suis épouvanté par tous mes tourments, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

29 « Soit, je suis coupable. Pourquoi me fatiguer ainsi en vain ?

30 Si je me lavais avec l'eau de la neige et si je nettoyais mes mains avec du savon,

31 alors tu me plongerais dans un fossé et mes vêtements m'auraient en horreur.

32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.

33 Il n'y a pas entre nous un arbitre1 qui mettrait sa main sur nous deux.
1 ou : médiateur.

34 Qu'il retire son bâton loin de moi et que sa terreur ne m'épouvante pas !

35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Mais il n'en est pas ainsi, [je reste] seul avec moi-même1.
1 littéralement : moi avec moi.

10 « Mon âme est dégoûtée de ma vie. Je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

2 Je dirai à °°Dieu : "Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir pourquoi tu entres en procès avec moi !

3 Prends-tu plaisir à opprimer, à mépriser le travail de tes mains, et à faire briller ta lumière sur les projets1 des méchants ?
1 littéralement : le projet.

4 As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit un homme mortel ?

5 Tes jours sont-ils comme les jours d'un homme mortel, ou tes années [sont-elles] comme les jours d'un homme fort,

6 pour que tu recherches mon iniquité et que tu enquêtes sur mon péché,

7 puisque tu sais que je ne suis pas coupable et que personne ne délivre de ta main ?

8 « Tes mains m'ont formé et m'ont façonné de toutes pièces1, et tu m'engloutis !
1 littéralement : tout autour.

9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonné comme de l'argile et que tu me feras retourner à la poussière !

10 Ne m'as-tu pas versé comme du lait et fait cailler comme du fromage ?

11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs.

12 Tu m'as donné la vie et tu as usé de bonté envers moi et tes soins ont gardé mon esprit.

13 Mais tu cachais ces choses dans ton cœur ; je sais que cela était par-devers toi.

14 Si j'ai péché — et tu m'as observé — alors tu ne me tiendras pas pour innocent à cause de mon iniquité.

15 Si j'ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j'étais juste, je ne lèverai pas la tête, étant rassasié de mépris et voyant ma misère.

16 Et [si] elle se redressait, tu me pourchasserais comme un lion1, et tu répéterais tes exploits contre moi.
1 littéralement : un rugissant ; voir 4:10.

17 Tu renouvelles tes témoins contre moi et tu multiplies ton indignation contre moi. Des armées se succèdent pour m'assaillir1.
1 littéralement : des troupes de relève et une armée sont contre moi.

18 « Et pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre maternel1 ? J'aurais expiré et aucun œil ne m'aurait vu !
1 littéralement : de l'utérus.

19 J'aurais été comme si je n'avais pas existé ; j'aurais été porté du ventre à la tombe !

20 « Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc et détourne-toi de moi, afin que je revive un peu,

21 avant de m'en aller — pour ne plus revenir — dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort,

22 dans le pays qui est sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la lumière est comme les ténèbres." »

Premier discours de Tsophar, le légaliste

11 Alors Tsophar le Naamathite prit la parole et dit :

2 « Une multitude de paroles ne recevrait-elle pas de réponse ? Et un homme bavard1 aurait-il raison ?
1 ou : éloquent ; littéralement : homme de lèvres.

3 Tes vantardises1 doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu sans que personne ne te fasse honte ?
1 ou : mensonges.

4 Car tu as dit : "Ma doctrine est pure et je suis sans tache à tes yeux !"

5 Oh ! qu'il plaise à °°Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi

6 et de te raconter les secrets de la sagesse, car ils dépassent largement la raison1 ! Et sache que °°Dieu laisse dans l'oubli [une grande partie] de ton iniquité.
1 littéralement : ils sont doubles pour la raison.

7 « Peux-tu découvrir les profondeurs de °°Dieu ou découvriras-tu la perfection du Tout-Puissant ?

8 Ce sont les hauteurs des cieux — que feras-tu ? C'est plus profond que le Shéol1 — qu'en sauras-tu ?
1 Shéol : expression très vague pour désigner le séjour des âmes séparées du corps.

9 Sa mesure est plus longue que la terre et plus large que la mer.

10 S'il passe et s'il enferme et s'il fait comparaître1, qui donc le détournera ?
1 littéralement : rassembler ; c.-à-d. : rassembler pour le jugement.

11 Car il connaît, lui, les hommes faux1 et il voit l'iniquité sans que l'homme2 ne s'en aperçoive.
1 ou : de rien ; ou : vains. 2 littéralement : qu'il.

12 Et l'homme stupide1 devient intelligent, bien que l'homme naisse2 comme le petit de l'âne sauvage.
1 littéralement : creux, vide. 2 selon d'autres : l'homme est stupide, il est privé de sens, l'homme nait.

13 « Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,

14 si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main et que tu ne laisses pas l'injustice habiter dans tes tentes,

15 alors tu lèveras ton visage sans tache et tu seras ferme1 et tu ne craindras pas.
1 littéralement : coulé (comme du métal).

16 Car tu oublieras tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux qui se sont écoulées.

17 Et ta1 vie se lèvera plus brillante que le plein midi ; si tu étais enveloppé de ténèbres, tu seras comme le matin.
1 littéralement : la.

18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir ; tu regarderas tout autour et tu dormiras en sécurité.

19 Tu te coucheras et il n'y aura personne pour t'effrayer, et beaucoup rechercheront ta faveur.

20 Mais les yeux des méchants seront épuisés et [tout] refuge disparaîtra loin d'eux et leur espoir sera d'expirer1. »
1 littéralement : l'expiration de l'âme.

Première réponse de Job à Tsophar (1)
Job réfute les arguments de ses amis

12 Alors Job prit la parole et dit :

2 « Vraiment vous êtes [la voix du] peuple et la sagesse mourra avec vous !

3 Moi aussi, j'ai du sens1 comme vous, je ne vous suis pas inférieur. Et qui ne saurait pas des choses comme celles-là ?
1 littéralement : un cœur.

4 Je suis un objet de moquerie pour mes amis, moi qui crie vers °°Dieu et à qui il répondra. Le juste, l'homme intègre est un objet de moquerie !

5 Celui qui est prêt à trébucher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise1.
1 selon d'autres : Au malheur le mépris ! Selon les pensées de celui qui est à son aise, [le mépris] est prêt pour celui dont le pied trébuche.

6 « Les tentes des dévastateurs prospèrent et la confiance est pour ceux qui provoquent °Dieu, pour celui qui tient °°Dieu dans sa main1.
1 voir Habakuk 1:11.

7 Mais interroge, je te prie, les bêtes et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux et ils te l'annonceront.

8 Ou bien médite sur la terre et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te [le] raconteront.

9 Qui parmi eux tous ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela,

10 lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme ?

11 L'oreille n'examine-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments ?

12 Chez les hommes âgés [se trouve] la sagesse et dans une longue vie1 [se trouve] l'intelligence.
1 littéralement : la longueur des jours.

13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence.

14 Voici, il démolit et on ne reconstruit pas ; il enferme un homme et on ne lui ouvre pas.

15 Voici, il retient les eaux et elles tarissent ; puis il les envoie et elles bouleversent la terre.

16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance. À lui sont celui qui s'égare et celui qui égare [les autres].

17 Il emmène comme prisonniers1 les conseillers et rend fous les juges.
1 littéralement : Il fait aller pieds nus.

18 Il desserre l'autorité des rois1 ; il attache une corde à leurs reins.
1 littéralement : Il fait ouvrir la discipline des rois.

19 Il emmène comme prisonniers1 les sacrificateurs2 et renverse les autorités les plus stables.
1 littéralement : Il fait aller pieds nus. 2 ou : prêtres.

20 Il ôte la parole1 à ceux dont la parole est sûre2 et enlève le discernement aux anciens.
1 littéralement : la lèvre. 2 selon d'autres : facile.

21 Il verse le mépris sur les notables et relâche la ceinture des [hommes] forts.

22 Il révèle du milieu des ténèbres les choses profondes et fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.

23 Il agrandit les nations et les détruit ; il étend [au loin] les nations et les ramène [dans leurs limites].

24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin.

25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a pas de lumière et il les fait errer comme un homme ivre.

Première réponse de Job à Tsophar (2)
Job veut s'adresser à Dieu seul

13 « Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.

2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi, je ne vous suis pas inférieur.

3 « Mais moi, je parlerai au Tout-Puissant et je veux défendre ma cause devant °Dieu.

4 Mais vous, vous étalez des mensonges, vous êtes, vous tous, des médecins de néant !

5 Oh ! si seulement vous restiez dans le silence ! Alors ce serait votre sagesse.

6 « Écoutez, je vous prie, ma défense et prêtez attention aux arguments de mes lèvres !

7 Est-ce pour °Dieu que vous direz des choses injustes et pour lui que vous direz ce qui est faux ?

8 Prendrez-vous son parti ?1 Défendrez-vous la cause de °Dieu ?
1 littéralement : Relèverez-vous sa face ?

9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Ou bien, le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

10 Certainement, il vous fera des reproches si en secret vous faites du favoritisme1.
1 littéralement : vous relevez la face.

11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

12 Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre, vos remparts sont des remparts d'argile.

13 Gardez le silence, laissez-moi et moi, je parlerai, quoi qu'il m'arrive.

14 « Pourquoi est-ce que je prendrais ma chair entre mes dents et je mettrais ma vie dans ma main ?

15 Voici, s'il veut me tuer, je m'attendrai à lui ; seulement, je défendrai mes voies devant sa face.

16 Ce sera même ma délivrance, qu'un impur1 ne vienne pas devant sa face.
1 selon quelques-uns : Lui-même sera ma délivrance, car un impur.

17 Écoutez, écoutez mon discours1 et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !
1 littéralement : ma parole.

18 Voyez, je défendrai [ma] juste cause1. Je sais que c'est moi qui serai justifié.
1 littéralement : j’ai rangé en ordre [de bataille] le jugement.

19 Qui est celui qui voudra m'accuser ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.

20 « Seulement, ne fais pas deux choses à mon égard, alors je ne me cacherai pas loin de ta face :

21 éloigne ta main de dessus moi et que ta terreur ne m'épouvante pas.

22 Puis appelle et moi, je répondrai, ou bien je parlerai et [toi,] réponds-moi !

23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression1 et mon péché !
1 proprement : péché audacieux, révolte [contre Dieu].

24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi ?

25 Veux-tu effrayer une feuille chassée [par le vent] et poursuivre une paille sèche ?

26 Car tu écris des choses amères contre moi et tu m'imputes1 des iniquités de ma jeunesse.
1 littéralement : tu me fais hériter.

27 Et tu mets mes pieds dans les entraves et tu surveilles tous mes sentiers. Tu scrutes les empreintes de mes pas1.
1 littéralement : tu graves sur les racines de mes pieds.

28 Et celui [que tu poursuis] se décompose comme un bois vermoulu1, comme un vêtement que la mite a rongé.
1 ou : une chose pourrie.

Première réponse de Job à Tsophar (3)
Job décrit la misère de l'homme à cause du péché

14 « L'homme né de femme est de peu de jours et saturé d'agitation.

2 Il sort comme une fleur puis il est coupé. Il s'enfuit comme une ombre et il ne dure pas.

3 Pourtant, c'est sur lui que tu as l'œil ouvert. Et tu me fais entrer en jugement avec toi !

4 Qui est-ce qui tirera de l'impur un [homme] pur ? Pas un seul !

5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites qu'il ne doit pas dépasser,

6 détourne de lui ton regard et il aura du repos jusqu'à ce qu'il achève sa journée, comme un travailleur journalier.

7 « Car il y a de l'espoir pour un arbre ; s'il est coupé, alors il repoussera encore et ses jeunes pousses ne cesseront pas.

8 Si sa racine vieillit dans la terre et si sa souche meurt dans la poussière,

9 à l'odeur de l'eau il poussera et fera des branches comme un jeune plant.

10 Mais l'homme meurt et gît là ; oui, l'homme expire, et où est-il ?

11 Les eaux de la mer se retirent et la rivière tarit et s'assèche.

12 Ainsi, l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne se réveilleront pas et ne sortiront pas de leur sommeil.

13 « Oh ! si tu voulais me cacher dans le Shéol1, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un délai et puis te souvenir de moi !
1 Shéol : expression très vague pour désigner le séjour des âmes séparées du corps.

14 Si un homme meurt, revivra-t-il ? [Si tel était le cas,] j'attendrais [pendant] tous les jours de ma détresse jusqu'à ce que ma situation vienne à changer1.
1 littéralement : jusqu'à ce que vienne ma relève.

15 Tu appellerais et moi, je te répondrais. Ton désir serait tourné vers1 l'ouvrage de tes mains.
1 littéralement : Tu soupirerais après.

16 Car maintenant, tu comptes mes pas ; ne veilles-tu pas sur mon péché ?

17 Ma transgression est scellée dans un sac et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.

18 « Mais une montagne qui s'écroule est réduite en poussière et le rocher est transporté de son lieu.

19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre. Ainsi, tu fais périr l'espoir de l'homme.

20 Tu le domines pour toujours et il s'en va ; tu changes son visage et tu le renvoies.

21 Ses fils sont honorés et il ne le sait pas ; puis ils sont abaissés et il ne s'en aperçoit pas.

22 Sa chair ne souffre que pour lui seul et son âme ne se lamente que sur lui seul. »

Deuxième cycle de discussions (chapitres 15 à 21)
Deuxième discours d'Éliphaz : Dieu ne punit les hommes qu'à cause de leurs fautes

15 Alors Éliphaz le Thémanite prit la parole et dit :

2 « Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine1 du vent de l'est,
1 littéralement : son ventre.

3 contestant avec des paroles qui sont sans intérêt et avec des mots qui ne servent à rien ?

4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu] et tu restreins la méditation devant °Dieu.

5 Car ton iniquité enseigne ta bouche1 et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
1 selon quelques-uns : ta bouche fait connaître ton iniquité.

6 Ta bouche te condamne et ce n'est pas moi, et tes lèvres témoignent contre toi.

7 « Es-tu né le premier des hommes et as-tu été mis au monde avant les collines ?

8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de °°Dieu et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?

9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Que comprends-tu qui ne soit pas également avec nous ?

10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des hommes âgés plus riches de jours que ton père.

11 « Est-ce trop peu pour toi que les consolations de °Dieu et la parole douce qui t'est adressée ?

12 Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il et pourquoi tes yeux clignent-ils

13 lorsque tu tournes ton esprit contre °Dieu et que tu fais sortir de [tels] propos de ta bouche ?

14 Qu'est-ce que l'homme mortel pour qu'il soit pur et celui qui est né d'une femme pour qu'il soit juste ?

15 Voici, Dieu1 ne fait pas confiance à ses saints et les cieux ne sont pas purs à ses yeux ;
1 littéralement : il.

16 combien moins [celui qui est] abominable et dépravé, l'homme qui boit l'iniquité comme de l'eau !

17 « Je t'enseignerai, écoute-moi ! Et ce que j'ai vu, alors je te le raconterai,

18 ce que les sages ont déclaré et n'ont pas caché après l'avoir reçu de leurs pères.

19 À eux, à eux seuls, la terre fut donnée et aucun étranger n'était passé au milieu d'eux.

20 « Tous ses jours, le méchant est tourmenté et peu d'années sont réservées à l'homme violent.

21 La voix des choses effrayantes [sonne] à ses oreilles. Au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui.

22 Il ne croit pas revenir des ténèbres et l'épée le guette.

23 Il erre çà et là pour du pain — où en trouver ? Il sait qu'un jour de ténèbres est préparé pour lui1.
1 littéralement : dans sa main.

24 La détresse et l'angoisse le terrifient, elles l'assaillent comme un roi prêt pour le combat.

25 Car il a étendu sa main contre °Dieu et il a défié le Tout-Puissant.

26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous le dos épais de ses boucliers.

27 Car il a couvert son visage avec sa graisse et a rendu gras ses flancs.

28 Et il habitera des villes en ruine, des maisons où personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.

29 Il ne deviendra pas riche et sa fortune ne subsistera pas et sa prospérité ne s'étalera plus sur la terre.

30 Il ne pourra pas échapper aux ténèbres. La flamme dessèchera ses jeunes pousses et il s'en ira par le souffle de sa bouche1.
1 c.-à-d. : la bouche du Tout-Puissant ; voir verset 25.

31 « Qu'il ne compte pas sur la vanité ! Il sera déçu, car la vanité sera sa récompense.

32 Cela s'accomplira avant son jour1 et son rameau ne verdira pas.
1 c.-à-d. : le jour de sa mort.

33 Comme une vigne, il laisse tomber ses grappes vertes et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.

34 Car la famille1 des impurs sera stérile et le feu dévorera les tentes [où entrent] les pots-de-vin.
1 littéralement : la communauté.

35 Il conçoit la souffrance et donne naissance au malheur, et son être intérieur1 prépare la tromperie. »
1 littéralement : son ventre.

Deuxième réponse de Job à Éliphaz (1)
On ne soulage pas un mal comme le sien par des paroles

16 Alors Job prit la parole et dit :

2 « J'ai entendu bien des choses comme celles-là. Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles [qui ne sont que] du vent ? Qu'est-ce qui t'irrite pour que tu répondes ?

4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous. Si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête contre vous !

5 [Mais] je vous fortifierais avec ma bouche et la consolation1 de mes lèvres soulagerait [vos douleurs].
1 ou : le mouvement.

6 Si je parle, ma douleur n'est pas soulagée. Et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi ?

7 Mais maintenant, il1 m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille2.
1 c.-à-d. : Dieu. 2 littéralement : ma communauté.

8 Et tu m'as couvert de rides qui témoignent [contre moi], et ma maigreur se dresse1 contre moi, elle m'accuse en face.
1 littéralement : se lève.

9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi. [Comme] mon adversaire, il aiguise ses yeux contre moi.

10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me frappent les joues avec mépris, ils s'attroupent tous contre moi.

11 °Dieu m'a livré au pouvoir d'un gamin et m'a jeté entre les mains des méchants.

12 J'étais en paix et il m'a secoué. Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, puis il m'a redressé pour lui servir de cible.

13 Ses archers1 m'ont environné. Il transperce mes reins et ne m'épargne pas ; il répand ma bile sur la terre.
1 ou : flèches.

14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, il fonce1 sur moi comme un homme fort.
1 littéralement : court.

15 J'ai cousu un sac sur ma peau et j'ai traîné ma corne1 dans la poussière.
1 la corne est habituellement le symbole de la puissance ou de la fierté.

16 Mon visage est enflammé à force de pleurer et l'ombre de la mort est sur mes paupières,

17 quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains et que ma prière soit pure.

Deuxième réponse de Job à Éliphaz (2)
Job désire que sa souffrance ne soit pas oubliée – Son témoin est dans les cieux

18 « Ô terre, ne recouvre pas mon sang et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri !

19 Même maintenant, voici, mon témoin est dans les cieux et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.

20 Mes amis se moquent de moi... Vers °°Dieu pleurent mes yeux.

21 S'il pouvait y avoir un arbitre1 pour l'homme auprès de °°Dieu, comme un fils d'homme à l'égard de son ami !
1 ou : médiateur ; voir 9:33.

22 Car le nombre des années arrive [à son terme] et je m'en vais par le chemin [d'où] je ne reviendrai pas.

Deuxième réponse de Job à Éliphaz (3)
Job se plaint de ses amis et souhaite la mort

17 « Mon souffle1 est brisé, mes jours s'éteignent, les tombes sont pour moi.
1 ou : esprit.

2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi et mes yeux ne restent-ils pas ouverts la nuit à cause de leurs insultes ?

3 Dépose, je te prie, [un gage], sois ma caution auprès de toi-même ! Qui donc frappera dans ma main1 ?
1 geste d'engagement ; voir Prov. 6:1 ; 17:18.

4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.

5 Celui qui trahit ses amis pour une part de butin verra s'épuiser les yeux de ses fils.

6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.

7 Mon œil est affaibli par le chagrin et mes membres sont tous comme une ombre.

8 Les hommes droits en seront stupéfaits et l'innocent se dressera1 contre l'impur.
1 littéralement : s'éveillera.

9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie et celui qui a les mains pures augmentera sa force.

10 Quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ! Mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.

11 Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis1 — les plans chéris de mon cœur.
1 littéralement : arrachés.

12 Ils1 font de la nuit le jour, [ils disent que] la lumière est proche en présence des ténèbres.
1 sans doute : les amis de Job.

13 Si j'espère, le Shéol1 est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres.
1 Shéol : expression très vague pour désigner le séjour des âmes séparées du corps.

14 Je crie à la fosse1 : "Tu es mon père !" Aux vers : "Ma mère et ma sœur !"
1 selon d'autres : la corruption.

15 Où est alors mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?

16 Il descendra vers les barres1 du Shéol lorsque nous aurons ensemble du repos dans la poussière. »
1 ou : solitudes.

Deuxième discours de Bildad : Il demande à Job de se taire et décrit le sort des méchants

18 Alors Bildad le Shukhite prit la parole et dit :

2 « Jusqu'à quand tendrez-vous des pièges avec1 vos paroles ? Soyez intelligents et ensuite nous parlerons !
1 ou : Quand mettrez-vous fin à.

3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes et sommes-nous stupides1 à vos yeux ?
1 ou : souillés.

4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, [faut-il,] à cause de toi, que la terre soit abandonnée et que le rocher soit transporté de sa place ?

5 Or la lumière des méchants sera éteinte et la flamme de son feu ne brillera pas.

6 La lumière sera ténèbres dans sa tente et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.

7 Les pas de sa force seront resserrés et son [propre] projet le renversera.

8 Car il est poussé dans un filet par ses [propres] pieds et il marche sur les mailles [du filet].

9 Le piège le prend par le talon, le lacet1 le saisit.
1 lacet : nœud coulant utilisé comme piège pour la capture du gibier.

10 Sa corde est cachée dans la terre et sa trappe sur le sentier.

11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et le poursuivent à chaque pas.

12 Sa force est affaiblie par la faim1 et la calamité est prête à ses côtés2.
1 selon d'autres : Sa misère est affamée de lui. 2 littéralement : son côté.

13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps1, il dévore ses membres.
1 littéralement : de sa peau.

14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.

15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.

16 En bas, ses racines se dessèchent et en haut, ses branches se fanent1.
1 selon d'autres : sont coupées.

17 Sa mémoire disparaît de la terre et il n'a pas de nom sur la surface du pays.

18 On le pousse de la lumière dans les ténèbres et on le chasse du monde.

19 Il n'a pas d'enfants, pas de descendance parmi son peuple, aucun survivant dans les lieux de son séjour.

20 Ceux qui viennent après seront stupéfaits de son sort1 et ceux qui [les] ont précédés2 seront saisis d'horreur.
1 littéralement : jour. 2 littéralement : Ceux de derrière… ceux de devant ; ce qui fait dire à d'autres : Ceux de l'ouest… ceux de l'est.

21 « Oui, telles sont les habitations de l'homme inique et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas °Dieu. »

Deuxième réponse de Job à Bildad : Job reconnaît que la main de Dieu est contre lui – Son Rédempteur est vivant et il le verra

19 Alors Job prit la parole et dit :

2 « Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme et m'accablerez-vous par des paroles ?

3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé [et] vous n'avez pas honte de me faire du mal1.
1 selon quelques-uns : me traiter comme dur et stupide.

4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur reste1 avec moi.
1 littéralement : passe la nuit ; ou : loge.

5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon déshonneur contre moi,

6 sachez donc que c'est °°Dieu qui me renverse1 et qui m'entoure de son filet.
1 ou : me fait un chemin tortueux.

7 « Voici, je crie à la violence et je ne reçois pas de réponse ; j'appelle au secours et il n'y a pas de jugement.

8 Il a fermé1 mon chemin et je ne peux pas passer, et sur mes sentiers, il a mis des ténèbres.
1 littéralement : muré.

9 Il m'a dévêtu de ma gloire et a enlevé la couronne de ma tête.

10 Il m'a détruit de tous côtés et je m'en vais, et il a arraché mon espérance comme un arbre.

11 Il a enflammé sa colère contre moi et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

12 Ses troupes sont venues ensemble et se sont frayé un chemin jusqu'à moi et ont dressé leur camp autour de ma tente.

13 Mes frères, il les a éloignés de moi, et ceux de ma connaissance se sont complètement détournés de moi.

14 Mes proches m'ont délaissé et ceux que je connaissais m'ont oublié.

15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un inconnu.

16 J'ai appelé mon serviteur et il n'a pas répondu ; de ma bouche je l'ai supplié.

17 Mon haleine est repoussante pour ma femme et je suis devenu fétide pour les1 fils de ma mère2.
1 selon d'autres : ma supplication [s'adresse] aux. 2 littéralement : les fils de mon ventre ; c.-à-d. : ses frères.

18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève et ils parlent contre moi.

19 Tous ceux que j'avais pour confidents1 m'ont en horreur et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
1 littéralement : les hommes de mon secret.

20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et c'est [seulement] avec la peau de mes dents1 que je me suis échappé !
1 il s'agit certainement d'une expression proverbiale signifiant que tout est perdu.

21 « Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de °°Dieu m'a atteint !

22 Pourquoi, comme °Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?

23 Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! Si seulement elles étaient inscrites dans un livre

24 avec un stylet de fer et du plomb, et gravées dans le rocher pour toujours !

25 « Or moi, je sais que mon rédempteur est vivant et qu'il se lèvera, le dernier1, sur la terre2.
1 comparer avec Ésaïe 48:12. 2 littéralement : la poussière.

26 Et après ma peau, ceci sera détruit, mais de ma chair je verrai °°Dieu.

27 Oui, je le verrai, moi, pour moi-même, et mes yeux [le] verront et non [ceux d']un étranger. Mes reins s'épuisent au-dedans de moi.

28 « Si vous dites : "Comment le poursuivrons-nous ?" et que le bien-fondé1 de la chose2 se trouve en moi,
1 littéralement : la racine. 2 littéralement : la parole.

29 tremblez pour vous-mêmes devant l'épée ! Car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement ! »

Deuxième discours de Tsophar : Les épreuves ne frappent que les hommes méchants

20 Alors Tsophar le Naamathite prit la parole et dit :

2 « Eh bien ! mes pensées m'inspirent une réponse et [aussi] à cause de ce que je ressens en moi.

3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte et mon esprit me répond par mon intelligence.

4 « Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,

5 le triomphe des méchants est de courte durée et la joie de l'impur n'est que pour un moment ?

6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux et que sa tête touche les nuages,

7 il périra pour toujours comme ses excréments ; ceux qui l'ont vu diront : "Où est-il ?"

8 Il s'envole comme un rêve et on ne le trouve pas ; et il s'enfuit comme une vision de la nuit.

9 L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.

10 Ses fils devront indemniser les pauvres et ses mains restitueront sa richesse.

11 Ses os étaient pleins de [la vigueur de sa] jeunesse1 ; elle se couchera avec lui dans la poussière.
1 peut-être : pleins de [péchés de sa] jeunesse ; comparer avec Psaume 90:8.

12 « Si le mal est doux dans sa bouche [et] qu'il le cache sous sa langue,

13 s'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche1,
1 littéralement : sous son palais.

14 son pain sera changé dans ses entrailles en un venin d'aspic au-dedans de lui.

15 Il a avalé les richesses et il les vomira ; °Dieu les chassera de son ventre.

16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.

17 Il ne verra plus des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de caillé.

18 Il rendra le fruit de son travail et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur et ne s'en réjouira pas.

19 Car il a opprimé [et] délaissé les pauvres ; il a pillé une maison1 qu'il n'avait pas construite.
1 ou : il s'est emparé d'une maison.

20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir1, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
1 littéralement : ventre.

21 Rien n'a échappé à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.

22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.

23 Pour remplir son ventre, il arrivera que Dieu1 enverra sur lui l'ardeur de sa colère et [la] fera pleuvoir sur lui, dans sa chair2.
1 littéralement : il. 2 ou : comme sa nourriture.

24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc de bronze le transpercera.

25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant [sort] de son foie1. Les terreurs sont sur lui.
1 littéralement : sa bile.

26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on n'attise pas le dévorera [et] se nourrira de ce qui reste dans sa tente.

27 Les cieux révéleront son iniquité et la terre se dressera contre lui.

28 Les biens de sa maison seront emportés ; ils s'écouleront [comme des eaux] le jour de sa colère1.
1 c.-à-d. : la colère de Dieu.

29 « Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant et [tel est] l'héritage qui lui est assigné par °Dieu. »

Deuxième réponse de Job à Tsophar en rapport avec la prospérité des méchants

21 Alors Job prit la parole et dit :

2 « Écoutez, écoutez1 mon discours et cela sera la consolation de votre part.
1 ou : Écoutez attentivement.

3 Supportez-moi et moi, je parlerai, et après que j'aurai parlé, tu te moqueras !

4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Ou pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?

5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits et mettez la main sur la bouche !

6 « Et quand je m'en souviens, je suis terrifié et le frisson saisit ma chair.

7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés [et] même reprennent-ils des forces ?

8 Leur descendance s'affermit devant eux, auprès d'eux, et leur progéniture [est là] sous leurs yeux.

9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et le bâton de °°Dieu n'est pas sur eux.

10 Leurs taureaux fécondent à coup sûr, leurs vaches vêlent et n'avortent pas.

11 Ils font sortir leurs petits enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent1.
1 littéralement : bondissent.

12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau1.
1 chalumeau : petit instrument de musique, ancêtre de la clarinette.

13 Ils passent leurs jours dans le bonheur et descendent en un moment dans le Shéol1.
1 Shéol : expression très vague pour désigner le séjour des âmes séparées du corps.

14 Et ils disent à °Dieu : "Retire-toi de nous, nous ne désirons pas connaître tes voies !

15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant pour que nous le servions ? Et quel profit aurons-nous de nous adresser à lui ?"

16 « Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Les projets des méchants sont bien loin de moi !

17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle et leur calamité vient-elle sur eux [et Dieu], dans sa colère, leur donne-t-il en partage des souffrances ?

18 [Combien de fois] sont-ils comme la paille devant le vent et comme la bale chassée par la tempête ?

19 °°Dieu réserve à ses fils1 [la punition de] sa méchanceté ; il la lui rend et il le saura.
1 c.-à-d. : les fils du méchant.

20 Ses yeux verront sa calamité et il boira la fureur du Tout-Puissant.

21 Car que lui importe sa maison après lui quand le nombre de ses mois est abrégé ?

22 Est-ce à °Dieu qu'on enseignera la connaissance quand c'est lui qui juge ceux qui sont élevés1 ?
1 c.-à-d. : les êtres célestes.

23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise.

24 Ses flancs sont garnis de graisse1 et la moelle de ses os est encore fraîche2.
1 ou : Ses vases sont remplis de lait. 2 littéralement : abreuvée.

25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté au1 bonheur.
1 littéralement : mangé le.

26 Ils gisent ensemble sur la poussière et les vers les recouvrent.

27 « Voici, je connais vos pensées, ainsi que vos plans contre moi pour me faire violence.

28 Car vous dites : "Où est la maison du notable et où est la tente des habitations des méchants ?"

29 N'avez-vous pas interrogé ceux qui passent sur le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue ?

30 Car le méchant est épargné le jour de la calamité. Ils sont tirés [du danger] le jour de la fureur.

31 Qui lui dira sa voie en face ? Et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?

32 Il sera conduit vers les tombeaux et l'on1 veillera sur le tertre funéraire.
1 littéralement : il.

33 Les mottes de la vallée sont douces pour lui. Et après lui tout homme suit la même voie et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.

34 « Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Et de vos réponses, il ne reste que fausseté. »

Troisième cycle de discussions (chapitres 22 à 26)
Troisième discours d'Éliphaz : Job est accusé de méchanceté et exhorté à la repentance

22 Alors Éliphaz le Thémanite prit la parole et dit :

2 « L'homme peut-il être utile à °Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent sera utile.

3 Est-ce un plaisir pour le Tout-Puissant que tu sois juste, ou un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?

4 Est-ce parce que tu crains Dieu1 qu'il te corrige [et] entrera-t-il en jugement avec toi ?
1 littéralement : à cause de ta crainte.

5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?

6 Car tu as pris sans raison un gage à ton frère et tu as arraché les vêtements à ceux qui étaient nus.

7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à l'homme épuisé et tu as refusé du pain à l'homme affamé.

8 Et l'homme à poigne1 possédait la terre et celui qui était considéré y habitait.
1 littéralement : l'homme de bras.

9 Tu as renvoyé les veuves [les mains] vides et les bras des orphelins ont été brisés.

10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi et une terreur subite t'effraie.

11 Ou bien, ne vois-tu pas les ténèbres et le débordement des eaux qui te recouvre1 ?
1 selon quelques-uns : ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te recouvre.

12 « °°Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Et regarde le sommet des étoiles1, combien elles sont élevées !
1 c.-à-d. : les étoiles les plus lointaines ; littéralement : la tête des étoiles.

13 Et tu as dit : "Qu'est-ce que °Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuages ?

14 Les épais nuages sont pour lui un voile et il ne voit pas ; il parcourt la voûte des cieux."

15 Veux-tu suivre le sentier ancien où ont marché les hommes méchants ?

16 Ils ont été emportés avant le temps [et] leurs fondations se sont écoulées comme un fleuve.

17 Ils disaient à °Dieu : "Retire-toi de nous !" Or, que leur ferait le Tout-Puissant ?1
1 selon d'autres : que nous ferait le Tout-Puissant ?

18 Pourtant, il avait rempli de biens leurs maisons. — Mais les projets des méchants sont bien loin de moi !

19 « Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :

20 "Celui qui se dressait contre nous n'a-t-il pas disparu et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance1 ?"
1 littéralement : reste.

21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix ! Ainsi, le bonheur t'arrivera.

22 Reçois, je te prie, l'instruction de sa bouche et mets ses paroles dans ton cœur.

23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli1. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente
1 littéralement : bâti.

24 et que tu mettes l'or avec la poussière et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents,

25 alors le Tout-Puissant sera ton or et sera pour toi des monceaux d'argent.

26 Car alors tu trouveras ton plaisir dans le Tout-Puissant et tu élèveras ta face vers °°Dieu.

27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu t'acquitteras de tes vœux.

28 Et tu décideras une chose et elle te réussira, et la lumière brillera sur tes voies1.
1 littéralement : chemins.

29 Quand viendra l'abaissement1, alors tu diras : "Lève-toi !" Et Dieu2 sauvera celui qui a les yeux baissés.
1 littéralement : ils abaisseront. 2 littéralement : il.

30 Il délivrera [même] celui qui n'est pas innocent et celui-ci sera délivré par la pureté de tes mains. »

Troisième réponse de Job à Éliphaz (1)
Job se plaint que Dieu lui est caché – Il affirme de nouveau son innocence et est terrifié.

23 Alors Job prit la parole et dit :

2 « Encore aujourd'hui ma plainte est une révolte1, ma2 main étouffe3 mon gémissement !
1 ou : est amère. 2 selon d'autres : sa. 3 littéralement : pèse sur.

3 Oh ! si je savais le trouver et parvenir1 jusqu'au lieu où il se trouve2 !
1 ou : je viendrais. 2 littéralement : jusqu'à son lieu.

4 J'exposerais [ma] juste cause devant lui et je remplirais ma bouche d'arguments.

5 Je connaîtrai les paroles qu'il me répondrait et je comprendrais ce qu'il me dirait.

6 M'accuserait-il avec la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.

7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui et je serais délivré pour toujours de mon juge.

8 Voici, je vais en avant1, mais il n'y est pas ; et en arrière2, mais je ne l'aperçois pas ;
1 ou : vers l'est. 2 ou : vers l'ouest.

9 à gauche1 quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droite2 et je ne le vois pas.
1 ou : vers le nord. 2 ou : vers le sud.

10 Mais il connaît la voie que je suis. Il me met à l'épreuve, je sortirai [pur] comme l'or.

11 « Mon pied s'attache à ses pas ; j'ai gardé sa voie et je n'en ai pas dévié.

12 Je ne me suis pas détourné du commandement de ses lèvres. J'ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon [propre] cœur1.
1 ou : plus que ce qui m'était donné pour ma [propre] portion.

13 Mais lui, il a une [pensée] et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.

14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi et bien des choses semblables sont avec lui.

15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je réfléchis et je suis effrayé devant lui.

16 Et °Dieu a fait fondre mon cœur et le Tout-Puissant m'a frappé de terreur.

17 Car ce n'est pas à cause des ténèbres que je suis anéanti ni parce que l'obscurité a couvert mon visage.

Troisième réponse de Job à Éliphaz (2)
Job dit que les jugements de Dieu sont incompréhensibles et que très souvent les méchants prospèrent

24 « Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés1 par le Tout-Puissant et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours2 ?
1 c.-à-d. : réservés pour le jugement. 2 c.-à-d. : les jours de son intervention.

2 Ils déplacent les bornes, ils s'emparent d'un troupeau et le font paître.

3 Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve.

4 Ils détournent du chemin les pauvres. Les malheureux1 de la terre se cachent ensemble.
1 ailleurs souvent : affligés.

5 Voici, [comme des] ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur travail dès le matin, cherchant soigneusement leur nourriture ; la steppe leur [fournit] du pain pour les enfants.

6 Ils moissonnent le1 fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant.
1 littéralement : leur ; celui des champs.

7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture quand il fait froid.

8 Ils sont trempés par les averses des montagnes et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher.

9 Ils arrachent l'orphelin du sein [de sa mère] et prennent des gages [de la main] des pauvres1.
1 selon quelques-uns : et ils prennent en gage ce qui est sur les pauvres ; voir Exode 22:25-26.

10 Ceux-là vont tout nus, sans vêtement, et affamés, ils portent les gerbes.

11 Entre leurs murs1 ils font de l'huile, ils foulent au pressoir et ont soif.
1 c.-à-d. : ceux des autres.

12 Des hommes gémissent hors de la ville, et l'âme des tués1 crie à l'aide, et °°Dieu ne prête pas attention à ces choses indignes2.
1 littéralement : transpercés. 2 selon quelques-uns : à la prière.

13 « D'autres1 sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne restent pas dans ses sentiers.
1 littéralement : Ceux-là.

14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.

15 L'œil de celui qui commet l'adultère guette le crépuscule, en disant : "Aucun œil ne m'apercevra", et il met un voile sur son visage.

16 Dans les ténèbres ils forcent les maisons, pendant le jour ils se tiennent enfermés ; ils ne connaissent pas la lumière.

17 Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, parce qu'ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.

18 « Ils sont rapides sur la surface des eaux1, leur part est maudite sur la terre. Ils ne prennent pas le chemin des vignes.
1 c.-à-d. : emportés comme l'est par les vagues un objet qui surnage.

19 [Comme] la sécheresse et la chaleur emportent l'eau de la neige, ainsi fait le Shéol1 à ceux qui ont péché.
1 Shéol : expression très vague pour désigner le séjour des âmes séparées du corps.

20 Le ventre maternel1 les oublie, les vers se nourrissent d'eux avec délice. On ne se souvient plus d'eux et l'iniquité sera brisée comme un arbre.
1 littéralement : l'utérus.

21 Ils maltraitent la femme stérile qui ne donne pas d'enfant et ils ne font pas de bien à la veuve.

22 Mais par sa force Dieu1 emporte les puissants ; il se dresse2 et l'on n'est plus sûr de sa vie.
1 littéralement : il. 2 littéralement : il se lève.

23 Il leur donne la sécurité et ils s'appuient sur elle. Mais il a les yeux sur leurs voies.

24 Ils se sont élevés un peu [de temps], mais ils ne sont plus ; ils s'effondrent et sont recueillis comme tous [les autres] ; ils sont coupés comme la tête d'un épi.

25 Et s'il n'en est pas ainsi, qui me déclarera menteur et réduira mon discours à néant ? »

Troisième discours de Bildad sur la majesté de Dieu et l'insignifiance de l'homme

25 Alors Bildad le Shukhite prit la parole et dit :

2 « La domination et la terreur sont avec lui ; il fait la paix dans ses hauts lieux.

3 Peut-on dénombrer ses troupes ? Et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?

4 Et comment l'homme serait-il juste devant °Dieu et comment celui qui est né de femme serait-il pur ?

5 Voici, la lune elle-même ne brille pas et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;

6 combien moins l'homme [qui n'est qu']un ver et le fils de l'homme [qui n'est qu']une larve ! »

Troisième réponse de Job à Bildad : Dieu est le Créateur et le Maître de l'Univers

26 Alors Job prit la parole et dit :

2 « Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !

3 Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse ! Et quelle abondance d'intelligence tu as montrée !

4 Pour qui as-tu prononcé ces paroles et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?

5 « Les défunts tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.

6 Le Shéol1 est à nu devant Dieu2, et l'abîme3 n'a pas de couverture.
1 Shéol : expression très vague pour désigner le séjour des âmes séparées du corps. 2 littéralement : lui. 3 proprement : destruction ; hébreu : abaddon ; comparer avec 28:22.

7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

8 Il enferme les eaux dans ses nuages et la nuée ne se fend pas sous elles.

9 Il couvre la face de son trône et étend sa nuée par-dessus.

10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière et les ténèbres se rencontrent.

11 Les colonnes des cieux vacillent et sont stupéfaites à sa menace.

12 Il soulève1 la mer par sa puissance et brise Rahab2 par son intelligence.
1 selon quelques-uns : calme. 2 c.-à-d. : le monstre marin ; ou : son insolence.

13 Par son souffle le ciel devient clair ; sa main a transpercé le serpent fuyard.

14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies et combien faible est le murmure que nous en avons entendu1 ! Qui donc peut comprendre le tonnerre de sa force ? »
1 ou : nous avons entendu de lui.

Monologue de Job (1re partie)
Job affirme son intégrité en opposition au sort des méchants

27 Puis Job continua de prononcer son discours sentencieux et dit :

2 « [Par le] °Dieu vivant qui a écarté mon droit et le Tout-Puissant qui met l'amertume dans mon âme,

3 tant que mon souffle est en moi et l'esprit de °°Dieu dans mes narines,

4 mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.

5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne renoncerai pas à ma perfection1.
1 littéralement : mon innocence.

6 Je tiendrai ferme ma justice et je ne la lâcherai pas ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.

7 Que mon ennemi soit comme le méchant et celui qui se dresse1 contre moi comme l'homme inique !
1 littéralement : se lève.

8 Car quelle est l'espérance de l'impur quand [Dieu le] retranche, quand °°Dieu retire son âme ?

9 °Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?

10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant ? Invoquera-t-il °°Dieu en tout temps ?

11 « Je vous enseignerai comment °Dieu agit1, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-Puissant.
1 littéralement : quant à la main de °Dieu.

12 Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu. Alors pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?

13 Voici quelle est, par-devers °Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant :

14 si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée et sa progéniture n'est pas rassasiée de pain ;

15 ses survivants seront enterrés par la mort et ses veuves ne pleureront pas.

16 S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme l'argile,

17 il se les prépare, mais le juste s'en revêtira. Quant à l'argent, c'est l'innocent qui l'aura en partage.

18 Il a construit sa maison comme [le fait] la mite, comme une cabane que se fait un gardien.

19 Il se couche riche, mais il n'est pas recueilli [ainsi] ; il ouvre ses yeux et il n'est plus.

20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l'ouragan l'emporte de nuit.

21 Le vent d'est l'enlève et il s'en va et, dans une tempête, il l'emporte de son lieu.

22 Dieu1 lance [ses flèches] sur lui et ne l'épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
1 littéralement : il.

23 On frappera des mains à son sujet et on le sifflera partout où il est1.
1 littéralement : depuis son lieu.

Monologue de Job (2e partie)
Dieu seul possède la vraie sagesse

28 « Oui1, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire et un lieu pour l'or qu'on affine.
1 ou : Car.

2 Le fer est tiré de la poussière et la pierre fondue donne le cuivre.

3 L'homme1 met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrême limite les pierres [cachées] dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
1 littéralement : il.

4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]. Ceux qui sont oubliés du pied [de l'homme]1 sont suspendus, balancés loin des humains.
1 c.-à-d. : là où les pieds ne sont d'aucune aide.

5 De la terre sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.

6 Ses pierres sont le lieu du saphir et la poussière d'or s'y trouve.

7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas et que l'œil du vautour n'a pas aperçu.

8 Les fiers animaux1 n'y ont pas marché, le lion2 n'y est pas passé.
1 littéralement : les fils de l'orgueil. 2 littéralement : le rugissant ; comme en d'autres passages.

9 L'homme1 porte sa main sur la roche la plus dure, il renverse les montagnes depuis la racine.
1 littéralement : il.

10 Il creuse des canaux1 dans les rochers et son œil voit tout ce qui est précieux.
1 ce mot désigne habituellement des fleuves, et tout particulièrement le Tigre ou le Nil (Gen. 41:1).

11 Il enserre les rivières pour empêcher les infiltrations1 et il amène à la lumière les choses cachées.
1 littéralement : loin des larmes.

12 « Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? Et où est le lieu de l'intelligence ?

13 Aucun homme n'en connaît le prix et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.

14 L'abîme dit : "Elle n'est pas en moi", et la mer dit : "Elle n'est pas chez moi."

15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur et on ne pèse pas l'argent pour l'acheter.

16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir ni avec le précieux onyx ni avec le saphir.

17 On ne peut la comparer ni à l'or ni au verre1 et on ne peut l'échanger contre un vase en or fin.
1 ou : cristal.

18 [À côté d'elle] le corail et le cristal ne reviennent pas en mémoire et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles1.
1 ou : rubis.

19 On ne peut pas la comparer à la topaze d'Éthiopie, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.

20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? Et où est le lieu de l'intelligence ?

21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

22 La destruction et la mort disent : "De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur."

23 « Dieu comprend son chemin et il connaît, lui, son emplacement.

24 Car c'est lui qui regarde attentivement jusqu'aux extrémités de la terre, sa vue s'étend sous tous les cieux.

25 Quand il fixait le poids du vent et qu'il établissait les eaux selon leur mesure,

26 quand il faisait une loi pour la pluie et un chemin pour l'éclair qui gronde,

27 alors il la vit et la manifesta, il l'établit et la sonda aussi.

28 Et il dit à l'homme : "Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence." »

Monologue de Job (3e partie)
Job rappelle sa prospérité d'autrefois

29 Puis Job continua de prononcer son discours sentencieux et dit :

2 « Oh ! si je pouvais être comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où °°Dieu me gardait,

3 quand sa clarté1 brillait sur ma tête [et] que dans les ténèbres je marchais à sa lumière !
1 littéralement : lampe.

4 J'étais ainsi aux jours de mon automne1, quand le conseil secret de °°Dieu [présidait] sur ma tente.
1 l'automne biblique, commencement de l'année civile, marque le moment de la cueillette des fruits ; il correspond à la pleine maturité d'un être humain.

5 Le Tout-Puissant était encore avec moi [et] mes jeunes gens m'entouraient.

6 Mes pieds1 baignaient dans le caillé2 et le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile !
1 littéralement : pas. 2 ou : beurre.

7 Quand je sortais [pour aller] à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place,

8 les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les hommes âgés se levaient [et] se tenaient debout.

9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche.

10 La voix des chefs se taisait1 et leur langue s'attachait à leur palais.
1 littéralement : se cachait.

11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage.

12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours et l'orphelin que personne ne secourait.

13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.

14 Je me revêtais de la justice et elle me revêtait1. Ma droiture était [pour moi] comme un manteau2 et un turban.
1 c.-à-d. : me couvrait comme un vêtement. 2 c'est le large vêtement extérieur des orientaux.

15 J'étais les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux.

16 J'étais un père pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu.

17 Et je brisais la mâchoire de l'homme inique, et de ses dents j'arrachais la proie.

18 Et je disais : "J'expirerai dans mon nid et je multiplierai mes jours comme le sable.

19 Ma racine sera en contact avec les eaux1 et la rosée passera la nuit sur mes branches.
1 littéralement : ouverte vers les eaux.

20 Ma gloire se renouvellera en moi et mon arc rajeunira dans ma main."

21 « On m'écoutait et on attendait et on se taisait pour [avoir] mon conseil.

22 Après mes paroles on ne répliquait pas et mon discours tombait goutte à goutte sur eux.

23 Et l'on m'attendait comme la pluie et l'on ouvrait grand la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison1.
1 la dernière saison correspond au printemps.

24 Je leur souriais quand ils n'avaient pas confiance et ils ne troublaient pas la sérénité1 de mon visage.
1 littéralement : lumière.

25 Je choisissais pour eux la voie [à suivre] et je m'asseyais à leur tête et je restais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.

Monologue de Job (4e partie)
Job parle de sa misère actuelle

30 « Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

2 À quoi donc m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur a péri avec eux.

3 Desséchés par la privation et la faim, ils rongent les lieux arides, depuis longtemps dévastés et déserts.

4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les buissons et ont pour pain la racine des genêts.

5 Ils sont chassés du milieu [des hommes] — on crie après eux comme après un voleur —

6 pour habiter dans d'affreux ravins, dans les trous de la terre et des rochers1.
1 ou : et dans les rochers.

7 Ils hurlent parmi les buissons, ils se rassemblent sous les ronces.

8 Fils d'insensés et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.

9 « Et maintenant, je suis l'objet de leur chanson et je suis le sujet de leurs propos.

10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi et ne se retiennent pas de me cracher au visage.

11 Car Dieu1 a délié ma corde et m'a affligé. Ils ont rejeté [tout] frein devant moi.
1 littéralement : il.

12 À ma droite se lève une jeune génération. Ils poussent mes pieds et préparent contre moi des chemins de malheur.

13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma ruine, eux à qui personne ne viendrait en aide.

14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent1 au milieu des décombres.
1 littéralement : se roulent.

15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent et mon salut est passé comme un nuage.

16 « Et maintenant, mon âme se répand en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.

17 La nuit me transperce les os [et les détache] de dessus moi, et les douleurs1 qui me rongent ne dorment pas.
1 littéralement : ceux ; c.-à-d. : les maux.

18 Par leur grande force, elles deviennent mon vêtement ; elles me serrent comme le col de ma tunique.

19 Dieu1 m'a jeté dans la boue et je suis devenu comme de la poussière et de la cendre.
1 littéralement : il.

20 « Je t’appelle au secours, mais tu ne me réponds pas ; je me tiens là et tu me regardes !

21 Tu t'es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.

22 Tu m'emportes sur le vent [que] tu me fais chevaucher et tu me fais fondre dans la tempête.

23 Car je sais que tu me ramènes à la mort et à la maison du rassemblement de tous les vivants.

24 « Toutefois, dans sa ruine, n'étend-il pas la main et, dans son malheur, ne crie-t-il pas au secours ?

25 N'ai-je pas pleuré pour celui dont les jours étaient durs et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?

26 Car j'attendais le bien, mais le malheur est arrivé ; je comptais sur la lumière, mais l'obscurité est venue.

27 Mes entrailles bouillonnent et n'ont pas de repos ; des jours d'affliction sont venus sur moi.

28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l'assemblée, je crie au secours.

29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.

30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse.

31 Et ma harpe est devenue un [instrument de] deuil et mon chalumeau1 [accompagne] la voix de ceux qui pleurent.
1 chalumeau : petit instrument de musique, ancêtre de la clarinette.

Monologue de Job (5e partie)
Job proclame son innocence en justifiant sa conduite passée

31 « J'ai fait alliance avec mes yeux ; et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge ?

2 Et quelle part °°Dieu [m'aurait-il réservée] d'en haut et quel héritage le Tout-Puissant [m'aurait-il envoyé] depuis les hauts lieux ?

3 La calamité n'est-elle pas pour l'homme inique et le malheur pour ceux qui commettent le mal ?

4 Ne voit-il pas, lui, mon chemin et ne compte-t-il pas tous mes pas ?

5 « Si j'ai fait route avec le mensonge et si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,

6 qu'il me pèse dans une balance juste1 et °°Dieu reconnaîtra ma perfection2.
1 littéralement : de justice. 2 littéralement : mon innocence.

7 Si mon pas s'est détourné du chemin et si mon cœur a suivi mes yeux et si quelque souillure s'est attachée à ma main,

8 alors qu'un autre mange ce que je sème et que ma progéniture soit déracinée !

9 « Si mon cœur s’est laissé attirer par une femme et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

10 que ma femme tourne la meule pour un autre et que d'autres se couchent sur1 elle.
1 littéralement : s’agenouillent sur (ou : à côté de).

11 Car c'est là une infamie et une iniquité [punissable] par des juges.

12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme1 et qui détruirait jusqu'à la racine tout mon revenu2.
1 proprement : destruction ; hébreu : abaddon ; comparer avec 28:22. 2 ou : toute ma récolte ; ou : tous mes produits.

13 « Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils étaient en litige avec moi,

14 que ferai-je quand °Dieu se lèvera ? Et s'il me demande des comptes, que lui répondrai-je ?

15 Celui qui m'a fait dans le ventre [de ma mère], ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et le même Dieu1 ne nous a-t-il pas formés dans le ventre maternel1 ?
1 littéralement : et un seul. 2 littéralement : l'utérus.

16 « Si j'ai refusé aux pauvres leur désir, si j'ai fait s'épuiser les yeux de la veuve

17 et si j'ai mangé seul mon morceau [de pain] et que l'orphelin n'en ait pas mangé

18 (car dès ma jeunesse il a grandi avec moi comme avec un père et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la veuve1) ;
1 littéralement : je l'ai soutenue.

19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement et le pauvre manquer de couverture ;

20 si ses reins ne m'ont pas béni et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;

21 si j'ai secoué ma main contre un orphelin parce que je me voyais soutenu à la porte [de la ville],

22 que mon épaule se démette de sa jointure et que mon bras se brise au coude1 !
1 littéralement : à partir de la tige.

23 Car la calamité [venant] de °Dieu m'était une frayeur et je ne pouvais rien devant sa majesté1.
1 littéralement : son élévation.

24 « Si j'ai placé ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin : "[Tu es] ma sécurité !" ;

25 si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;

26 si j'ai vu le soleil1 quand il brillait et la lune quand elle s'avançait radieuse ;
1 littéralement : la lumière.

27 et si mon cœur a été séduit en secret et si ma bouche a embrassé ma main,

28 cela aussi serait une iniquité [punissable] par le juge, car j'aurais renié le °Dieu d'en haut.

29 Si je me suis réjoui dans le malheur de celui qui me haïssait et si j'ai sauté de joie lorsque1 le mal l'a trouvé
1 ou : de ce que.

30 (je n'ai même pas permis à ma bouche1 de pécher, de demander sa mort2 par une malédiction) ;
1 littéralement : mon palais. 2 littéralement : son âme.

31 si les gens de ma tente n'ont pas dit : "Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la viande de ses bêtes1 ?"
1 littéralement : rassasié de sa viande.

32 (l'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte au voyageur) ;

33 si j'ai couvert ma transgression comme Adam en cachant mon iniquité au-dedans de moi1
1 littéralement : dans mon sein.

34 (parce que je craignais l'opinion des foules et que le mépris des familles me faisait peur), et si j'ai gardé le silence et n'ai pas franchi ma porte…

35 Oh ! si j'avais quelqu'un pour m'écouter ! Voici mon dernier mot1. Que le Tout-Puissant me réponde et que mon adversaire écrive son accusation2 !
1 ou : ma signature ; littéralement : mon tav (dernière lettre de l'alphabet hébreu). 2 littéralement : une lettre.

36 Ne la porterais-je pas sur mon épaule ? Ne la lierais-je pas sur moi comme une couronne ?

37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; je m'approcherais de lui comme un chef.

38 Si ma terre crie contre moi et que ses sillons pleurent ensemble,

39 si j'en ai mangé son revenu sans [donner d']argent et si j'ai laissé expirer1 l'âme de ses propriétaires,
1 ou : méprisé.

40 que les ronces poussent à la place du blé et les mauvaises herbes à la place de l'orge ! »
Les paroles de Job sont terminées.

Élihu, un nouvel intervenant

32 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il était juste à ses [propres] yeux.

2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël le Buzite, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même1 devant Dieu.
1 littéralement : il justifiait son âme.

3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et qu'ils condamnaient Job.

4 Mais Élihu avait attendu pour parler à Job1, car ils étaient plus âgés que lui.
1 littéralement : attendu Job pendant les paroles.

5 Et Élihu vit qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche des trois hommes et sa colère s'enflamma.

Premier discours d'Élihu
Les raisons de son intervention

6 Alors Élihu, fils de Barakeël le Buzite, prit la parole et dit :
« Moi, je suis jeune et vous êtes des hommes âgés. C'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.

7 Je disais : "Les jours parleront et le grand nombre des années fera connaître la sagesse."

8 Toutefois il y a un esprit qui est dans l'homme et c'est le souffle du Tout-Puissant qui lui donne de l'intelligence.

9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.

10 C'est pourquoi je dis : "Écoute-moi ! Moi aussi, je ferai connaître ce que je sais."

11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à ce que vous ayez examiné le sujet.

12 Et je vous ai donné toute mon attention et voici, il n'y a eu personne parmi vous qui ait convaincu Job, qui ait répondu à ses propos,

13 de peur que vous ne disiez : "Nous avons trouvé la sagesse. °Dieu le fera céder, non un homme !"

14 Or il ne m'a pas adressé de discours et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.

15 « Ils ont été effrayés, ils ne répondent plus, les mots leur manquent.

16 Et j'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus.

17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais.

18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au-dedans de moi1 me contraint.
1 littéralement : dans mon ventre.

19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.

20 Je parlerai afin de trouver un soulagement1, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
1 littéralement : afin de respirer librement.

21 Je ne ferai donc pas de favoritisme et je ne flatterai aucun homme.

22 Car je ne sais pas flatter, [sinon] celui qui m'a fait m'emporterait bien vite.

Premier discours d'Élihu
Comment Dieu agit en grâce envers l'homme

33 « Mais maintenant, Job, écoute, je te prie, ce que je dis et prête l'oreille à toutes mes paroles.

2 Alors voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur et ce que je sais, mes lèvres le diront avec pureté.

4 L'Esprit de °Dieu m'a fait et le souffle du Tout-Puissant m'a donné la vie.

5 Si tu le peux, réponds-moi, présente1 [tes paroles] devant moi, tiens-toi là !
1 littéralement : arrange.

6 Voici, je suis comme toi devant °Dieu1 ; moi aussi, je suis tiré de l'argile.
1 selon d'autres : je suis de Dieu (ou : pour Dieu) selon ce que tu as dit.

7 Voici, ma terreur ne te troublera pas et mon autorité1 ne pèsera pas lourdement sur toi.
1 littéralement : poids, charge.

8 « Certainement tu as parlé à mes oreilles et j'ai entendu la voix de [tes] paroles :

9 "Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur et il n'y a pas d'iniquité en moi.

10 Voici, Dieu1 trouve des occasions d'hostilité contre moi, il me considère comme son ennemi.
1 littéralement : il.

11 Il a mis mes pieds dans des entraves, il surveille toutes mes voies."

12 « Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car °°Dieu est plus grand que l'homme.

13 Pourquoi contestes-tu avec lui ? Car d'aucune de ses actions il ne rend compte.

14 Mais °Dieu parle une fois et deux fois — [et] l'on n'y prend pas garde —

15 dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits.

16 Alors il ouvre l'oreille des hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne1,
1 littéralement : leur instruction.

17 pour détourner l'homme de ce qu'il fait. Et il évite l'orgueil à1 l'homme fort,
1 littéralement : il couvre l'orgueil loin de.

18 il préserve son âme de la fosse et sa vie de se jeter sur l'épée.

19 Par la douleur aussi, il est corrigé sur son lit et la lutte de ses os est continuelle.

20 Et sa vie prend en dégoût le pain et son âme l'aliment qu'il aimait.

21 Sa chair dépérit et ne se voit plus, et ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.

22 Alors son âme s'approche de la fosse et sa vie de ceux qui font mourir.

23 « S'il y a pour lui un messager, un interprète, un seul entre 1 000, qui montre à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture1,
1 c.-à-d. : la droiture en se jugeant lui-même.

24 alors il lui fera grâce et dira : "Délivre-le1 pour qu'il ne descende pas dans la fosse ! J'ai trouvé une propitiation2."
1 délivrer, ailleurs : racheter. 2 ou : rançon.

25 [Alors] sa chair retrouvera la fraîcheur de son enfance, il reviendra aux jours de son adolescence.

26 Il suppliera °°Dieu et Dieu1 lui accordera sa faveur. Et il verra sa face avec des chants de triomphe et Dieu1 rendra à l'homme sa justice.
1 littéralement : il.

27 Il chantera devant les hommes et dira1 : "J'ai péché et j'ai perverti la droiture et il ne me l'a pas rendu.
1 ou : Il (l'homme repentant) regardera vers les hommes et dira ; ou : Il (Dieu) regardera vers les hommes et il (l'homme) dira.

28 Il a racheté1 mon âme pour qu'elle n'aille pas dans la fosse et ma vie verra la lumière."
1 ou : délivré.

29 « Voilà, °Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,

30 pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.

31 Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi et moi, je parlerai !

32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je désire te justifier.

33 Sinon, écoute-moi, tais-toi et je t'enseignerai la sagesse. »

Deuxième discours d'Élihu : Dieu est souverain et juste

34 Puis Élihu reprit la parole et dit :

2 « Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille !

3 Car l'oreille examine les propos, comme le palais goûte les aliments.

4 Choisissons pour nous ce qui est juste et reconnaissons entre nous ce qui est bon.

5 Car Job a dit : "Je suis juste, mais °Dieu a écarté mon droit.

6 Mentirai-je contre1 ma droiture ? Ma blessure est incurable, sans [que je n'aie commis de] transgression."
1 ou : malgré.

7 « Quel homme est semblable à Job ? Il boit la moquerie comme de l'eau.

8 Et il fait route en compagnie de ceux qui commettent l'iniquité et il marche avec les hommes méchants.

9 Car il a dit : "L'homme ne gagne rien à trouver son plaisir en Dieu."

10 « C'est pourquoi, hommes de bon sens1, écoutez-moi ! Loin de °Dieu la méchanceté et loin du Tout-Puissant l'iniquité !
1 littéralement : hommes de cœur.

11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait et traitera chacun selon ses voies.

12 Non, en vérité, °Dieu n'agit pas injustement et le Tout-Puissant ne pervertit pas le droit.

13 Qui a confié la terre à ses soins et qui a placé le monde entier [sous lui] ?

14 S'il ne pensait qu'à lui-même et s'il retirait à lui son esprit et son souffle,

15 toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.

16 « Et si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à la voix de mes paroles !

17 Celui qui déteste la justice gouvernerait-il vraiment ? Et condamnerais-tu Celui qui est parfaitement juste1 ?
1 littéralement : le Tout-Juste.

18 Dirait-on au roi : "Bélial" ? — aux notables : "Méchants" ?

19 [Combien moins] à Celui qui ne favorise pas la personne des princes et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ! Car ils sont tous l'ouvrage de ses mains.

20 Ils mourront en un moment. Et au milieu de la nuit, les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans [que l'homme ne mette sa] main.

21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme et il voit tous ses pas.

22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

23 Car °Dieu n'a pas besoin d'observer1 longtemps un homme pour le faire venir devant lui en jugement.
1 ou : ne fait pas attendre.

24 Il brise les puissants, sans enquêter, et fait que d'autres se tiennent à leur place.

25 En effet, il connaît leurs œuvres et [les] renverse de nuit, et ils sont écrasés.

26 Il les frappe comme des méchants, à la vue de tous1.
1 littéralement : dans le lieu où ils sont vus.

27 [C'est] parce qu'ils se sont détournés de1 lui et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,
1 littéralement : d'après.

28 pour faire monter vers lui le cri du pauvre, afin qu'il entende le cri des malheureux.

29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Et s'il cache sa face, qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,

30 pour empêcher l'homme impur de régner, pour écarter du peuple ceux qui lui sont un piège.

31 « Car a-t-il1 [jamais] dit à °Dieu : "Je porte [ma peine], je ne ferai plus de mal ;
1 c.-à-d. : Job.

32 ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai mal agi, je ne le referai pas" ?

33 « [Dieu] punira-t-il en retour selon ta pensée ? Car tu as rejeté [son jugement] puisque c'est toi qui as choisi et pas moi. Ce que tu sais, dis-le donc !

34 Les hommes de bon sens1 me diront, comme tout homme sage qui m'écoute :
1 littéralement : hommes de cœur.

35 "Job n'a pas parlé avec connaissance et ses paroles ne sont pas intelligentes."

36 Oh ! je voudrais que Job soit mis à l'épreuve jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques.

37 Car il a ajouté à son péché la transgression1. Il frappe dans ses mains parmi nous et multiplie ses paroles contre °Dieu. »
1 ou : révolte ; terme distinct de celui employé en 1 Sam. 2:24 (et Deut. 17:2 ; 26:13, etc.) ; il signifie plutôt : péché audacieux, rébellion [contre Dieu].

Troisième discours d'Élihu : Dieu n'est ni sourd ni indifférent

35 Puis Élihu reprit la parole et dit :

2 « Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : "Je suis plus juste que °Dieu" ?

3 Car tu as demandé quel profit tu en as : "Quel avantage y a-t-il pour moi de ne pas pécher ?"

4 « Je vais te répondre, moi, par des paroles, ainsi qu'à tes amis avec toi.

5 Observe1 les cieux et vois et contemple les nuages ; ils sont plus élevés que toi.
1 littéralement : Regarde attentivement.

6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?

7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ou que reçoit-il de ta main ?

8 Ta méchanceté [ne peut affecter qu']un homme comme toi et ta justice [ne touchera qu']un fils d'homme.

9 « On crie à cause de la multitude des oppressions et on appelle au secours à cause du bras des grands.

10 Mais on ne dit pas : "Où est °°Dieu, mon Créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

11 lui qui nous instruit plus que les bêtes de la terre et nous rend plus sages que les oiseaux des cieux ?"

12 Alors on crie, mais il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.

13 Certainement °Dieu n'écoute pas [les paroles de] vanité et le Tout-Puissant ne les prend pas en considération.

14 Bien que tu dises que tu ne le1 vois pas, le jugement est devant lui ; alors, attends-le !
1 c.-à-d. : Dieu.

15 Mais maintenant, si sa colère ne s'est pas encore manifestée, Job1 ne2 connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
1 littéralement : il. 2 selon d'autres : parce qu'il n'en est pas ainsi, sa colère punit, et Job ne.

16 Or Job ouvre sa bouche pour [parler dans] le vide ; il accumule des paroles sans connaissance. »

Quatrième discours d'Élihu : Le but de Dieu pour les croyants est de les éduquer

36 Puis Élihu continua et dit :

2 « Attends-moi un peu et je te parlerai, car j'ai encore des paroles en faveur de °°Dieu.

3 J'irai chercher loin mes connaissances et je rendrai justice à mon Créateur.

4 Car en vérité, mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est intègre dans la connaissance est avec toi.

5 « Voici, °Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d'intelligence1.
1 littéralement : de cœur.

6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.

7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste et [celui-ci] est avec les rois sur le trône. Et il les [y] fait asseoir pour toujours et ils sont élevés.

8 Et si, liés de chaînes, ils sont pris dans les liens du malheur,

9 il leur fait connaître leurs actions et leurs transgressions, parce qu'ils sont devenus orgueilleux.

10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline et leur dit de se détourner de l'iniquité.

11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie].

12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils passeront par l'épée et expireront sans connaissance.

13 Les impurs de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand Dieu1 leur met des liens.
1 littéralement : il.

14 Leur âme mourra dans la jeunesse et leur vie est parmi les prostitués1.
1 prostitués masculins voués à l'idolâtrie sexuelle.

15 Il délivre le malheureux dans sa misère et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.

16 « Il t'aurait aussi tiré des griffes1 de la détresse [et mis] au large, là où il n'y a pas de contrainte. Et ta table serait tranquille [et] pleine de graisse2.
1 littéralement : de la bouche. 2 selon quelques-uns : la graisse abonderait dans les mets de ta table.

17 Mais tu es plein des jugements1 des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.
1 littéralement : du jugement.

18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'entraîne à l'arrogance et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier.

19 Tes cris et toute la vigueur de ta force suffiraient-ils pour te sortir de détresse ?

20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.

21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction1.
1 plus haut : malheur.

Cinquième discours d'Élihu : Dieu est puissant et majestueux dans ses œuvres

22 « Voici, °Dieu se montre élevé dans sa puissance ; qui enseigne comme lui ?

23 Qui lui a prescrit son chemin et qui pourrait dire : "Tu as mal agi" ?

24 Souviens-toi de glorifier son œuvre que les hommes célèbrent.

25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde attentivement de loin.

26 Voici, °Dieu est grand et nous ne le connaissons pas. Le nombre de ses années, personne ne le sonde.

27 Car il attire les gouttes d'eau ; à partir des vapeurs qu'il forme, elles ruissellent sous forme de pluie

28 que les nuages font couler. Ils tombent en gouttes sur une multitude d'hommes.

29 Mais qui peut comprendre le déploiement des nuages, le fracas de sa tente ?

30 Voici, il étend sa lumière autour de lui et recouvre les profondeurs1 de la mer.
1 littéralement : les racines.

31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne de la nourriture en abondance.

32 Il se couvre les mains de l'éclair1 et lui commande [d'aller là] où il doit frapper2.
1 littéralement : la lumière. 2 ou : il donne ses ordres contre l'ennemi.

33 Son bruit l'annonce, le bétail même en pressent la venue.

37 « À cause de cela aussi, mon cœur tremble et bondit hors de sa place.

2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !

3 Il le dirige sous tous les cieux et son éclair1 [brille] jusqu'aux extrémités de la terre.
1 littéralement : sa lumière.

4 Après lui une voix rugit ; il gronde de sa voix majestueuse et ne retient pas ses éclairs1 quand il fait entendre sa voix.
1 littéralement : il ne les retient pas.

5 °Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.

6 Car il dit à la neige : "Tombe sur la terre !" [Il le dit] aussi à la pluie et à ses plus fortes averses1.
1 littéralement : à l'averse de pluie et à l'averse des pluies de sa force.

7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son action1.
1 ou : que tous les hommes qu'il a faits le connaissent.

8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs tanières et se tiennent dans leurs repaires.

9 Des régions1 [du sud] vient la tempête et des vents du nord [vient] le froid.
1 littéralement : appartements.

10 Au souffle de °Dieu se forme la glace et la largeur des eaux se resserre.

11 Il charge aussi le nuage d'eau, sa lumière dissipe les nuées.

12 Et sous sa conduite elles tournoient en tous sens pour accomplir tout ce qu'il leur commande à la surface du monde terrestre.

13 Il les fait venir soit comme fléau1, soit pour sa terre, soit en bonté.
1 littéralement : bâton.

14 « Prête l'oreille à ces choses, Job, tiens-toi là et discerne les œuvres merveilleuses de °Dieu !

15 Sais-tu comment °°Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair1 de sa nuée ?
1 littéralement : la lumière.

16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance ?

17 Pourquoi tes vêtements sont-ils chauds quand la terre est tranquille sous le vent du midi1 ?
1 hébreu : darôm ; expression poétique pour le sud.

18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi solide qu'un miroir en métal fondu ?

19 « Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons pas préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.

20 Faut-il l'avertir quand je veux parler ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.

21 Et maintenant, on ne voit pas la lumière brillante, elle est [obscurcie] par les nuages ; mais le vent passe [et les chasse] et produit un ciel clair1.
1 littéralement : et les purifie ; c.-à-d. : rend le ciel pur ; le mot traduit ici par « nuages » est employé pour le ciel, la voûte céleste (verset 18).

22 L'or1 vient du nord ; °°Dieu s'entoure d'une majesté terrible.
1 selon d'autres : La lueur d'or.

23 Le Tout-Puissant, nous ne le trouvons pas. Grand en force et en jugement1 et en parfaite justice, il n'opprime pas2.
1 ailleurs : droit. 2 ou : il ne répond pas.

24 C'est pourquoi les hommes le craindront. Il ne porte ses regards sur aucun sage de cœur1. »
1 ou : Aucun sage de cœur ne le verra.

Première réponse de l'Éternel à Job (1)
Le Créateur soutient le monde inanimé

38 Alors l'Éternel répondit à Job du milieu de la tornade et dit :

2 « Qui est celui-ci qui obscurcit les desseins1 par des discours sans connaissance ?
1 c.-à-d. : les desseins de Dieu.

3 Mets donc une ceinture à tes reins comme un homme ! Alors je t'interrogerai et tu m'instruiras.

4 « Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare[-le-moi] si tu as de l'intelligence !

5 Qui lui a établi sa mesure si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?

6 Sur quoi ses bases sont-elles posées1 ? Ou qui a placé sa pierre angulaire,
1 proprement : plongées.

7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?

8 « Et qui a enfermé la mer avec des portes, quand elle s'élança et sortit du ventre maternel1,
1 littéralement : utérus.

9 quand je fis de la nuée son vêtement et de l'obscurité ses langes ;

10 quand je lui fixai mes limites et lui mis des barres et des portes,

11 et quand j'ai dit : "Tu viendras jusqu'ici mais tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes déferlantes" ?

12 « As-tu, depuis que tu vis1, donné des ordres au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
1 littéralement : depuis tes jours.

13 pour qu'elle saisisse les bords de la terre et que les méchants en soient secoués ?

14 Elle1 se transforme comme l'argile sous le sceau2 et [toutes choses] se présentent comme parées d'un vêtement.
1 c.-à-d. : la terre. 2 littéralement : d'un sceau.

15 Mais les méchants sont privés de leur lumière1 et le bras levé est brisé.
1 voir 24:13-17.

16 « Es-tu allé aux sources de la mer et as-tu marché dans les profondeurs de l'abîme ?

17 Les portes de la mort ont-elles été mises à découvert pour toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

18 As-tu considéré les vastes espaces de la terre ? Dis-le si tu sais tout cela.

19 « Où est le chemin vers le séjour de la lumière et où les ténèbres ont-elles leur emplacement,

20 pour que tu les prennes à leur limite et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?

21 Tu le sais, car tu étais déjà né et le nombre de tes jours est grand !

22 « Es-tu allé aux réserves de neige et as-tu vu les réserves de grêle

23 que j'ai mises de côté pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?

24 « Par quel chemin est distribuée la lumière et le vent d'est se répand-il sur la terre ?

25 Qui a ouvert des canaux aux pluies torrentielles et un chemin à l'éclair du tonnerre,

26 pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a aucun homme ;

27 pour rassasier les lieux dévastés et déserts, et pour faire germer l'herbe qui poussera ?

28 « La pluie a-t-elle un père ? Ou qui fait naître les gouttes de la rosée ?

29 Du ventre de qui sort la glace ? Et le givre des cieux, qui [lui] donne naissance ?

30 Comme la pierre, les eaux se figent et la surface de l'abîme se prend.

31 « Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?

32 Fais-tu sortir les constellations du zodiaque en leurs saisons et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits1 ?
1 littéralement : fils.

33 Connais-tu les lois des cieux ou établis-tu leur pouvoir sur la terre ?

34 « Peux-tu élever ta voix vers les nuages afin que des torrents d'eau te couvrent ?

35 As-tu envoyé les éclairs afin qu'ils soient allés et t'aient dit : "Nous voici" ?

36 Qui a mis la sagesse dans les reins ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?1
1 plusieurs manuscrits portent : Qui a mis la sagesse dans l'ibis ou qui donna l'intelligence au coq ?

37 Qui a compté les nuages avec [sa] sagesse ? Et qui incline les outres des cieux

38 quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se collent entre elles ?

Première réponse de l'Éternel à Job (2)
Dieu prend soin des animaux

39 « Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne et qui rassasies l'appétit des lionceaux,

40 quand ils sont tapis dans leur tanière [et] qu'ils se tiennent aux aguets dans leur repaire ?

41 Qui prépare au corbeau sa nourriture quand ses petits crient vers °Dieu [et] qu'ils errent sans rien à manger ?

39 « Sais-tu le moment où les bouquetins1 des rochers donnent naissance ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?
1 ou : chamois.

2 As-tu compté les mois qu'elles accomplissent et connais-tu le moment où elles donnent naissance ?

3 Elles se courbent, elles libèrent leurs petits, elles sont délivrées de leurs douleurs.

4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs1, ils s'en vont et ne reviennent pas vers elles.
1 ou : la plaine.

5 « Qui a lâché1 l'âne sauvage ? Qui a desserré les liens de l'onagre
1 littéralement : envoyé libre.

6 auquel j'ai donné le désert pour sa maison et la terre salée pour son habitation ?

7 Il se moque du tumulte de la ville, il n'entend pas les cris d'un maître.

8 Il parcourt les montagnes, son pâturage, et il est à la recherche de toute verdure.

9 « Le buffle sauvage voudra-t-il être à ton service ? Passera-t-il la nuit auprès de ta mangeoire ?

10 Attacheras-tu le buffle sauvage par sa corde dans le sillon ? Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées ?

11 Auras-tu confiance en lui parce que sa force est grande et lui laisseras-tu ton dur travail ?

12 Peux-tu compter sur lui pour rentrer ce que tu as semé et rassemblera-t-il [le grain] dans ton aire de battage ?

13 « L'aile de l'autruche bat joyeusement ; est-ce l'aile de la cigogne et son plumage ?

14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les [laisse] chauffer sur la poussière.

15 Mais elle oublie que le pied peut les écraser, et la bête des champs les piétiner.

16 Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle. Elle ne s'inquiète pas d'avoir peiné pour rien.

17 Car °°Dieu l'a privée de1 sagesse et ne lui a pas donné une part d'intelligence.
1 littéralement : Car °°Dieu lui a fait oublier la.

18 Quand elle se dresse et s'élance, elle se moque du cheval et de son cavalier.

19 « Est-ce toi qui as donné la force au cheval ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante ?

20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son hennissement magnifique est terrible.

21 Il piaffe dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes.

22 Il se moque de la frayeur et ne s'épouvante pas et ne se détourne pas devant l'épée.

23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

24 Bondissant et agité, il dévore le sol et ne peut pas se contenir quand sonne la trompette.

25 Au son de la trompette, il dit : "Ah ! ah !" Et de loin il flaire la bataille, la voix retentissante1 des chefs et les clameurs.
1 littéralement : le coup de tonnerre.

26 « Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol et qu'il étend ses ailes vers le sud ?

27 Est-ce à ta parole1 que l'aigle s'élève et qu'il place son nid sur les hauteurs ?
1 littéralement : bouche.

28 Il habite dans les rochers et y passe la nuit ; sur une dent du rocher, il a sa forteresse.

29 De là il épie sa nourriture, ses yeux scrutent le lointain.

30 Ses petits sucent le sang et il est là où sont les tués1. »
1 littéralement : transpercés.

Première réponse de l'Éternel à Job (3)
Qui a tort, Dieu ou Job ?

40 Puis l'Éternel répondit à Job et dit :

2 « Celui qui conteste avec le Tout-Puissant va-t-il lui donner des leçons ? Celui qui reprend °°Dieu, qu'il réponde à cela ! »

Job est incapable de répondre

3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit :

4 « Voici, je suis peu de chose1, que te répliquerai-je ? Je mets la main sur ma bouche.
1 littéralement : je suis léger.

5 J'ai parlé une fois et je ne répondrai plus, et deux fois, mais je n'ajouterai rien. »

Deuxième réponse de l'Éternel à Job. Deux animaux terrifiants : le Béhémoth et le Léviathan

6 Alors l'Éternel répondit à Job du milieu de la tornade et dit :

7 « Mets donc une ceinture à tes reins comme un homme ! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras !

8 Veux-tu donc casser mon jugement ? Me condamneras-tu afin de te justifier ?

9 As-tu un bras comme °Dieu et gronderas-tu de la voix comme lui ?

10 Pare-toi donc de grandeur et de magnificence ! Revêts-toi de majesté et de gloire !

11 Répands les fureurs de ta colère et regarde tout orgueilleux et abaisse-le !

12 Regarde tout orgueilleux [et] humilie-le et écrase les méchants sur place !

13 Cache-les ensemble dans la poussière, enferme leurs visages dans un lieu caché !

14 Alors moi aussi, je te célébrerai, parce que ta [main] droite te sauvera !

15 « Vois donc le Béhémoth1 que j'ai fait avec toi ! Il mange l'herbe comme le bœuf.
1 peut-être : l'hippopotame.

16 Regarde donc ! Sa force est dans ses reins et sa puissance dans les muscles de son ventre.

17 Il raidit1 sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
1 littéralement : courbe.

18 Ses os sont des tubes de bronze, son ossature est comme des barres de fer.

19 Il est le commencement des voies de °Dieu. Celui qui l'a fait lui a fourni son épée.

20 Car les montagnes lui apportent [sa] nourriture, là où s'ébattent1 toutes les bêtes des champs.
1 littéralement : jouent.

21 Il se couche sous les lotus dans une cachette de roseaux et de marécages.

22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.

23 Voici, si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se précipite contre sa gueule.

24 Le prendra-t-on en face1 ? Lui percera-t-on le nez dans un piège ?
1 littéralement : à ses yeux.

25 « Tireras-tu le Léviathan1 avec un hameçon et retiendras-tu sa langue avec une corde ?
1 peut-être : le crocodile.

26 Mettras-tu une corde dans ses narines et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

27 Te fera-t-il beaucoup de supplication, ou te dira-t-il des choses douces ?

28 Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur pour toujours ?

29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

30 « Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce ? Le partageront-ils entre des marchands ?

31 Couvriras-tu1 sa peau de flèches et sa tête de harpons à poissons ?
1 littéralement : rempliras-tu.

32 Mets ta main sur lui ! Souviens-toi du combat [et] ne recommence pas !

41 Voici, tout espoir [de le vaincre] est trompeur. Même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?

2 Personne n'est assez hardi pour le réveiller. Qui donc est celui qui se présentera devant moi ?

3 Qui m'a donné le premier pour que je le lui rende ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

4 « Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa constitution.

5 Qui a mis à découvert le dessus1 de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire2 ?
1 littéralement : la face. 2 littéralement : mors.

6 Qui peut ouvrir les portes de sa gueule ? Autour de ses dents, c'est la terreur !

7 Les rangées de ses boucliers sont une fierté ; ils sont étroitement unis comme par un sceau.

8 L'un touche à l'autre et le vent ne pénétrerait pas entre eux.

9 L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.

10 Ses éternuements font jaillir la lumière et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore1.
1 expression poétique pour désigner le moment où le soleil apparaît à l’horizon.

11 Des flammes sortent de sa gueule, des étincelles de feu s'en échappent.

12 Une fumée sort de ses narines comme d'une marmite chauffée et bouillante.

13 Son souffle enflammerait des braises et une flamme sort de sa gueule.

14 Dans son cou réside la force et devant lui bondit la frayeur.

15 Les plis de sa chair adhèrent ensemble ; ils sont fondus1 sur lui, ils ne bougent pas.
1 littéralement : coulés (comme du métal).

16 Son cœur est dur1 comme une pierre, dur1 comme la meule inférieure.
1 littéralement : coulé (comme du métal).

17 Quand il se lève, les plus forts1 ont peur ; ils s'enfuient, saisis d'épouvante.
1 littéralement : les dieux.

18 Quand on l'atteint avec l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le javelot, ni la cuirasse1.
1 selon quelques-uns : le harpon.

19 Il estime le fer comme de la paille, le bronze comme du bois vermoulu.

20 La flèche1 ne le met pas en fuite. Pour lui les pierres de fronde se changent en paille.
1 littéralement : Le fils de l'arc.

21 Il estime la massue comme de la paille et il se moque du sifflement du javelot.

22 Sous lui sont des tessons pointus, [comme] une herse qu'il traîne sur la vase1.
1 littéralement : il étend une herse sur la vase.

23 Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il rend la mer semblable à un pot d'onguent.

24 Il fait briller [son] sillage derrière lui ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.

25 Personne n'est son maître sur la terre, il a été fait pour être sans peur.

26 Il regarde tout ce qui est élevé ; il est le roi de tous les animaux sauvages1. »
1 littéralement : les fils de l'orgueil.

Dernières paroles de Job à l'Éternel : Job se repent et donne gloire à Dieu

42 Alors Job répondit à l'Éternel, et dit :

2 « Je sais que tu peux tout et qu'aucun dessein n'est trop difficile pour toi.

3 "Qui est celui-ci, [disais-tu,] qui, sans connaissance, obscurcit les desseins ?" J'ai donc parlé et sans comprendre de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.

4 "Écoute donc, [ajoutais-tu,] et moi, je parlerai ; je t'interrogerai et tu m'instruiras."

5 Mon oreille avait entendu parler de toi, mais maintenant, mon œil t'a vu.

6 C'est pourquoi j'ai horreur de moi et je me repens sur la poussière et sur la cendre. »

Réhabilitation spirituelle de Job : Job devient un intercesseur pour ses trois amis

7 Alors il arriva, après que l'Éternel eut adressé ces paroles à Job, que l'Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite : « Ma colère s'est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.

8 Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous. Et mon serviteur Job priera pour vous, parce que lui, je l'aurai pour agréable1, afin que je n'agisse pas avec vous selon votre folie. Car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job. »
1 littéralement : je relèverai sa face.

9 Et Éliphaz le Thémanite, et Bildad le Shukhite, et Tsophar le Naamathite allèrent faire ce que l'Éternel leur avait dit. Et l'Éternel eut Job pour agréable1.
1 littéralement : l'Éternel releva la face de Job.

Réhabilitation matérielle de Job : L'Éternel accorde à Job une prospérité plus grande que celle qu'il avait eue au commencement

10 Alors l'Éternel rétablit l'ancienne situation1 de Job quand il eut prié pour ses amis. Et l'Éternel donna à Job le double de tout ce qu'il avait eu.
1 littéralement : ramena la captivité.

11 Et tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent à lui et mangèrent le pain avec lui dans sa maison. Et ils lui exprimèrent leur compassion et le consolèrent à cause de tout le malheur que l'Éternel avait fait venir sur lui. Et ils lui donnèrent chacun un késita1 et chacun un anneau d'or.
1 morceau d'or ou d'argent, servant de monnaie, et dont on ignore la valeur.

12 Alors l'Éternel bénit la dernière [partie de la vie] de Job plus que la première. Et il eut 14 000 brebis, et 6 000 chameaux, et 1 000 paires de bœufs, et 1 000 ânesses.

13 Et il lui naquit 7 fils et 3 filles.

14 Et il appela la 1re du nom de Jémima1, et la 2e du nom de Ketsia2, et la 3e du nom de Kéren-Happuc3.
1 Jémima : belle comme le jour ; ou : colombe. 2 Ketsia : casse. 3 Kéren-Happuc : flacon de fard.

15 Or dans tout le pays, il ne se trouvait pas de femmes belles comme les filles de Job. Et leur père leur donna un héritage au milieu de leurs frères.

16 Puis après cela, Job vécut 140 ans et vit ses fils et les fils de ses fils, [soit] 4 générations.

17 Et Job mourut, âgé et rassasié de jours.