La Bible

Éphésiens

Version DARBY 21 (n° 2022.013).
Traduction au plus près des textes originaux.

À l'attention du lecteur
– La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils ont été ajoutés pour faciliter la lecture.
– Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française.
– Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits.
– Le mot «Seigneur» précédé du caractère ° correspond à «l'Éternel» de l'Ancien Testament.

Salutation

1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus [qui sont à Éphèse] :

2 Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !

Le propos éternel de Dieu

3 1Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ qui nous a bénis de2 toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ.
1 les versets 3 à 14 forment une seule phrase dans le texte original. 2 littéralement : en.

4 Il nous a ainsi élus en lui1 avant la fondation du monde pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui, dans l'amour,
1 c.-à-d. : en Dieu.

5 nous ayant prédestinés à l'adoption filiale1, par Jésus Christ [et] pour lui, selon le bon plaisir de sa volonté,
1 adoption filiale : désigne l'acte d'adoption et le statut de fils à part entière qui en résulte.

6 à la louange de la gloire de sa grâce dont il nous a comblés1 dans le Bien-Aimé.
1 littéralement : fait grâce.

La richesse de la grâce en Christ

7 [C'est] en lui que nous avons la rédemption par son sang, le pardon des fautes selon la richesse de sa grâce,

8 laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence.

9 [Et] il nous a fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir — [dessein] qu'il s'est proposé en lui-même

10 pour l'administration de la plénitude des temps — [à savoir] de réunir toutes choses dans le Christ1, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, en lui.
1 c.-à-d. : sous l'autorité de Christ.

Les croyants ont été prédestinés et faits héritiers

11 [C'est] en lui que nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté,

12 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ.

Le Saint Esprit, sceau et arrhes de l'héritage

13 [C'est] en lui que vous aussi, [vous avez espéré]2, ayant entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut. [C'est] aussi en lui qu'ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,
1 ou : [vous êtes] ; ou : [vous avez été faits héritiers].

14 lequel est les arrhes de notre héritage, pour1 la rédemption des biens acquis2, à la louange de sa gloire.3
1 ou : jusqu'à ; on peut lier « pour la rédemption » aussi bien à « arrhes » qu'à « scellés ». 2 littéralement : de l'acquisition. 3 les versets 3 à 14 forment une seule phrase dans le texte original.

Première prière de l'apôtre
L'espérance de l'appel céleste – La puissance de la résurrection – Christ, chef sur toutes choses

15 1C'est pourquoi, moi aussi, ayant entendu parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en2 vous et de l'amour que [vous avez] pour tous les saints,
1 les versets 15 à 23 forment une seule phrase dans le texte original. 2 littéralement : chez.

16 je ne cesse pas de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous] dans mes prières,

17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l']esprit de sagesse et de révélation pour une pleine connaissance de lui-même.

18 [C'est afin] que les yeux de [votre] cœur soient éclairés pour que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, et quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans les saints,

19 et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon la puissance agissante de sa force.

20 [Cette puissance,] il l'a opérée dans le Christ en le ressuscitant d'entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

21 au-dessus de toute seigneurie et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.

22 Et il a mis1 toutes choses sous ses pieds et l'a donné [pour être] chef2 sur toutes choses à l'Assemblée
1 littéralement : soumis. 2 littéralement : tête.

23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.1
1 les versets 15 à 23 forment une seule phrase dans le texte original.

L'homme est sauvé et rendu vivant par pure grâce

2 1Et vous, vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés.
1 les versets 1 à 7 forment une seule phrase dans le texte original.

2 Vous y avez marché autrefois selon le cours de ce monde, selon le prince de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance.

3 Parmi eux, nous tous aussi, nous avons vécu autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés1 de la chair et des pensées. Et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres.
1 c.-à-d. : les choses voulues.

4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,

5 alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus vivants ensemble avec le Christ — vous êtes sauvés par [la] grâce —

6 et nous a ressuscités ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus.

7 [Et c'est] afin qu'il montre dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus.1
1 les versets 1 à 7 forment une seule phrase dans le texte original.

8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi1, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.
1 littéralement : car par la grâce vous êtes sauvés par la foi ; voir Rom. 3:24.

9 [Or ce n'est] pas par les œuvres [que vous êtes sauvés], afin que personne ne se glorifie.

10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées à l'avance, afin que nous marchions en elles.

Les résultats de l'œuvre de Christ

11 C'est pourquoi souvenez-vous qu'autrefois, vous les nations dans la chair, qui étiez appelés « l'Incirconcision » par ce qu'on appelle « la Circoncision » — [circoncision] faite dans la chair par la main de l'homme —

12 vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance et étant sans Dieu1 dans le monde.
1 ou : athées.

13 Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.

14 Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux [ensembles]1 en a fait un et a détruit le mur de séparation2, ayant annulé dans sa chair l'inimitié,
1 c.-à-d. : Israël et les nations. 2 littéralement : mur de la clôture.

15 la loi des commandements, [qui consiste] en ordonnances. [Or c'est] afin qu'il crée les deux [ensembles] en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix,

16 et qu'il réconcilie avec Dieu les deux [ensembles] en un seul corps, par la croix, ayant tué par elle l'inimitié.

17 Et étant venu, il a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin et la [bonne nouvelle de la] paix1 à ceux qui étaient près.
1 littéralement : a évangélisé la paix… et la paix.

18 Car par lui nous avons, les uns et les autres1, accès auprès du Père par un seul Esprit.
1 littéralement : tous les deux.

La maison de Dieu

19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des gens de passage1, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
1 en contraste avec ceux qui jouissent des droits de citoyens.

20 ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre de l'angle.

21 [C'est] en lui que1 tout l'édifice, bien ajusté ensemble, grandit pour être un Temple2 saint dans le Seigneur.
1 littéralement : en qui. 2 la maison même.

22 [C'est] en lui que1 vous aussi, vous êtes édifiés ensemble pour être une habitation de Dieu par l'Esprit2.
1 littéralement : en qui. 2 ou : en Esprit.

Le mystère du corps de Christ

3 C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ [Jésus] pour vous, les nations…1
1 la phrase est interrompue jusqu'au début du chapitre 4.

2 1(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous,
1 tout le chapitre 3, depuis le verset 2, forme une parenthèse ; les versets 2 à 7 forment une seule phrase dans le texte original.

3 comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître, ainsi que je l'ai déjà écrit brièvement.

4 D'après cela, en [me] lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ,

5 lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par1 l'Esprit.
1 ou : en.

6 [Ce mystère, c'est] que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de la promesse dans le Christ Jésus, par l'Évangile,

7 dont je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée par l'efficacité de sa puissance.1
1 les versets 2 à 7 forment une seule phrase dans le texte original.

La sagesse de Dieu est maintenant révélée aux autorités célestes par l'Assemblée

8 1À moi qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer2 parmi les nations la richesse insondable du Christ
1 les versets 8 à 12 forment une seule phrase dans le texte original. 2 littéralement : évangéliser (annoncer la bonne nouvelle).

9 et de mettre en lumière [devant tous] quelle est l'administration du mystère caché1 depuis les siècles en Dieu qui a créé toutes choses.
1 non pas caché maintenant, mais caché dans les siècles passés.

10 [Et c'est] afin que la sagesse de Dieu, dans sa grande diversité, soit maintenant donnée à connaître, par l'Assemblée, aux seigneuries et aux autorités dans les lieux célestes,

11 selon le dessein éternel qu'il a réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur,

12 en qui nous avons hardiesse et accès en confiance par la foi en lui.1
1 les versets 8 à 12 forment une seule phrase dans le texte original.

13 Aussi, je [vous] demande de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire.

Seconde prière de l'apôtre

14 1C'est pour cela que je plie mes genoux devant le Père2,
1 les versets 14 à 19 forment une seule phrase dans le texte original. 2 plusieurs manuscrits ajoutent : de notre Seigneur Jésus Christ.

15 de qui toute famille est nommée dans les cieux et sur la terre.

16 [C'est] afin que, selon la richesse de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en1 puissance par son Esprit quant à l'homme intérieur,
1 « en » et « par ».

17 pour que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs, [et que vous soyez] enracinés et fondés dans l'amour.

18 [Et c'est] afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la hauteur, et la profondeur

19 — et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance — afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.1
1 les versets 14 à 19 forment une seule phrase dans le texte original.

20 Or à celui qui peut, au-delà de toute mesure, faire infiniment plus que ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,

21 à lui [soit la] gloire dans l'Assemblée et dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen.)1
1 tout le chapitre 3, depuis le verset 2, forme une parenthèse.

Unité de l'Assemblée – Diversité des dons et des services

4 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont1 vous avez été appelés,
1 ou : selon lequel.

2 avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l'amour,

3 vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par1 le lien de la paix.
1 ou : dans.

4 [Il y a] un seul corps et un seul Esprit1, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance, [celle] de votre appel.
1 ou : Le corps est un et l'Esprit un ; et ainsi de suite.

5 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.

6 [Il y a] un seul Dieu et Père de tous1, qui est au-dessus de tous1 et parmi tous2 et en3 tous1.
1 ou : tout ; les deux sens étant possibles en grec. 2 ou : partout. 3 plusieurs manuscrits ajoutent : nous.

7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.

8 C'est pourquoi il dit : « Étant monté là-haut, il a fait prisonnière la captivité [et] a donné des dons aux hommes. »1
1 Psaume 68:19.

9 Or que signifie « il est monté », si ce n'est qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?

10 1Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplisse toutes choses.
1 les versets 10 à 16 forment une seule phrase dans le texte original.

11 Et lui-même a donné les uns [comme] apôtres, et les autres [comme] prophètes, et les autres [comme] évangélistes, et les autres [comme] pasteurs et docteurs1.
1 docteur : celui qui enseigne.

12 [Il les a donnés] en vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du service, pour l'édification du corps de Christ,

13 jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la pleine connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme accompli, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ.

14 [Or c'est] afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer,

15 mais qu'en étant vrais1 dans l'amour, nous grandissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef2, [le] Christ.
1 ou : en gardant la vérité. 2 littéralement : la tête.

16 [C'est] à partir de lui [que] tout le corps, harmonieusement ajusté et bien uni par chaque articulation qui le soutient, produit, selon l'activité de chaque partie dans sa mesure, la croissance du corps pour être édifié lui-même dans l'amour.1
1 les versets 10 à 16 forment une seule phrase dans le texte original.

Exhortation à rejeter le vieil homme et à revêtir le nouvel homme

17 Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme marchent ceux des nations, dans la vanité de leurs pensées,

18 ayant leur intelligence obscurcie, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur.

19 Et ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche pour pratiquer avec avidité toute impureté.

20 Mais vous, vous n'avez pas ainsi appris le Christ,

21 si du moins vous l'avez lui-même entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus.

22 [Il s'agit] — en ce qui concerne votre conduite précédente — d'avoir rejeté le vieil homme qui se pervertit selon les convoitises trompeuses,

23 et d'être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,

24 et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.

25 C'est pourquoi, ayant renoncé au mensonge, dites la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.

26 Mettez-vous en colère mais ne péchez pas1. Que le soleil ne se couche pas sur votre irritation
1 c.-à-d. : Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ; voir Psaume 4:5.

27 et ne donnez pas d'occasion au Diable.

28 Que celui qui volait ne vole plus, mais plutôt qu'il travaille1 en faisant de ses [propres] mains ce qui est bien, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
1 littéralement : travailler dur.

29 Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent.

30 Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

31 Que toute amertume et tout emportement, et toute colère, et tout éclat de voix, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute méchanceté.

32 [Mais] soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres1 comme Dieu vous a aussi pardonné2 en Christ.
1 ou : usant de grâce entre vous. 2 ou : a aussi usé de grâce envers vous.

Amour, sainteté et prudence des enfants de Dieu

5 Soyez donc des imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,

2 et marchez dans l'amour, comme le Christ aussi nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.

3 Mais que ni la fornication, ni aucune forme d'impureté ou d'avidité ne soient même mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints,

4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou scabreuse — lesquelles sont inconvenantes — mais plutôt des actions de grâces.

5 En effet, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni l'impur, ni celui qui est avide de biens — lequel est un idolâtre — n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu1.
1 ou : de celui qui est Christ et Dieu.

6 Que personne ne vous séduise par des paroles creuses1, car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
1 littéralement : vides.

7 N'ayez donc pas de participation avec eux !

8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant, vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière

9 — car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté et justice et vérité —

10 discernant1 ce qui est agréable au Seigneur.
1 littéralement : examiner en vue d'approuver.

11 Et n'ayez rien de commun avec les œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi.

12 Car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.

13 Mais toutes choses étant reprises par la lumière sont manifestées,

14 car ce qui manifeste tout, c'est la lumière. C'est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts et le Christ brillera sur toi ! »1
1 voir Ésaïe 60:1.

15 Faites donc bien attention à la façon dont vous marchez, non comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages,

16 saisissant l'occasion1, parce que les jours sont mauvais.
1 littéralement : rachetant le temps.

17 C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

18 Et ne vous enivrez pas de vin, ce qui mène à la débauche, mais soyez remplis de l'Esprit1.
1 littéralement : remplis en Esprit.

19 Entretenez-vous par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur1 au Seigneur.
1 littéralement : dans votre cœur.

20 Rendez toujours grâces pour toutes choses à Dieu le Père1, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
1 ou : à celui qui est Dieu et Père.

21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.

Les devoirs mutuels entre mari et femme

22 Femmes, [soyez soumises] à vos propres maris1 comme au Seigneur.
1 les versets 21 et 22 sont liés dans le texte original : Soyez soumis les uns aux autres… les femmes aux propres maris.

23 Car le mari1 est le chef2 de la femme, comme le Christ aussi est le chef2 de l'Assemblée, lui le Sauveur du corps.
1 ou : l'homme ; en contraste avec la femme. 2 littéralement : la tête.

24 Mais comme l'Assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.

25 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Assemblée et s'est livré lui-même pour elle,

26 afin qu'il la sanctifie en la purifiant par le lavage d'eau par [la] Parole,

27 afin que lui se présente l'Assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle soit sainte et irréprochable.

28 De même, les maris doivent aimer [aussi] leurs propres femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même.

29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et en prend soin, comme le Christ [le fait] aussi [pour] l'Assemblée,

30 car nous sommes membres de son corps1.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : de sa chair et de ses os.

31 « C'est pour cela que l'homme quittera [son] père et [sa] mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. »1
1 Gen. 2:24.

32 Ce mystère est grand, mais moi, je parle relativement à Christ et à l'Assemblée.

33 Toutefois que chacun de vous aussi, en particulier, aime ainsi sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu'elle ait pour son1 mari un attachement profond2.
1 littéralement : le. 2 littéralement : craindre, admirer, vénérer.

Devoirs des enfants et des parents

6 Enfants, obéissez à vos parents [dans le Seigneur,] car cela est juste.

2 « Honore ton père et [ta] mère » — c'est le premier commandement avec promesse —

3 « afin qu'il t'arrive du bien et que tu vives longtemps sur la terre. »1
1 Exode 20:12 ; Deut. 5:16.

4 Et [vous], pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline1 et sous les avertissements du Seigneur.
1 discipline au sens large : éducation, formation, correction.

Devoirs des serviteurs et des maîtres

5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ.

6 [Ne le faites] pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais [obéissez] comme des esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu.

7 Servez1 de bon gré, comme esclaves du Seigneur et non des hommes,
1 littéralement : être esclave.

8 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait.
1 littéralement : recevra ceci.

9 Et [vous], maîtres, faites de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que leur maître — qui est [aussi] le vôtre — est dans les cieux et qu'il n'y a pas de partialité en lui.

L'armure complète de Dieu

10 Du reste1, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : frères.

11 Revêtez-vous de l'armure complète1 de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les ruses du Diable.
1 c.-à-d. : armure et armes.

12 Car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les seigneuries, contre les autorités, contre les souverains de ce monde de ténèbres, contre les [puissances] spirituelles de méchanceté qui sont dans les lieux célestes.

13 C'est pourquoi prenez l'armure complète1 de Dieu, afin qu'au mauvais jour vous puissiez résister et, après avoir tout surmonté2, tenir ferme.
1 c.-à-d. : armure et armes. 2 ou : accompli, mené à bonne fin.

14 Tenez donc ferme, ayant mis autour de vos reins la vérité pour ceinture, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,

15 et ayant chaussé vos1 pieds de la préparation de l'Évangile de paix.
1 littéralement : les.

16 Par-dessus tout1, prenez le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés2 du Méchant.
1 ou : En toutes circonstances. 2 ou : brûlants.

17 Prenez aussi le casque du salut1 et l'épée de l'Esprit, qui est la Parole de Dieu.
1 plutôt ce qui sauve que le salut en lui-même ; comparer avec Luc 2:30 ; 3:6 ; Actes 28:28.

18 Priez par toutes sortes de prières et de supplications1, en tout temps, par l'Esprit. Et veillez à cela avec toute persévérance et en faisant des supplications2 pour tous les saints.
1 littéralement : toute prière et supplication. 2 littéralement : avec toute persévérance et supplication.

19 [Priez] aussi pour moi, afin que, lorsque j'ouvrirai la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec hardiesse le mystère de l'Évangile.

20 [C'est] pour lui1 que je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'en1 parle avec hardiesse, comme je dois [en1] parler.
1 c.-à-d. : le mystère de l'Évangile (verset 19).

Mission de Tychique

21 Mais afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur1, vous fera tout savoir.
1 c.-à-d. : qui servait Paul comme servant le Seigneur.

22 Je l'ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il réconforte vos cœurs.

Salutations

23 Paix aux frères et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ !

24 [Que] la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté1 !
1 littéralement : en incorruptibilité.