La Bible

1 Corinthiens

Version DARBY 21 (n° 2022.013).
Traduction au plus près des textes originaux.

À l'attention du lecteur
– La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils ont été ajoutés pour faciliter la lecture.
– Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française.
– Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits.
– Le mot «Seigneur» précédé du caractère ° correspond à «l'Éternel» de l'Ancien Testament.

Salutation

1 Paul, apôtre du Christ Jésus par appel1, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
1 c.-à-d. : apôtre par l'appel de Dieu ; comme en Rom. 1:1.

2 à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, saints par appel1, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur [Seigneur] et le nôtre :
1 c.-à-d. : saints par l'appel de Dieu.

3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !

Actions de grâces

4 1Je rends toujours grâces à mon Dieu à votre sujet, pour2 la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus.
1 les versets 4 à 8 forment une seule phrase dans le texte original. 2 proprement : à l'occasion de.

5 Car en lui vous avez été enrichis en toutes choses, en toute parole1 et en toute connaissance,
1 c.-à-d. : la communication de la pensée de Dieu dans l'Évangile de Christ (voir 2:1).

6 selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous1.
1 ou : en vous.

7 C'est pourquoi vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.

8 C'est lui aussi qui vous affermira jusqu'à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus [Christ].1
1 les versets 4 à 8 forment une seule phrase dans le texte original.

9 Dieu est fidèle, [lui] par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur.

Exhortation à l'unité

10 Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage. Et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.

11 Car, mes frères, il m'a été signalé1 à votre sujet, par la maison2 de Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.
1 littéralement : révélé de façon certaine. 2 littéralement : ceux.

12 Or je veux dire par là que chacun de vous dit : « Moi, je suis de Paul ! » ; « Et moi d'Apollos ! » ; « Et moi de Céphas ! » ; « Et moi de Christ ! »

13 Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? Ou bien avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ?

14 Je rends grâces [à Dieu] de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,

15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.

16 Et j'ai encore baptisé la maison1 de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.
1 c.-à-d. : la famille.

La folie de la croix face à la sagesse du monde

17 Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser1, non avec des paroles de sagesse [humaine]2, afin que la croix du Christ ne soit pas vidée [de son sens].
1 c.-à-d. : annoncer la bonne nouvelle. 2 littéralement : avec sagesse de parole.

18 En effet, la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.

19 Car il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages et je rendrai nulle l'intelligence des intelligents. »1
1 Ésaïe 29:14.

20 Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le raisonneur de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie ?

21 Car, puisque dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse1, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication2, de sauver ceux qui croient.
1 c.-à-d. : celle du monde. 2 c.-à-d. : ce qui est prêché.

22 Puisque les Juifs demandent des miracles1 et que les Grecs recherchent la sagesse,
1 littéralement : signes.

23 alors nous, nous prêchons Christ crucifié, cause de chute pour les Juifs, folie pour les nations,

24 mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.

25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.

Les hommes que Dieu a choisis

26 En effet, considérez votre appel, frères : il n'y a pas [parmi vous] beaucoup de sages selon la chair1 ni beaucoup de puissants ni beaucoup de personnes de haut rang.
1 c.-à-d. : selon l'homme.

27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les [hommes] sages. Et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes.

28 Et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qui sont méprisées et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont,

29 afin que personne1 ne se glorifie devant Dieu.
1 littéralement : aucune chair.

30 Or vous êtes de Lui1 dans le Christ Jésus qui est devenu pour nous sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,
1 c.-à-d. : de Dieu.

31 afin que, comme il est écrit, « celui qui se glorifie, se glorifie dans le °Seigneur. »1
1 Ésaïe 45:25 ; voir Jér. 9:22-23.

Caractère et objet de la prédication de Paul

2 Et moi, quand je suis venu chez vous, frères, ce n'est pas avec supériorité de parole ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le mystère1 de Dieu.
1 plusieurs manuscrits portent : le témoignage.

2 Car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ et Jésus Christ1 crucifié.
1 littéralement : et celui-ci.

3 Or moi, j'ai été parmi vous dans la faiblesse et dans la crainte et dans un grand tremblement.

4 Et ma parole et ma prédication n'ont pas été [en paroles] persuasives de sagesse1, mais en démonstration de l'Esprit2 et de puissance,
1 c.-à-d. : de sagesse humaine. 2 littéralement : d'Esprit.

5 afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu1.
1 littéralement : ne soit pas en sagesse d'hommes, mais en puissance de Dieu.

Le mystère de Dieu et la sagesse de Dieu

6 Or nous parlons sagesse parmi les [hommes] accomplis1, une sagesse toutefois qui n'est pas de ce siècle ni des chefs de ce siècle qui vont être réduits à rien.
1 littéralement : complets ; en opposition avec les petits enfants en 3:1.

7 Mais nous prêchons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse1 cachée, celle que Dieu a préétablie avant les siècles pour notre gloire.
1 littéralement : celle.

8 [Cette sagesse,] aucun des chefs de ce siècle ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.

9 Mais comme il est écrit : « Ce que l'œil n'a pas vu et que l'oreille n'a pas entendu et qui n'est pas monté au cœur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment »1,
1 Ésaïe 64:3.

10 alors Dieu nous l'a révélé par l'Esprit1. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
1 plusieurs manuscrits portent : son Esprit.

11 En effet, qui parmi les hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? Et de même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.

12 Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit1 qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par grâce.
1 l'Esprit lui-même et l'état du croyant sont souvent trop intimement liés dans ces versets pour faire la différence entre Esprit et esprit, et les séparer l'un de l'autre ; comme en Rom. 8:9.

13 Et nous parlons de ces choses, non avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais [avec des paroles] qu'enseigne l'Esprit, communiquant1 des choses spirituelles par des moyens spirituels.
1 ou : exposant.

14 Or l'homme naturel1 ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles sont pour lui une folie ; et il ne peut pas les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement.
1 l'homme animé seulement par son âme créée, sans l'enseignement et la puissance du Saint Esprit.

15 Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses, tandis que lui-même n'est discerné par personne.

16 En effet, « Qui a connu la pensée1 du °Seigneur [et] qui l'instruira ? »2 Or nous, nous avons la pensée1 de Christ.
1 la faculté de penser et les pensées qui en résultent. 2 voir Ésaïe 40:13-14.

Paul condamne la jalousie, les querelles et l'esprit de parti chez les Corinthiens

3 Pour moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels1, comme à de petits enfants en Christ.
1 c.-à-d. : faits de chair ; c'est différent de « charnels » au verset 3, qui veut dire : « soumis à la chair ».

2 Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore [la supporter]. Et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,

3 car vous êtes encore charnels. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?

4 Car quand l'un dit : « Moi, je suis de Paul ! » et un autre : « Moi, d'Apollos ! », n'êtes-vous pas des hommes ?

5 Qu'est-ce donc qu'Apollos ? Et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru et [qui agissent] selon ce que le Seigneur a accordé à chacun d'eux.

6 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître.

7 De sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose ni celui qui arrose, mais c'est Dieu qui fait croître.

8 Or celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un1, mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
1 littéralement : sont un.

Christ, seul fondement de l'Assemblée

9 En effet, nous sommes collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.

10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement et un autre édifie dessus. Mais que chacun prenne garde comment il édifie dessus.

11 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.

12 Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille,

13 l'œuvre1 de chacun sera mise en évidence, car le jour2 la fera connaître, parce qu'elle est révélée dans le feu. Et l'épreuve du feu montrera ce que vaut l'œuvre de chacun.
1 le travail aussi bien que le résultat du travail ; ici et versets 14, 15. 2 c.-à-d. : le jour du Seigneur où tout sera révélé et jugé ; voir 5:5.

14 Si l'œuvre de quelqu'un — celle qu'il aura édifiée sur le fondement1 — subsiste, il recevra une récompense.
1 littéralement : édifiée dessus.

15 Si l'œuvre de quelqu'un vient à être consumée, il en subira une perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme au travers d'un feu.

Les chrétiens sont le temple de Dieu

16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple1 de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?
1 le temple : ici et partout dans les deux épîtres aux Corinthiens (sauf 1 Cor. 9:13), ce mot désigne le lieu saint où Dieu désire habiter ; c.-à-d. la maison même, non pas tout l'ensemble des cours et bâtiments sacrés ; comme en Matt. 23:16.

17 Si quelqu'un corrompt1 le temple de Dieu, Dieu le détruira1, car le temple de Dieu est saint, [et] c'est bien ce que vous êtes.
1 le mot grec a le double sens de : corrompre et détruire.

Le chrétien, à qui tout appartient, appartient à Christ

18 Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.

19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. En effet, il est écrit : « Celui qui prend1 les sages à leur [propre] ruse »2 ;
1 avec le sens de : prendre au piège. 2 Job 5:13.

20 et encore : « Le °Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vides [de sens]. »1
1 Psaume 94:11.

21 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,

22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir. Toutes choses sont à vous,

23 mais vous [êtes] à Christ et Christ [est] à Dieu.

Le Seigneur est seul juge

4 Ainsi, que [tout] homme nous considère comme des serviteurs1 de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
1 serviteur qui a un service spécial.

2 Ici, du reste, ce qui est demandé à des administrateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.

3 Mais pour moi, il m'importe très peu d'être jugé1 par vous ou par un tribunal humain2 ; et même je ne me juge1 pas moi-même.
1 juger, ici : examiner, interroger. 2 littéralement : un jour des hommes ; par opposition au jour du Seigneur.

4 Car je n'ai rien sur ma conscience, mais pour autant, je ne suis pas justifié. Et celui qui me juge1, c'est le Seigneur.
1 juger, ici : examiner, interroger.

5 Ainsi, ne jugez1 rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne. Il mettra aussi en lumière les choses cachées des ténèbres et manifestera les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.
1 ici, c'est bien : prononcer un jugement définitif.

Orgueil des Corinthiens

6 Or frères, j'ai appliqué cela à moi-même et à Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous vous appreniez à ne pas aller [dans vos pensées] au-delà de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pas d'orgueil en prenant parti pour l'un contre l'autre1.
1 littéralement : d'orgueil l'un pour l'un contre l'autre.

7 Car qui te distingue [d'un autre] ? Et qu'as-tu que tu n'aies pas reçu ? Et si tu l'as aussi reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu ?

8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches ; vous avez [commencé à] régner sans nous. Ah ! si seulement vous pouviez régner, afin que nous aussi, nous régnions avec vous !

Épreuves endurées par les apôtres

9 Car je pense que Dieu nous a produits les derniers [ici-bas], nous les apôtres, comme des condamnés à mort. Car nous sommes devenus un spectacle pour le monde et pour les anges et pour les hommes.

10 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts ; vous êtes en honneur, mais nous sommes méprisés.

11 Jusqu'à cette heure nous souffrons de la faim et de la soif, et nous sommes dans le dénuement, et nous sommes frappés, et nous sommes errants,

12 et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains. Injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous [le] supportons ;

13 calomniés, nous supplions1. Nous sommes devenus comme les balayures2 du monde [et] le rebut de tous jusqu'à maintenant.
1 ou : exhortons, encourageons. 2 ou : déchets.

14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.

15 Car même si vous aviez 10 000 maîtres1 dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car moi, je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'Évangile.
1 littéralement : pédagogues, précepteurs.

16 Je vous supplie1 donc d'être mes imitateurs.
1 ou : exhorte, encourage.

Paul annonce sa venue chez les Corinthiens

17 C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera mes règles de conduite1 dans le Christ [Jésus], telles que je [les] enseigne partout dans chaque assemblée.
1 littéralement : mes voies.

18 Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous.

19 Mais je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés d'orgueil, mais la puissance.

20 Car le royaume de Dieu [ne consiste] pas en paroles, mais en puissance.

21 Que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec amour et un esprit de douceur ?

Le grave péché à Corinthe – La discipline dans l'assemblée

5 On entend dire partout qu'il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu'elle [ne se trouve] même pas parmi les nations, au point que quelqu'un aurait la femme de son père.

2 Et vous, vous êtes enflés d'orgueil et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôté1 du milieu de vous.
1 c.-à-d. : exclu.

3 Car pour moi, étant absent de corps mais présent en esprit, j'ai déjà jugé1, comme [si j'étais] présent, celui qui a ainsi commis cette action.
1 juger, ici : prendre une décision.

4 [J'ai jugé, dis-je,] au nom de [notre] Seigneur Jésus1 — vous et mon esprit étant réunis, avec la puissance de notre Seigneur Jésus —
1 plusieurs manuscrits ajoutent : Christ.

5 de livrer un tel homme à Satan pour la destruction du corps1, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur2.
1 littéralement : de la chair. 2 plusieurs manuscrits ajoutent : Jésus.

6 Votre vantardise n'est pas bonne ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière ?

7 Purifiez-vous en ôtant1 le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, dans la mesure où vous êtes sans levain. Car aussi notre [agneau de la] Pâque, Christ, a été sacrifié.
1 littéralement : se purifier en profondeur.

8 C'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de méchanceté et de perversité, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.

9 Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas avoir de relations avec des fornicateurs,

10 non d'une manière absolue avec les fornicateurs de ce monde, ou ceux qui sont avides de gain et qui extorquent, ou les idolâtres, puisqu'alors il faudrait que vous sortiez du monde.

11 Mais maintenant, je vous ai écrit que si quelqu'un appelé frère est fornicateur ou avide de gain, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou extorqueur, vous n'ayez pas de relations avec lui, vous ne mangiez même pas avec un tel homme.

12 Car est-ce à moi de juger1 ceux du dehors ? Vous, ne jugez1-vous pas ceux du dedans ?
1 juger, ici : prononcer un jugement ; comme en 4:5.

13 Mais ceux du dehors, Dieu les juge. Ôtez1 le méchant du milieu de vous-mêmes.
1 avec le sens d'exclure.

Procès entre frères

6 L'un de vous, ayant une affaire contre un autre, ose-t-il aller en justice devant ceux qui sont injustes et non devant les saints ?

2 Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger les plus petites affaires1 ?
1 littéralement : indignes des plus petits jugements.

3 Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? Et [nous ne jugerions] pas les affaires de la vie [courante] !

4 Si donc vous avez des différends concernant les affaires de la vie [courante], établissez1 [pour juges] ceux qui sont le moins estimés dans l'assemblée.
1 ou : vous établissez.

5 Je parle pour vous faire honte. Ainsi, n'y a-t-il aucun [homme] sage parmi vous qui soit capable de prononcer un jugement entre ses frères ?

6 Mais un frère fait un procès à un frère, et cela devant les incrédules !

7 C'est [donc] de toute manière déjà une faute de votre part que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt déposséder ?

8 Mais vous, vous faites des injustices et vous dépossédez [les autres], et c'est à des frères [que vous faites cela].
1 littéralement : dépouillez.

9 Ou bien ne savez-vous pas que ceux qui sont injustes n'hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les hommes qui couchent avec des hommes,

10 ni les voleurs, ni ceux qui sont avides de gain, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les extorqueurs n'hériteront du royaume de Dieu.

11 Et quelques-uns de vous, vous étiez tels. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au1 nom du Seigneur Jésus Christ2 et par1 l'Esprit de notre Dieu.
1 c.-à-d. : en vertu de la puissance du. 2 plusieurs manuscrits omettent : Christ.

Fuyez la fornication !

12 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.

13 Les aliments [sont] pour le ventre et le ventre [est] pour les aliments ; mais Dieu réduira à néant ceux-ci comme celui-là.
Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur [est] pour le corps.

14 Mais Dieu a ressuscité le Seigneur et il nous ressuscitera par sa puissance.

15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée ? Certainement pas !

16 [Ou bien] ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps [avec elle] ? Car il est dit : « Les deux deviendront une seule chair. »1
1 Genèse 2:24.

17 Mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit1 [avec lui].
1 l'Esprit lui-même et l'état du croyant sont souvent trop intimement liés dans ces versets pour faire la différence entre Esprit et esprit, et les séparer l'un de l'autre ; comme en 2:12.

18 Fuyez la fornication ! Tout [autre] péché que l'homme [peut] commettre est en dehors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.

19 Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous et que vous avez [reçu] de Dieu ? Et que vous n'êtes pas à vous-mêmes ?

20 Car vous avez été rachetés à un grand prix.1 Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
1 on peut aussi lire : Et vous n'êtes pas à vous-mêmes (verset 19), car vous avez été achetés à un grand prix.

Le mariage chrétien

7 Or, au sujet de ce que vous [m']avez écrit, il est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme.

2 Mais à cause de la fornication, que chaque homme1 ait sa femme à lui et que chaque femme2 ait son propre mari.
1 littéralement : chacun. 2 littéralement : chacune.

3 Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû et que la femme aussi [agisse] de même envers le mari.

4 La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari. Et de même aussi, le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.

5 Ne vous privez1 pas l'un de l'autre, à moins que ce ne soit d'un commun accord, pour un temps, afin que vous soyez disponibles pour la prière. Puis retournez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incapacité à vous maîtriser.
1 plus proprement : frustrez.

6 Or je dis cela comme une concession, non comme un ordre.

7 Mais je voudrais que tous les hommes soient aussi comme moi. Toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l'un d'une manière et l'autre d'une autre.

Diverses exhortations relatives au mariage

8 Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu'il est bon pour eux de rester ainsi, comme moi.

9 Mais s'ils ne savent pas se maîtriser, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.

10 Mais à ceux qui sont mariés, je prescris, non pas moi mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari

11 (et si elle est séparée, qu'elle reste sans être mariée ou qu'elle se réconcilie avec son mari) et que le mari n'abandonne pas sa femme.

12 Mais quant aux autres, je dis, moi [et] non le Seigneur : si un frère a une femme incrédule et que celle-ci veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas.

13 Et si une femme a un mari incrédule et que celui-ci veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.

14 Car le mari incrédule est sanctifié1 par2 la femme et la femme incrédule est sanctifiée1 par2 le frère [son mari]. Autrement vos enfants seraient impurs, mais maintenant, ils sont saints1.
1 c.-à-d. : mis à part pour Dieu, à part du monde. 2 littéralement : en, dans.

15 Mais si l'incrédule veut s'en aller, qu'il s'en aille ; le frère ou la sœur n'est pas lié en pareil cas. Mais Dieu vous1 a appelés [à vivre] dans la paix.
1 plusieurs manuscrits portent : nous.

16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? Ou bien que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ?

17 Toutefois, que chacun vive selon la part que le Seigneur lui a attribuée, chacun comme Dieu l'a appelé. Et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblées.

Rester devant Dieu dans l'état où l'on a été appelé.

18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis ? Qu'il ne dissimule pas sa circoncision1. Quelqu'un a-t-il été appelé étant dans l'incirconcision ? Qu'il ne soit pas circoncis.
1 littéralement : qu'il ne se fasse pas un prépuce.

19 La circoncision n'est rien et l'incirconcision n'est rien, mais [ce qui compte, c'est] l'observation des commandements de Dieu.

20 Que chacun reste dans la condition1 où [il se trouvait quand] il a été appelé.
1 littéralement : l'appel.

21 As-tu été appelé étant esclave ? Ne t'en mets pas en peine. Toutefois, si tu peux aussi devenir libre, profites-en plutôt.

22 Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur. De même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.

23 Vous avez été rachetés à grand prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.

24 Frères, que chacun reste devant Dieu dans l'état où il a été appelé.

Faut-il se marier ou rester célibataire ?

25 Or, en ce qui concerne ceux qui sont vierges1, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne mon avis comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
1 soit hommes, soit femmes.

26 J'estime donc ceci : il est bon, à cause de la contrainte1 actuelle — oui, bon pour l'homme2 — de rester comme on est.
1 ou : détresse. 2 homme, ici : l'être humain.

27 Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas à en être séparé. N'es-tu pas lié à une femme ? Ne cherche pas de femme.

28 Toutefois, même si tu te maries, tu n'as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n'a pas péché. Mais ceux qui font ainsi1 auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair2, mais moi, je vous épargne.
1 littéralement : ceux qui sont tels. 2 c.-à-d. : dans leur vie conjugale.

29 Or je dis ceci, frères : le temps est court1. Désormais, que même ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas ;
1 littéralement : resserré, raccourci.

30 et ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas ; et ceux qui se réjouissent, comme s'ils ne se réjouissaient pas ; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas ;

31 et ceux qui font usage du monde, comme s'ils n'en faisaient pas usage à leur gré. Car la forme [actuelle] de ce monde passe.

32 Mais je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le cœur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.

33 Mais celui qui s'est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.

34 Et il est partagé. Or la femme sans mari1, comme la vierge,2 a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d'esprit. Mais celle qui s'est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.
1 littéralement : non mariée. 2 certains lisent : Et il y a une différence entre la femme mariée et la vierge : celle qui n'est pas mariée.

35 Mais je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est convenable et pour que vous vous attachiez au service du Seigneur sans distraction.

36 Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa vierge1, et s'il déborde de passion, et s'il doit en être ainsi, qu'il fasse comme il le veut. Il ne pèche pas, qu'ils se marient.
1 ou : virginité.

37 Mais [quant à] celui qui tient ferme dans son cœur, n'ayant pas de contrainte, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa propre virginité, il fait bien.

38 Ainsi, et celui qui se marie1 fait bien, et celui qui ne se marie pas fait mieux.
1 littéralement : épouse sa vierge.

39 La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie. Mais si le mari s'endort1, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement [que ce soit] dans le Seigneur.
1 c.-à-d. : meurt.

40 Mais, à mon avis, elle est plus heureuse si elle reste ainsi. Or j'estime que moi aussi, j'ai l'Esprit de Dieu.

Les choses sacrifiées aux idoles

8 Or en ce qui concerne les choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance. La connaissance rend orgueilleux, mais l'amour édifie.

2 Si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître.

3 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui.

4 Donc, pour ce qui est de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a pas d'autre Dieu que le seul Dieu1.
1 littéralement : qu'un seul.

5 Et en effet, s'il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre — comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs —

6 toutefois pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, de qui sont toutes choses et pour qui nous sommes1, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes2.
1 littéralement : et nous pour lui. 2 littéralement : et nous par lui.

7 Toutefois la connaissance n'est pas en tous. Mais quelques-uns, ayant jusqu'à maintenant conscience de l'idole, mangent de ces choses [en les considérant] comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience qui est faible en est souillée.

8 Or ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu ; si nous n'[en] mangeons pas, nous n'avons rien de moins et si nous [en] mangeons, nous n'avons rien de plus.

9 Mais prenez garde que cette liberté1 que vous avez ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.
1 littéralement : ce droit.

10 Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t-elle pas encouragée1 à manger des choses sacrifiées aux idoles ?
1 littéralement : édifiée.

11 Et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.

12 Or en péchant ainsi contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.

13 C'est pourquoi, si un aliment est une cause de chute pour mon frère, jamais plus je ne mangerai de viande afin de ne pas être une cause de chute pour mon frère.

Les droits de l'apostolat

9 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas, vous, mon œuvre dans le Seigneur ?

2 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes, vous, le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.

3 Voici ma défense contre ceux qui me demandent des comptes1 :
1 littéralement : qui m'interrogent (dans le but d'enquêter).

4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?

5 N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme le [font] aussi les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas ?

6 Ou bien n'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler ?

7 Qui jamais va à la guerre à ses propres frais ? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau ?

8 Est-ce que je dis ces choses à la manière de l'homme ? Ou la Loi ne dit-elle pas aussi cela ?

9 Car dans la loi de Moïse il est écrit : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. »1 Dieu se préoccupe-t-il des bœufs ?
1 Deut. 25:4.

10 Ou bien ne parle-t-il pas entièrement pour nous ? Car c'est pour nous qu'il est écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance et que celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l'espérance d'en avoir sa part.

11 Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce trop si nous moissonnons [une part] de vos [biens] matériels1 ?
1 littéralement : charnels.

12 Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison ? Mais nous n'avons pas fait usage de ce droit ; au contraire, nous supportons tout afin de ne mettre aucun obstacle à l'Évangile du Christ.

13 Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent [ce qui vient] du Temple1 ? Que ceux qui servent à l'autel ont part à [ce qui est offert sur] l'autel ?
1 ou : mangent de ce qui est sacré.

14 De même aussi, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.

Paul renonce à ses droits

15 Mais moi, je n'ai fait usage d'aucune de ces choses et je n'ai pas écrit cela afin qu'il en soit fait ainsi à mon égard. Car il serait bon pour moi de mourir plutôt que [de voir] quelqu'un réduire à néant mon motif de gloire1.
1 littéralement : rendre vide ma gloire.

16 En effet, si j'évangélise, je n'ai pas de quoi me glorifier, parce que c'est une nécessité qui m'est imposée ; car malheur à moi si je n'évangélise pas !

17 En effet, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire, mais si je le fais malgré moi, c'est une administration qui m'est confiée.

18 Quel est donc mon salaire ? C'est qu'en évangélisant, j'annonce l'Évangile gratuitement, afin de ne pas faire un mauvais usage de mon droit dans l'Évangile.

19 Car étant libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin d'en gagner le plus grand nombre.

20 Et pour les Juifs, je suis devenu comme un Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi — bien que n'étant pas moi-même sous la Loi — afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ;

21 pour ceux qui sont sans loi, comme si j'étais sans loi — non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis légitimement soumis à Christ — afin de gagner ceux qui sont sans loi.
1 sans loi, ailleurs : inique(s).

22 Je suis devenu [comme] faible pour les faibles afin de gagner les faibles ; je suis devenu toutes choses pour tous afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns.

23 Et je fais toutes choses à cause de l'Évangile afin d'y avoir part.

Le chrétien est comme un athlète

24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans un stade courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix ? Ainsi, courez de manière à ce que vous le remportiez.

25 Or quiconque concourt pour un prix se maîtrise en toutes choses. Ceux-là [le font] donc pour recevoir une couronne périssable, mais nous, [c'est pour recevoir] une [couronne] impérissable.

26 Alors moi, je cours ainsi, non comme de façon incertaine ; je combats ainsi, non comme frappant l'air.

27 Mais je mortifie1 mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même disqualifié2.
1 littéralement : je soumets les passions. 2 littéralement : rejeté à l'épreuve.

L'exemple d'Israël au désert

10 Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée et qu'ils sont tous passés à travers la mer,

2 et qu'ils ont tous été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,

3 et qu'ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle,

4 et qu'ils ont tous bu la même boisson spirituelle. Car ils buvaient à un1 Rocher spirituel qui les accompagnait, et ce2 Rocher était le Christ.
1 ou : du. 2 littéralement : le.

5 Mais Dieu n'a pas pris plaisir dans la plupart d'entre eux, car ils tombèrent1 dans le désert.
1 littéralement : furent abattus.

6 Or ces choses sont devenues des exemples1 pour nous, afin que nous ne convoitions pas de mauvaises choses, comme eux-mêmes ont convoité.
1 ou : types, figures.

7 Ne devenez pas non plus idolâtres comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : « Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour s'amuser. »1
1 Exode 32:6.

8 Ne commettons pas non plus la fornication, comme certains d'entre eux ont commis la fornication et il en est tombé 23 000 en un seul jour.

9 Ne tentons pas non plus le Christ, comme certains d'entre eux l'ont tenté et ont péri par les serpents.

10 Ne murmurez pas non plus, comme certains d'entre eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.

11 Or toutes ces choses leur arrivèrent comme exemples1, et elles ont été écrites pour notre avertissement, [à nous] qui touchons à la fin des siècles2.
1 ou : types, figures. 2 littéralement : aux extrémités des âges.

12 Ainsi, que celui qui croit1 être debout prenne garde à ce qu'il ne tombe pas.
1 ou : paraît, pense.

13 Aucune tentation1 ne vous est arrivée qui n'ait été [une tentation1] humaine. Mais Dieu qui est fidèle ne permettra pas que vous soyez tentés2 au-delà de ce que vous pouvez [supporter]. Mais avec la tentation1 il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.
1 ou : épreuve. 2 ou : mis à l'épreuve.

La table du Seigneur opposée aux autels païens

14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie !

15 Je [vous] parle comme à des [personnes] intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

16 La coupe de bénédiction que nous bénissons1 n'est-elle pas la communion au2 sang du Christ ? Le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au2 corps du Christ ?
1 c.-à-d. : au sujet de laquelle nous bénissons. 2 littéralement : du.

17 En effet, [nous qui sommes] nombreux, nous sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul pain.

18 Considérez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel ?

19 Qu'est-ce que je dis maintenant ? Que la viande sacrifiée à une idole soit quelque chose ? Ou qu'une idole soit quelque chose ?

20 [Non,] mais que les choses que les nations sacrifient1, [elles les sacrifient] à des démons et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
1 littéralement : qu'ils sacrifient.

21 Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.

22 Ou bien provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?

Ne pas être une pierre d'achoppement pour les faibles

23 Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes n'édifient pas.

24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.

25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous informer de rien à cause de la conscience.

26 Car « la terre est au °Seigneur et tout ce qu'elle contient. »1
1 Psaume 24:1.

27 Si quelqu'un parmi les incrédules vous invite, et que vous vouliez [y] aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous informer de rien à cause de la conscience.

28 Mais si quelqu'un vous dit : « Ceci a été sacrifié à une idole », n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis et à cause de la conscience.
1 ou : offert à un dieu.

29 Or je parle de la conscience, non de la vôtre, mais de celle de l'autre. Car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui ?

30 Si moi, je participe [à quoi que ce soit] avec actions de grâces1, pourquoi suis-je blâmé pour une chose pour laquelle moi, je rends grâces ?
1 ou : selon la grâce.

31 Donc, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.

32 Ne devenez une cause de chute ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l'Assemblée de Dieu.

33 [C'est] ainsi que moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, en ne cherchant pas mon avantage personnel, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.

11 Soyez mes imitateurs, comme moi aussi, je le suis de Christ.

Tenue des hommes et des femmes selon l'ordre divin

2 Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses et de ce que vous retenez les instructions comme je vous les ai transmises.

3 Mais je veux que vous sachiez que le chef1 de tout homme2, c'est le Christ, et que le chef1 de la femme, c'est l'homme, et que le chef1 du Christ, c'est Dieu.
1 littéralement : la tête. 2 l'homme en contraste avec la femme ; ici et partout jusqu'au verset 14.

4 Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la tête déshonore sa tête.

5 Et toute femme qui prie ou qui prophétise la tête découverte déshonore sa tête. Car c'est exactement la même chose qu'une femme qui serait rasée.

6 En effet, si une femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.

7 Car l'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il se trouve être l'image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l'homme.

8 Car l'homme n'a pas été tiré1 de la femme, mais la femme a été tirée2 de l'homme.
1 littéralement : n'est pas. 2 littéralement : est.

9 Et en effet, l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme [a été créée] à cause de l'homme.

10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une [marque d']autorité1.
1 c.-à-d. : une marque de l'autorité à laquelle elle est soumise ; voir verset 3.

11 Toutefois, dans le Seigneur, ni la femme n'est sans l'homme ni l'homme sans la femme.

12 Car comme la femme est tirée de l'homme, de même aussi, l'homme [existe] par la femme ; mais toutes choses viennent de Dieu.

13 Jugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu [la tête] découverte ?

14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a des cheveux longs, c'est un déshonneur pour lui ?

15 Mais si une femme a des cheveux longs, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure [lui] est donnée en guise de voile1.
1 c.-à-d. : ce qui enveloppe, ce qui revêt ; on pourrait traduire : en guise d'habit.

16 Mais si quelqu'un paraît vouloir contester, nous n'avons pas, nous, une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.

La Cène du Seigneur

17 Or, en prescrivant ce qui suit, je ne [vous] loue pas1, parce que vous vous réunissez, non pour le meilleur, mais pour le pire.
1 comparer avec le verset 2.

18 En effet, tout d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie.

19 Car il faut qu'il y ait aussi des partis1 parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés apparaissent clairement2 parmi vous.
1 c.-à-d. : des partis religieux ; ou : sectes, écoles ; comme en formaient les philosophes. 2 littéralement : deviennent visibles.

20 Quand donc vous vous réunissez dans un même lieu, ce n'est pas la cène du Seigneur que vous mangez.
1 littéralement : vous venez ensemble.

21 Car, au moment de manger, chacun s'empresse de prendre son propre repas, et l'un a faim et l'autre s'enivre.

22 N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou bien méprisez-vous l'Assemblée de Dieu et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne [vous] loue pas.

23 Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis, c'est que le Seigneur Jésus, la nuit où il fut livré, prit du pain ;

24 et, après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : « Ceci est mon corps qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. »1
1 Luc 22.19.

25 De même [il prit] aussi la coupe après le dîner, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi. »1
1 Luc 22.20.

26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.

27 C'est pourquoi celui qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et envers le sang du Seigneur.

28 Mais que chacun1 s'examine2 soi-même et qu'ainsi, il mange du pain et boive de la coupe.
1 littéralement : un homme. 2 littéralement : s'examiner en vue de s'approuver.

29 Car celui qui mange et boit [indignement], mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant pas le corps1.
1 certains manuscrits ajoutent : du Seigneur.

30 C'est pour cela que beaucoup sont faibles et malades parmi vous et qu'un assez grand nombre dorment1.
1 c.-à-d. : sont morts.

31 Mais si nous nous jugions1 nous-mêmes, nous ne serions pas jugés2.
1 juger, ici : examiner, sonder. 2 juger, ici : prononcer un jugement ; de même aux versets 32 et 34.

32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes disciplinés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.

33 Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.

34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres choses, je les réglerai lorsque je viendrai.

Les dons spirituels dans leur diversité et dans l'unité de l'Esprit

12 Or, en ce qui concerne les [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance.

2 Vous savez que, lorsque vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés vers les idoles muettes, au gré de ceux qui vous conduisaient.

3 C'est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : « Anathème1 [à] Jésus » ; et que personne ne peut dire : « Seigneur Jésus » si ce n'est par l'Esprit Saint.
1 formule de malédiction.

4 Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit ;

5 et il y a diversité de services, et le même Seigneur ;

6 et il y a diversité de modes d'actions1, mais le même Dieu qui, en tous, met tout en œuvre2.
1 ou : activités, opérations. 2 ou : opère tout.

7 Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de ce qui est utile.

8 Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse ; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ;

9 et à un autre la foi1, dans le2 même Esprit ; et à un autre des dons de grâce de guérison, dans le2 seul Esprit2 ;
1 c.-à-d. : un don particulier, procurant une foi exceptionnelle dans des circonstances difficiles. 2 c.-à-d. : dans la puissance du.

10 et à un autre [la capacité] d'opérer des miracles ; [et] à un autre la prophétie ; [et] à un autre des discernements d'esprits ; et à un autre diverses langues ; et à un autre l'interprétation des langues.

11 Mais le seul et même Esprit met en œuvre toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il le veut.

Le corps de Christ est formé de beaucoup de membres

12 En effet, de même qu'il y a un seul corps et qu'il a beaucoup de membres1, mais que tous les membres du corps, quoique nombreux, sont un seul corps, ainsi [en est-il] aussi du Christ.
1 à prendre dans un sens élargi : membres et organes.

13 Car nous tous aussi, nous avons été baptisés d'un seul Esprit1 pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été irrigués d'un seul Esprit2.
1 c.-à-d. : dans la puissance d'un seul Esprit. 2 ou : dans un seul Esprit.

14 Et en effet, le corps n'est pas [formé] d'un seul membre, mais d'un grand nombre.

15 Si le pied disait : « Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps », ne serait-il pas du corps pour autant ?

16 Et si l'oreille disait : « Parce que je ne suis pas un œil, je ne suis pas du corps », ne serait-elle pas du corps pour autant ?

17 Si le corps tout entier était un œil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier l'ouïe, où serait l'odorat ?

18 Mais maintenant, Dieu a placé les membres, chacun d'eux, dans le corps, comme il lui a plu.

19 Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?

20 Or maintenant, les membres sont nombreux, mais [il y a] un seul corps.

21 L'œil ne peut pas dire à la main : « Je n'ai pas besoin de toi » ni la tête [dire] à son tour aux pieds : « Je n'ai pas besoin de vous. »

22 Mais bien plus, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires.

23 Et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les environnons d'un honneur plus grand. Et [nos membres] les moins décents sont les plus décemment parés,

24 tandis que nos [membres] décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,

25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin1 les uns des autres.
1 littéralement : s'inquiètent de la même façon.

26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; et si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.

27 Or vous êtes, vous, [le] corps de Christ et [vous êtes ses] membres, chacun en particulier.

28 Or ceux que Dieu a placés dans l'Assemblée [sont] premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des docteurs1, ensuite des miracles2, puis des dons de grâce de guérison, des aptitudes à aider, à diriger, diverses langues.
1 docteur : celui qui enseigne. 2 littéralement : puissances.

29 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous [font-ils] des miracles1 ?
1 littéralement : puissances.

30 Tous ont-ils des dons de grâce de guérison ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ?

31 Or désirez ardemment1 les dons de grâce plus grands. Et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
1 littéralement : avec zèle.

Nécessité de l'amour

13 Si je parle les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis1 comme un cuivre qui résonne ou comme une cymbale qui retentit.
1 littéralement : je suis devenu.

2 Et si j'ai [le don de] prophétie, et si je connais tous les mystères et [possède] toute la connaissance, et si j'ai toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien.

3 Et si je distribuais tous mes biens et si je livrais mon corps pour en tirer gloire1, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me serait d'aucun profit.
1 plusieurs manuscrits portent : aux flammes.

4 L'amour est patient ; il agit avec bienveillance ; l'amour n'est pas jaloux ; [l'amour] ne se vante pas ; il ne s'enfle pas d'orgueil ;

5 il n'agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s'irrite pas ; il n'impute pas1 le mal ;
1 ou : ne pense pas à.

6 il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité ;

7 il supporte1 tout, croit tout, espère tout, endure tout.
1 littéralement : couvre.

8 L'amour ne meurt1 jamais. Or y a-t-il des prophéties ? Elles prendront fin2. Y a-t-il des langues ? Elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? Elle prendra fin2.
1 littéralement : tombe. 2 ou : seront inutiles. 3 ou : sera inutile.

9 Car nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement ;

10 mais quand ce qui est parfait1 sera venu, ce qui est partiel aura pris fin.
1 littéralement : complet.

11 Quand j'étais un enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant. Quand je suis devenu un homme, j'ai mis fin à ce qui était de l'enfant.

12 Car nous voyons maintenant [comme] dans un miroir1, de façon confuse2, mais alors [ce sera] face à face. Maintenant, je connais partiellement, mais alors je connaîtrai à fond comme j'ai aussi été connu.
1 miroir ancien donnant une image imparfaite. 2 littéralement : en énigme.

13 Or maintenant, ces trois choses subsistent : la foi, l'espérance, l'amour ; mais la plus grande de celles-ci, c'est l'amour.

L'exercice des dons dans l'assemblée

14 Poursuivez l'amour et désirez ardemment les [dons] spirituels, mais surtout [celui de] prophétie.

2 En effet, celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne comprend1 et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
1 littéralement : n'entend.

3 Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification et l'exhortation et la consolation.

4 Celui qui parle en langues s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie l'assemblée.

5 Et je veux bien que vous parliez tous en langues, mais surtout que vous prophétisiez. Or celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification.

6 Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous serai-je utile à moins que je ne vous parle par révélation ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?

7 De même, si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?

8 Et de même, si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ?

9 Ainsi vous aussi, au moyen du langage1, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit ? Car vous parlerez en l'air.
1 littéralement : avec la langue.

10 Si nombreux que soient les divers langages1 dans le monde, aucun d'eux n'est sans signification.
1 littéralement : diverses voix.

11 Si donc je ne connais pas le sens du langage1, je serai un étranger2 pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger2 pour moi.
1 littéralement : de la voix. 2 littéralement : barbare.

12 De même vous aussi, puisque vous désirez ardemment des dons de l'Esprit1, cherchez à [les] avoir en abondance pour l'édification de l'assemblée.
1 littéralement : des esprits.

13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langues prie pour qu'il soit en mesure d'interpréter1.
1 littéralement : afin qu'il interprète

14 [Car] si je prie en langues, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.

15 Que faire alors ? Je prierai avec1 l'esprit, mais je prierai aussi avec1 l'intelligence ; je chanterai avec1 l'esprit, mais je chanterai aussi avec1 l'intelligence.
1 ou : par.

16 Autrement, si tu as béni avec l'esprit, comment celui qui occupe la place d'un homme simple dira-t-il « Amen ! » à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?

17 Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces, mais l'autre n'est pas édifié.

18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous.

19 Mais, dans l'assemblée, j'aime mieux dire 5 paroles avec mon intelligence, afin que j'instruise aussi les autres, plutôt que 10 000 paroles en langues.

20 Frères, ne soyez pas des enfants dans votre façon de penser, mais pour la méchanceté soyez de petits enfants ; et dans votre façon de penser, soyez1 des [hommes] accomplis.
1 littéralement : devenez.

21 Il est écrit dans la Loi : « C'est en d'autres langues et par des lèvres étrangères1 que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le °Seigneur. »2
1 littéralement : avec d'autres lèvres. 2 Ésaïe 28:11-12.

22 De sorte que les langues sont un signe non pour ceux qui croient, mais pour les incrédules. Et la prophétie [est un signe] non pour les incrédules, mais pour ceux qui croient.

23 Si donc l'assemblée tout entière se réunit dans un même lieu et que tous parlent en langues et qu'il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?

24 Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incrédule ou un homme simple, il est convaincu [de péché] par tous [et] il est jugé1 par tous.
1 littéralement : examiné, interrogé.

25 Les secrets de son cœur sont rendus manifestes et ainsi, tombant sur sa face, il se prosternera devant Dieu, proclamant que Dieu est réellement parmi vous.

L'ordre dans l'assemblée

26 Que faire alors, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une révélation, a une [intervention en] langues, a une interprétation. Que tout se fasse pour l'édification.

27 Si quelqu'un parle en langues, que ce soient deux [qui parlent] ou trois au plus, et chacun à son tour, et qu'il y ait un interprète.

28 Mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée et qu'il parle à lui-même et à Dieu.

29 Et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres exercent leur discernement1.
1 littéralement : discernent.

30 Et s'il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise.

31 Car vous pouvez tous prophétiser, l'un après l'autre, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.

32 Mais les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes.

33 Car Dieu n'est pas [un Dieu] de désordre1, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.
1 ou : [le Dieu] du désordre.

34 Que1 les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi.
1 ou : de paix. Comme dans toutes les assemblées des saints (verset 33), que.

35 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblée.

36 La parole de Dieu est-elle sortie de chez vous ou est-elle parvenue à vous seuls ?

37 Si quelqu'un pense être prophète ou spirituel1, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur.
1 c.-à-d. : guidé par le Saint Esprit.

38 Mais si quelqu'un ignore [ces choses], qu'il soit ignorant1.
1 ou : il est ignoré ; c.-à-d. : il n'est pas reconnu comme étant spirituel.

39 Ainsi [mes] frères, désirez ardemment1 prophétiser et n'empêchez pas de parler en langues.
1 littéralement : avec zèle.

40 Mais que toutes choses se fassent convenablement et avec ordre.

La résurrection de Jésus Christ est une certitude

15 Or je vous fais savoir, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu et dans lequel aussi vous tenez ferme1.
1 littéralement : vous tenez debout.

2 C'est aussi par lui que vous êtes sauvés, si vous retenez fermement la parole que je vous ai annoncée1, à moins que vous n'ayez cru pour rien.
1 littéralement : annoncer l'Évangile..

3 Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures,

4 et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité1 le 3e jour, selon les Écritures,
1 littéralement : a été et est [maintenant] ressuscité ; ainsi dans ce chapitre.

5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.

6 Ensuite il est apparu à plus de 500 frères à la fois, dont la plupart sont restés [en vie] jusqu'à présent, mais dont quelques-uns se sont endormis1.
1 c.-à-d. : sont morts.

7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

8 Puis il m'est apparu, à moi aussi, le dernier de tous, comme à un enfant né hors terme.

9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Assemblée de Dieu.

10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été sans résultat1. Au contraire, j'ai travaillé2 beaucoup plus qu'eux tous, pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
1 littéralement : vide. 2 littéralement : travailler dur.

11 Donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et voilà ce que vous avez cru.

La résurrection de Christ est capitale pour la résurrection des morts

12 Or si l'on prêche que Christ est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?

13 Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vidée [de son sens]1 [et] votre foi est aussi sans valeur1.
1 littéralement : vide.

15 Et même nous sommes trouvés comme étant de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage contre Dieu, [affirmant] qu'il a ressuscité le Christ alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.

16 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.

17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est sans valeur1, vous êtes encore dans vos péchés,
1 littéralement : vide.

18 [et] donc ceux qui se sont endormis1 en Christ ont aussi péri.
1 c.-à-d. : qui sont morts.

19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons espérance en Christ, nous sommes plus pitoyables que tous les hommes.

Conséquences de la résurrection de Christ

20 Mais maintenant, Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.

21 En effet, puisque la mort est [venue] par l'homme, c'est aussi par l'homme qu'est [venue] la résurrection des morts.

22 Car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants,

23 mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ, puis ceux qui sont du Christ à sa venue.

24 Ensuite [viendra] la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père1, quand il aura anéanti toute seigneurie et toute autorité et [toute] puissance.
1 littéralement : au Dieu et Père.

25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

26 Le dernier ennemi qui sera anéanti, c'est la mort.

27 En effet, « il a soumis toutes choses sous ses pieds. »1 Or quand il dit que toutes choses sont soumises, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui lui a soumis toutes choses.
1 Psaume 8:7.

28 Mais quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera [aussi] soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

Dévouement et séparation du croyant pour Christ

29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour1 les morts si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi donc sont-ils baptisés pour1 eux ?
1 c.-à-d. : à la place de.

30 Et nous, pourquoi sommes-nous en danger à toute heure ?

31 Je meurs1 chaque jour, aussi vrai, [frères,] que vous êtes pour moi un sujet de gloire dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
1 c.-à-d. : Je suis exposé à la mort.

32 Si [pour parler] à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes1 à Éphèse, quel avantage en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons »2.
1 combattre contre les bêtes se dit aussi bien dans un sens figuré que littéral. 2 Ésaïe 22:13.

33 Ne vous y trompez pas : « les mauvaises compagnies pervertissent les bonnes mœurs. »1
1 citation d'un vers du poète grec Ménandre (4e siècle av. J.-C.)

34 Ressaisissez-vous [pour vivre] justement et ne péchez pas ! Car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.

Nature des corps ressuscités

35 Mais quelqu'un dira : « Comment ressuscitent les morts et avec quel corps reviennent-ils ? »

36 Insensé ! Ce que tu sèmes, toi, n'est pas rendu vivant s'il ne meurt pas.

37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé peut-être ou d'une des autres semences.

38 Mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chacune des semences son propre corps.

39 Toute chair n'est pas la même chair, mais autre est celle des hommes et autre la chair des animaux, et autre la chair des oiseaux, et autre [celle] des poissons.

40 Et il y a des corps célestes et des corps terrestres. Mais différente est la gloire des [corps] célestes et différente est celle des [corps] terrestres.

41 Autre est la gloire du soleil et autre est la gloire de la lune et autre est la gloire des étoiles ; car une étoile diffère en gloire d'une [autre] étoile.

42 Ainsi en est-il aussi de la résurrection des morts : le corps1 est semé en corruptibilité, il ressuscite en incorruptibilité ;
1 littéralement : il.

43 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ;

44 il est semé corps naturel1, il ressuscite corps spirituel2. S'il y a un corps naturel1, il y a aussi un [corps] spirituel2.
1 littéralement : caractérisé par l'âme. 2 littéralement : caractérisé par l'Esprit.

45 C'est ainsi qu'il est aussi écrit : « Le premier homme Adam devint une âme vivante »1, le dernier Adam un esprit qui fait vivre.
1 Genèse 2:7.

46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est naturel ; ensuite [vient] ce qui est spirituel.

47 Le premier homme tiré de la terre [est fait de] poussière ; le second homme est [venu] du ciel.

48 Tel a été celui qui est poussière, tels sont aussi ceux qui sont poussière ; et tel est celui qui est céleste, tels sont aussi ceux qui sont célestes.

49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.

50 Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que ce qui est corruptible1 n'hérite pas non plus de l'incorruptibilité.
1 littéralement : la corruption.

La transformation de nos corps lors de la venue du Seigneur

51 Voici, je vous dis un mystère : nous ne nous endormirons1 pas tous, mais nous serons tous changés,
1 c.-à-d. : Nous ne mourrons.

52 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. Car la trompette sonnera et les morts ressusciteront incorruptibles et nous, nous serons changés.

53 Car il faut que ce [corps] corruptible revête l'incorruptibilité et que ce [corps] mortel revête l'immortalité.

54 Or quand ce [corps] corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce [corps] mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira1 la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie en victoire. »2
1 littéralement : arrivera ; ou : aura lieu. 2 Ésaïe 25:8.

55 « Ô mort, où est ta victoire ? Ô mort, où est ton aiguillon ? »1
1 Osée 13:14.

56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la Loi.

57 Mais grâces [soit rendues] à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !

58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail1 dans le Seigneur n'est pas sans valeur2.
1 dans le sens de : travail pénible. 2 littéralement : vide.

Instructions concernant les collectes

16 Or, en ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites donc, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux1 assemblées de Galatie.
1 ou : je l'ai réglé pour les.

2 Que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté, chez lui, ce qu'il aura réussi [à épargner], afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire alors des collectes.

3 Et quand je serai arrivé [chez vous], j'enverrai avec des lettres ceux que vous approuverez pour porter votre don à Jérusalem.

4 Et s'il convient que j'y aille moi aussi, ils iront avec moi.

Projets de voyage de l'apôtre Paul

5 Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je suis en train de traverser la Macédoine.

6 Et peut-être séjournerai-je auprès de vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'aidiez à voyager partout où j'irai.

7 En effet, je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je resterai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

8 Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,

9 car une porte [toute] grande, et [pour un service] efficace, s'est ouverte pour moi, mais il y a beaucoup d'adversaires.

Exhortations finales

10 Or si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.

11 Que personne donc ne le méprise, mais aidez-le à voyager en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.

12 Or en ce qui concerne le frère Apollos, je l'ai beaucoup1 encouragé à venir auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout2 sa volonté qu'il vienne maintenant. Mais il ira quand il trouvera une occasion.
1 ou : souvent. 2 ou : en tout cas.

13 Veillez, tenez ferme dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous !

14 Que toutes choses parmi vous1 se fassent dans l'amour.
1 littéralement : Que toutes vos choses.

15 Or je vous exhorte, frères — vous connaissez la maison1 de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués au service des saints —
1 c.-à-d. : la famille.

16 à vous soumettre, vous aussi, à de tels [hommes] et à quiconque coopère à l'œuvre et y travaille1.
1 dans le sens de : travailler avec peine.

17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunatus, et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part1.
1 ou : ils ont suppléé à votre absence.

18 Car ils ont réconforté mon esprit et le vôtre ; reconnaissez donc de tels [hommes].

Salutations

19 Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous adressent bien des salutations1 dans le Seigneur.
1 littéralement : vous saluent beaucoup.

20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

21 La salutation [est] de ma main, [oui,] de Paul.

22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur1, qu'il soit anathème2. Marana tha3 !
1 plusieurs manuscrits ajoutent : Jésus Christ. 2 formule de malédiction. 3 mots araméens signifiant : le Seigneur vient.

23 [Que] la grâce du Seigneur Jésus1 soit avec vous !
1 plusieurs manuscrits ajoutent : Christ.

24 Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus.1
1 plusieurs manuscrits ajoutent : Amen.