La Bible

Deutéronome

Version Darby 21 (2017.003)
Traduction au plus près des textes originaux par John Nelson DARBY
- avec quelques modifications liées aux dernières recherches sur les manuscrits,
- avec une actualisation du français pour une meilleure compréhension.

À l'attention du lecteur
- La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils ont été ajoutés pour faciliter la lecture.
- Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française.
- Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits.
- Les trois formes hébraïques du mot Dieu — Élohim, El et Éloah — sont rendues respectivement par Dieu, °Dieu et °°Dieu.

Premier discours de Moïse (ch. 1:1 à 4:43)

1 Voici les paroles que Moïse a dites à tout Israël, de ce côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine1, en face de Suph, entre Paran, et Thophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.2
1 ici, verset 7 et 2:8, hébreu : l'Araba ; proprement : aride ; ce mot désigne la contrée déserte qui longe le Jourdain, depuis sa sortie du lac de Génésareth. 2 date : A.C. 1451.

2 Il y a 11 journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir jusqu'à Kadès-Barnéa.

3 Et il arriva, la 40e année, le 11e mois, le premier [jour] du mois, que Moïse parla aux fils d'Israël, selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé pour eux,

4 après qu'il eut frappé Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Ashtaroth, à Édréhi.

Dieu donne à Israël le signal du départ depuis Horeb

5 De ce côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant :

6 L'Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous êtes resté assez longtemps dans cette montagne.

7 Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le Néguev1, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate.
1 nom de la contrée située au sud de Juda, vers le désert.

8 Regarde, j'ai mis le pays devant vous ; entrez et prenez possession du pays que l'Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur descendance après eux.

Moïse institue des juges

9 Et je vous ai parlé, en ce temps-là, en disant : Je ne peux pas, moi seul, vous porter.

10 L'Éternel, votre Dieu, vous a multipliés et vous voici aujourd'hui nombreux comme les étoiles des cieux.

11 Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre 1 000 fois ce que vous êtes et qu'il vous bénisse, comme il vous l'a dit !

12 Comment porterais-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations ?

13 Prenez pour vous1 des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les établirai chefs2 sur vous.
1 littéralement : donnez-vous. 2 ici, littéralement : têtes.

14 Et vous m'avez répondu et dit : La chose que tu as dit de faire est bonne.

15 Et j'ai pris les chefs1 de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les ai établis chefs1 sur vous, chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et officiers2 sur vos tribus.
1 ici, littéralement : têtes. 2 ailleurs : commissaires, magistrats.

16 Et j'ai donné des ordres à vos juges, en ce temps-là, en disant : Écoutez [les différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui.

17 Vous ne ferez pas de favoritisme1 dans le jugement ; vous entendrez aussi bien le petit que le grand ; vous n'aurez peur d'aucun homme, car le jugement est de Dieu. Et l'affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez et je l'entendrai.
1 littéralement  : Vous ne reconnaîtrez pas les visages.

18 Et je vous ai commandé, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.

Envoi des douze espions et rébellion du peuple

19 Et nous sommes partis de Horeb, et nous avons traversé tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'avait commandé, et nous sommes venus jusqu'à Kadès-Barnéa.

20 Et je vous ai dit : Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.

21 Regarde, l'Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays ; monte, prends possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit ! Ne crains pas et ne t'effraie pas !

22 Et vous vous êtes tous approchés de moi et vous avez dit : Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes vers lesquelles nous viendrons.

23 Et la chose fut bonne à mes yeux et j'ai pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu.

24 Et ils se sont tournés, et sont montés dans la montagne, et sont venus jusqu'au torrent1 d'Eshcol, et ont exploré le [pays].
1 ou : vallée.

25 Et ils ont pris dans leurs mains du fruit du pays et nous l'ont apporté, et ils nous ont rendu compte et ont dit : Le pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon.

26 Mais vous n'avez pas voulu monter et vous avez été rebelles au commandement1 de l'Éternel, votre Dieu.
1 littéralement : à la bouche.

27 Et vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit : C'est parce que l'Éternel nous hait qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens pour nous détruire.

28 Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : [C'est] un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; les villes sont grandes et murées jusqu'aux cieux ; et de plus nous avons vu là des fils des Anakim.

29 Et je vous ai dit : Ne vous épouvantez pas et ne les craignez pas !

30 L'Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte

31 et dans le désert, là où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu'à ce que vous soyez arrivés dans ce lieu-ci.

32 Mais dans cette circonstance1, vous n'avez pas cru2 l'Éternel, votre Dieu,
1 ou : malgré cela. 2 ou : vous n'avez pas mis votre confiance en.

33 qui allait devant vous dans le chemin, afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y dressiez votre camp — la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.

34 Et l'Éternel a entendu la voix de vos paroles, et s'est mis en colère, et a juré, en disant :

35 Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit1 ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,
1 hébraïsme pour : Certainement, aucun de ces hommes… ne verra.

36 excepté Caleb, fils de Jephunné ! Lui le verra et je lui donnerai, ainsi qu'à ses fils, le pays où il a marché1, parce qu'il a pleinement suivi l'Éternel.
1 littéralement : qu'il a foulé.

37 Contre moi aussi l'Éternel s'est irrité, à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n'y entreras pas !

38 Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui y entrera ; fortifie-le, car c'est lui qui le fera hériter à Israël.

39 Et vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd'hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c'est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.

40 Mais vous, tournez-vous et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge !

41 Et vous avez répondu et m'avez dit : Nous avons péché contre l'Éternel ; nous monterons et nous combattrons selon tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous avez revêtus chacun ses armes de guerre et vous avez légèrement entrepris de monter dans la montagne.

42 Et l'Éternel m'a dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par1 vos ennemis !
1 littéralement : devant.

43 Et je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté, et vous avez été rebelles au commandement1 de l'Éternel, et vous avez été présomptueux, et vous êtes montés dans la montagne.
1 littéralement : à la bouche.

44 Et l'Amoréen qui habitait dans cette montagne sortit à votre rencontre et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusqu'à Horma1.
1 destruction.

45 Et à votre retour vous avez pleuré devant l'Éternel ; mais l'Éternel n'a pas écouté votre voix et ne vous a pas prêté l'oreille.

46 Et vous êtes restés à Kadès de nombreux jours, selon les jours où vous y avez habité.

Traversée d'Édom, Moab et Ammon

2 Et nous nous sommes tournés et nous sommes partis pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l'Éternel m'avait dit, et nous avons tourné autour de la montagne de Séhir de nombreux jours.

2 Et l'Éternel me parla, en disant :

3 Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; dirigez-vous vers le nord.

4 Et donne des ordres au peuple, en disant : Vous allez passer par les territoires de vos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous ; et soyez bien sur vos gardes !

5 Vous n'engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car j'ai donné la montagne de Séhir en possession à Ésaü.

6 Vous achèterez d'eux la nourriture à prix d'argent et vous la mangerez ; et l'eau aussi, vous l'achèterez d'eux à prix d'argent et vous la boirez.

7 Car l'Éternel, ton Dieu, t'a béni dans toute l'œuvre de ta main ; il a connu ta marche dans ce grand désert ; pendant ces 40 ans, l'Éternel, ton Dieu, a été avec toi ; tu n'as manqué de rien.

8 Et nous avons laissé nos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir, passant devant la plaine, devant Élath et Etsion-Guéber, et nous nous sommes tournés, et nous sommes passés par le chemin du désert de Moab.

9 Et l'Éternel me dit : Tu n'attaqueras pas Moab et tu ne te mettras pas en guerre avec eux, car je ne te donnerai rien de leur pays en possession, car j'ai donné Ar en possession aux fils de Lot.

10 1 (Les Émim y habitaient auparavant, un peuple grand, et nombreux, et de haute stature comme les Anakim ;
1 la parenthèse se termine au verset 12.

11 ils sont considérés, eux aussi, comme étant des géants1, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent Émim.
1 ou : Rephaïm ; comme au verset 20.

12 Et les Horiens habitaient auparavant en Séhir, et les fils d'Ésaü les dépossédèrent, et les détruisirent devant eux, et habitèrent à leur place, comme a fait Israël dans le pays de sa possession, que l'Éternel lui a donné.)1
1 la parenthèse commence au verset 10.

13 Maintenant, levez-vous et passez le torrent1 de Zéred ! Et nous avons passé le torrent1 de Zéred.
1 ou : la vallée.

14 Et les jours où nous avons marché depuis Kadès-Barnéa jusqu'à ce que nous ayons passé le torrent1 de Zéred, ont été de 38 ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre ait péri du milieu du camp, comme l'Éternel le leur avait juré.
1 ou : la vallée.

15 Et la main de l'Éternel a aussi été contre eux, pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils aient péri.

16 Et il arriva, lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort,

17 que l'Éternel me parla, en disant :

18 Tu vas passer aujourd'hui la frontière de Moab, [qui est] Ar,

19 et tu t'approcheras devant les fils d'Ammon ; tu ne les attaqueras pas et tu n'engageras pas de lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d'Ammon en possession, parce que je l'ai donné en possession aux fils de Lot.

20 1 (Il est aussi considéré comme un pays des Rephaïm2 ; les Rephaïm y habitaient auparavant et les Ammonites les appellent Zamzummim,
1 la parenthèse se termine au verset 23. 2 ou : géants ; ici et 3:11, etc.

21 peuple grand, et nombreux, et de haute stature comme les Anakim ; mais l'Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place.

22 C'est aussi ce qu'il a fait pour les fils d'Ésaü qui habitent en Séhir, lorsqu'il détruisit les Horiens devant eux et qu'ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu'à ce jour.

23 Et quant aux Avviens qui habitaient dans des hameaux jusqu'à Gaza, les Caphtorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.)1
1 la parenthèse commence au verset 20.

Victoire sur Sihon, roi de Hesbon et occupation de son territoire

24 Levez-vous, partez et passez le torrent de l'Arnon ! Regarde, j'ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, et son pays ; commence, prends possession et fais-lui la guerre !

25 Aujourd'hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux ; car ils entendront parler de toi1, et ils trembleront, et seront saisis d'angoisse devant toi.
1 littéralement : ton bruit.

26 Et j'ai envoyé du désert de Kedémoth des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, en disant :

27 Laisse-moi passer par ton pays ; j'irai seulement par le chemin, je ne m'écarterai ni à droite ni à gauche.

28 Tu me vendras de la nourriture à prix d'argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l'eau à prix d'argent, afin que je boive ; je ne ferai que passer avec mes pieds

29 — comme m'ont fait les fils d'Ésaü qui habitent en Séhir et les Moabites qui habitent à Ar — jusqu'à ce que je passe le Jourdain [et que j'entre] dans le pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.

30 Mais Sihon, roi de Hesbon, n'a pas voulu nous laisser passer par son [pays] ; car l'Éternel, ton Dieu, avait rendu son esprit inflexible et avait endurci son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme [c'est le cas] aujourd'hui.

31 Et L'Éternel me dit : Regarde, j'ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays ; commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays.

32 Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Jahats, pour livrer bataille.

33 Mais l'Éternel, notre Dieu, l'a livré devant nous ; et nous l'avons battu, lui, et ses fils, et tout son peuple ;

34 et nous avons pris toutes ses villes, en ce temps-là, et nous avons entièrement détruit toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants ; nous n'avons pas laissé un survivant ;

35 nous avons seulement pillé pour nous les bêtes et le butin des villes que nous avions prises.

36 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y a pas eu de ville qui ait été trop forte pour nous ; l'Éternel, notre Dieu, a tout livré devant nous.

37 Seulement, tu ne t'es pas approché du pays des fils d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous avait commandé [de ne pas toucher].

Victoire sur Og, roi de Basan et occupation de son territoire

3 Et nous nous sommes tournés et nous sommes montés par le chemin de Basan ; et Og, le roi de Basan, est sorti à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.

2 Et l'Éternel m'a dit : Ne le crains pas, car je l'ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

3 Et l'Éternel, notre Dieu, a livré aussi entre nos mains Og, le roi de Basan, et tout son peuple ; et nous l'avons battu jusqu'à ne pas lui laisser un survivant.

4 Et en ce temps-là, nous avons pris toutes ses villes ; il n'y a pas une ville que nous ne leur ayons prise : 60 villes, toute la région d'Argob, le royaume d'Og, en Basan.

5 Toutes ces villes-là étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres, sans compter les villes ouvertes, en fort grand nombre ;

6 et nous les avons détruites entièrement, comme nous l'avions fait pour Sihon, roi de Hesbon, détruisant toutes les villes, hommes, femmes et enfants.

7 Et nous avons pillé pour nous toutes les bêtes et le butin des villes.

8 Et nous avons pris en ce temps-là, de la main des deux rois des Amoréens, le pays qui était de ce côté du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'au mont Hermon

9 — les Sidoniens appellent l'Hermon, Sirion et les Amoréens l'appellent Senir —

10 toutes les villes du plateau, et tout Galaad, et tout Basan jusqu'à Salca et Édréhi, villes du royaume d'Og, en Basan.

11 Car Og, roi de Basan, était le seul survivant du reste des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas dans Rabba des fils d'Ammon ? Sa longueur est de neuf coudées et sa largeur de quatre coudées, en coudées d'homme.

Partage du pays de Galaad

12 Et en ce temps-là, nous avons pris possession de ce pays-là. J'ai donné aux Rubénites et aux Gadites [le territoire] depuis Aroër qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad et ses villes ;

13 et le reste de Galaad, et tout Basan, le royaume d'Og, je l'ai donné à la demi-tribu de Manassé. (Toute la région d'Argob, comme tout Basan, était appelée le pays des Rephaïm.

14 Jaïr, fils de Manassé, a pris toute la région d'Argob, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens ; et il a appelé Basan de son nom, Havoth-Jaïr1, [ce qui est son nom] jusqu'à ce jour.)
1 bourgs de Jaïr.

15 Et j'ai donné Galaad à Makir.

16 Et aux Rubénites et aux Gadites j'ai donné depuis Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, le milieu du torrent et ce qui le borde, et jusqu'au torrent du Jabbok, frontière des fils d'Ammon ;

17 et la plaine1, et le Jourdain et [sa] rive depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la plaine1, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers l'est.
1 l'Araba ; proprement : aride ; ce mot désigne la contrée déserte qui longe le Jourdain, depuis sa sortie du lac de Génésareth.

18 Et, en ce temps-là, je vous ai donné des ordres, en disant : L'Éternel, votre Dieu, vous a donné ce pays pour le posséder ; vous passerez équipés devant vos frères, les fils d'Israël, vous tous, les hommes de guerre.

19 Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeaux — je sais que vos troupeaux sont nombreux — habiteront dans vos villes que je vous ai données,

20 jusqu'à ce que l'Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi prennent possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du Jourdain ; alors vous retournerez chacun dans sa possession que je vous ai donnée.

21 Et j'ai donné des ordres à Josué en ce temps-là, en disant : Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois ; l'Éternel fera ainsi à tous les royaumes où tu vas passer.

22 Ne les craignez pas, car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous.

Moïse n'entrera pas en Canaan

23 Et en ce temps-là, j'ai supplié l'Éternel, en disant :

24 Seigneur Éternel ! Tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta main forte ; car qui est le °Dieu1, dans les cieux et sur la terre, qui fasse [des œuvres] comme tes œuvres et tes hauts faits ?
1 hébreu : El, le Fort ; distingué toujours d'Élohim (Dieu), et d'Éloah (°°Dieu), par l'astérisque ° précédant le mot de Dieu.

25 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est de l'autre côté du Jourdain, cette bonne montagne et le Liban.

26 Mais l'Éternel a été irrité contre moi à cause de vous et il ne m'a pas écouté ; et l'Éternel m'a dit : C'est assez ! Ne me parle plus de cette affaire !

27 Monte au sommet du Pisga et lève tes yeux vers l'ouest, et vers le nord, et vers le sud, et vers l'est, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.

28 Mais donne des ordres à Josué, et fortifie-le et affermis-le ; car lui, passera devant ce peuple et lui les mettra en possession du pays que tu verras.

29 Et nous avons habité dans la vallée, en face de Beth-Péor.

Exhortation à observer les commandements de Dieu

4 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer, afin que vous viviez et que vous entriez dans le pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne, et que vous en preniez possession.

2 Vous n'ajouterez rien à la parole que je vous commande et vous n'en retrancherez rien, afin de garder les commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous commande.

3 Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à cause de Baal-Péor1 ; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l'Éternel, ton Dieu, l'a détruit du milieu de toi ;
1 ou : du Baal de Péor.

4 mais vous qui vous êtes attachés à l'Éternel, votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui.

5 Regarde, je vous ai enseigné les statuts et les ordonnances, comme l'Éternel, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez entrer pour en prendre possession.

6 Et vous les garderez et les pratiquerez ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples qui entendront tous ces statuts et diront : Quel peuple sage et intelligent que cette grande nation !

7 Car quelle est la grande nation qui ait des dieux près d'elle, comme l'Éternel, notre Dieu, [est près de nous], dans tout ce pour quoi nous l'invoquons ?

8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous ?

9 Seulement, prends garde à toi et garde soigneusement ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues ; tous les jours de ta vie, qu'elles ne s'éloignent pas de ton cœur, mais que tu les fasses connaître à tes fils et aux fils de tes fils.

10 [Souviens-toi] du jour où tu t'es tenu devant l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, quand l'Éternel m'a dit : Rassemble pour moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, pour qu'ils apprennent à me craindre tous les jours où ils seront vivants sur la terre, et pour qu'ils les enseignent à leurs fils.

11 Alors vous vous êtes approchés et vous vous êtes tenus au bas de1 la montagne, et la montagne était brûlante de feu jusqu'au cœur des cieux, [avec des] ténèbres, [des] nuages et [une] profonde obscurité.
1 littéralement : sous.

12 Et l'Éternel vous a parlé du milieu du feu ; vous avez entendu la voix de [ses] paroles, mais vous n'avez vu aucune forme ; [vous avez entendu] seulement une voix.

13 Et il vous a déclaré son alliance qu'il vous a commandé de pratiquer, les dix paroles ; et il les a écrites sur deux tables de pierre.

14 Et l'Éternel me commanda, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous allez passer pour en prendre possession.

15 Et vous prendrez bien garde à vos âmes — car vous n'avez vu aucune forme au jour où l'Éternel vous a parlé du milieu du feu, à Horeb —

16 de peur que vous ne vous pervertissiez et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, la forme d'une image quelconque, la figure d'un homme1 ou d'une femme2,
1 littéralement : mâle. 2 littéralement : femelle.

17 la figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure de quelque oiseau ailé qui vole dans les cieux,

18 la figure de quelque reptile du1 sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre.
1 littéralement : la figure de tout ce qui rampe sur le.

19 [Prends garde à toi,] de peur que tu ne lèves tes yeux vers les cieux et que tu ne voies le soleil, et la lune, et les étoiles, toute l'armée des cieux, et que tu ne te laisses séduire, et ne te prosternes devant eux, et ne les serves — lesquels l'Éternel, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples, sous tous les cieux.

20 Mais vous, l'Éternel vous a pris et vous a fait sortir d'Égypte, de la fournaise de fer, afin que vous soyez le peuple de sa possession1, comme [vous l'êtes] aujourd'hui.
1 ou : son héritage.

21 Et l'Éternel s'est irrité contre moi, à cause de vous, et il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ;

22 car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous prendrez possession de ce bon pays.

23 Prenez garde à vous, de peur que vous n'oubliiez l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, qu'il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez une image taillée, la forme d'une chose quelconque — ce que l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé [de ne pas faire].

24 Car l'Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, il est un °Dieu jaloux.

25 Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, et que vous aurez vécu longtemps dans le pays, et que vous vous serez pervertis, et que vous aurez fait une image taillée, la forme d'une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, pour le provoquer à la colère,

26 j'appelle aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez bientôt entièrement de dessus le pays dont vous allez prendre possession, après avoir passé le Jourdain ; vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.

27 Et l'Éternel vous dispersera parmi les peuples et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l'Éternel vous conduira.

28 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui [ne peuvent] ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.

29 Mais de là, vous rechercherez l'Éternel, ton Dieu, et tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme.

30 Dans ta détresse, et lorsque toutes ces choses t'auront atteint, à la fin des jours, tu retourneras à l'Éternel, ton Dieu et tu écouteras sa voix.

31 Car l'Éternel, ton Dieu, est un °Dieu miséricordieux ; il ne t'abandonnera pas, et ne te détruira pas, et n'oubliera pas l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.

32 Car, informe-toi, je te prie, des premiers jours qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu a créé l'homme sur la terre, et d'une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité des cieux : s'est-il jamais produit quelque chose d'aussi grand ? A-t-on jamais entendu quelque chose de semblable ?

33 Est-ce qu'un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu — comme toi, tu l'as entendue — et est resté en vie ?

34 Ou Dieu a-t-il essayé de venir prendre pour lui une nation du milieu d'une nation, par des épreuves, par des signes, et par des prodiges, et par la guerre, et à main forte, et à bras étendu, et par de grandes terreurs, selon tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte, sous tes yeux ?

35 Cela t'a été montré, afin que tu connaisses que l'Éternel est Dieu et qu'il n'y en a pas d'autre que lui.

36 Des cieux, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.

37 Et parce qu'il a aimé tes pères et qu'il a choisi leur descendance après eux, il t'a fait sortir d'Égypte par sa présence1, par sa grande puissance,
1 littéralement : par sa face ; c.-à-d. : en se révélant lui-même [pour te conduire].

38 pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t'introduire dans leur pays, afin de te le donner en héritage, comme [c'est le cas] aujourd'hui.

39 Sache donc aujourd'hui et médite dans ton cœur que l'Éternel est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas ; il n'y en a pas d'autre.

40 Et garde ses statuts et ses commandements que je te commande aujourd'hui, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour toujours.

Trois villes de refuge à l'est du Jourdain

41 Alors Moïse sépara trois villes, de ce côté du Jourdain, vers le soleil levant,

42 afin que le meurtrier qui aurait tué son prochain involontairement1 et qui ne l'aurait pas haï auparavant s'y enfuie, et que, s'enfuyant dans l'une de ces villes-là, il vive :
1 littéralement : sans le savoir.

43 Bétser, dans le désert, sur le plateau1, [chez] les Rubénites ; et Ramoth, en Galaad, [chez] les Gadites ; et Golan, en Basan, [chez] les Manassites.
1 littéralement : le pays du plateau.

Second discours de Moïse (ch. 4 44 à 28:68)

44 Et voici la loi que Moïse plaça devant les fils d'Israël.

45 Ce sont ici les témoignages, et les statuts, et les ordonnances que Moïse exposa aux fils d'Israël, à leur sortie d'Égypte,

46 de ce côté du Jourdain, dans la vallée, en face de Beth-Péor, dans le pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, que Moïse et les fils d'Israël frappèrent à leur sortie d'Égypte.

47 Et ils prirent possession de son pays, et le pays d'Og, roi de Basan, deux rois des Amoréens qui étaient de ce côté du Jourdain, vers le soleil levant,

48 depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu'au mont Scion qui est l'Hermon,

49 et toute la plaine1 de ce côté du Jourdain, vers le [soleil] levant et jusqu'à la mer de la plaine1, sous les pentes du Pisga.
1 l'Araba ; proprement : aride ; ce mot désigne la contrée déserte qui longe le Jourdain, depuis sa sortie du lac de Génésareth.

Répétition des dix commandements

5 Et Moïse appela tout Israël et leur dit : Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles ; vous les apprendrez et vous les garderez pour les pratiquer.

2 L'Éternel, notre Dieu, a fait avec nous une alliance à Horeb.

3 Ce n'est pas avec nos pères que l'Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.

4 L'Éternel vous a parlé face à face, sur la montagne, du milieu du feu.

5 Moi, je me tenais en ce temps-là entre l'Éternel et vous, pour vous déclarer la parole de l'Éternel, car vous aviez peur à cause du feu et vous n'êtes pas montés sur la montagne. Il a dit :

6 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison d'esclavage1.
1 littéralement : des esclaves ; ici et ailleurs.

7 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.

8 Tu ne te feras pas d'image taillée, aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, de ce qui est sur la terre en bas, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.

9 Tu ne t'inclineras pas devant elles et tu ne les serviras pas ; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un °Dieu jaloux qui visite l'iniquité des pères sur les fils, même sur la troisième et sur la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent,

10 et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.

11 Tu ne prendras pas le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain1 ; car l'Éternel ne tiendra pas pour innocent celui qui aura pris son nom en vain1.
1 ou : pour mentir.

12 Garde le jour du sabbat pour le sanctifier, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé.

13 Six jours tu travailleras et tu feras toute ton œuvre ;

14 mais le septième jour est le sabbat [consacré] à l'Éternel, ton Dieu ; tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes1, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.
1 portes de la ville.

15 Et tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte et que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir de là à main forte et à bras étendu ; c'est pourquoi l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de garder1 le jour du sabbat.
1 littéralement : faire.

16 Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés et que tu prospères sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

17 Tu ne commettras pas de meurtre.

18 Et tu ne commettras pas d'adultère.

19 Et tu ne commettras pas de vol.

20 Et tu ne diras pas de faux témoignage contre ton prochain.

21 Et tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain ; et tu ne désireras pas la maison de ton prochain [ni] son champ, ni son serviteur, ni sa servante, [ni] son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.

22 L'Éternel a prononcé ces paroles, [les adressant] à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité profonde, avec une voix forte, et il n'a rien ajouté. Et il les a écrites sur deux tables de pierre et me les a données.

Moïse, Médiateur

23 Et il arriva, lorsque vous avez entendu la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant brûlante de feu, que vous vous êtes approchés de moi, tous les chefs1 de vos tribus et vos anciens,
1 littéralement : têtes.

24 et vous avez dit : Voici, l'Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd'hui nous avons vu que Dieu parle avec l'homme et que [l'homme] vit.

25 Et maintenant, pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu nous dévorera ; si nous continuons à entendre encore la voix de l'Éternel, notre Dieu, alors nous mourrons.

26 Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et est resté en vie ?

27 Toi, approche et écoute tout ce que dira l'Éternel, notre Dieu ; et toi tu nous diras tout ce que l'Éternel, notre Dieu, t'aura dit, et nous l'écouterons, et nous le pratiquerons.

28 Et l'Éternel a entendu la voix de vos paroles, lorsque vous me parliez ; et l'Éternel m'a dit : J'ai entendu la voix des paroles de ce peuple, qu'ils t'ont dites ; tout ce qu'ils ont dit, ils l'ont bien dit.

29 Oh, s'ils avaient toujours ce cœur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, pour toujours !

30 Va, dis-leur : Retournez à vos tentes !

31 Mais toi, tiens-toi ici auprès de moi, et je te dirai tous les commandements1, et les statuts, et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent dans le pays que je leur donne pour qu'ils en prennent possession.
1 littéralement : le commandement ; ici et 6:1, 25 ; 7:11 ; 8:1.

32 Vous prendrez donc garde à faire comme l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé ; vous ne vous écarterez ni à droite ni à gauche.

33 Vous marcherez dans tout le chemin que l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous prendrez possession.

Exhortation à aimer l'Éternel

6 Et voici les commandements, les statuts et les ordonnances que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour en prendre possession.

2 [C'est] afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés.

3 Et tu écouteras, Israël ! Et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères et que vous vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.

4 Écoute, Israël ! L'Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel.

5 Et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force.

6 Et ces paroles que je te commande aujourd'hui seront sur ton cœur.

7 Tu les inculqueras à tes fils et tu en parleras quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu seras en chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras.

8 Et tu les lieras comme un signe sur ta main et elles te seront comme des fronteaux entre les yeux ;

9 Et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes1.
1 portes des villes ou des enclos.

Exhortation à ne pas oublier l'Éternel

10 Et il arrivera, quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner (de grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties,

11 et des maisons pleines de toutes sortes de biens, que tu n'as pas remplies, et des puits creusés que tu n'as pas creusés, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés) et que tu mangeras, et que tu seras rassasié,

12 qu'[alors] tu prendras garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison d'esclavage.

13 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.

14 Vous n'irez pas après d'autres dieux parmi les dieux des peuples qui seront autour de vous ;

15 car l'Éternel, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un °Dieu jaloux ; de peur que la colère de l'Éternel, ton Dieu, ne s'enflamme contre toi et qu'il ne te détruise de dessus la surface de la terre.

16 Vous ne tenterez pas l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa1.
1 tentation.

17 Vous garderez soigneusement les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et ses témoignages et ses statuts qu'il t'a commandés.

18 Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l'Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu en prennes possession,

19 en chassant tous tes ennemis loin de toi, comme l'Éternel l'a dit.

20 Quand ton fils t'interrogera à l'avenir, en disant : Que sont les témoignages, et les statuts, et les ordonnances que l'Éternel, notre Dieu, vous a commandés ?

21 — alors tu diras à ton fils : Nous étions esclaves du Pharaon en Égypte et l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte à main forte ;

22 et l'Éternel a produit, devant nos yeux, des signes et des prodiges, grands et terribles, contre l'Égypte, contre le Pharaon et contre toute sa maison ;

23 et il nous a fait sortir de là pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, afin de nous le donner.

24 Et l'Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, de craindre l'Éternel, notre Dieu, pour notre bien, tous les jours, pour nous conserver en vie, comme [c'est le cas] aujourd'hui.

25 Et ce sera notre justice si nous prenons garde à pratiquer tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a commandé.

Israël, peuple séparé pour l'Éternel

7 Quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays où tu entres pour en prendre possession, et qu'il aura chassé de devant toi des nations nombreuses, le Héthien, et le Guirgasien, et l'Amoréen, et le Cananéen, et le Phérézien, et le Hévien, et le Jébusien, sept nations plus nombreuses et plus fortes que toi,

2 et que l'Éternel, ton Dieu, les aura livrées devant toi, et que tu les auras frappées, tu les détruiras entièrement comme un anathème ; tu ne traiteras pas alliance avec elles et tu ne leur feras pas grâce.

3 Tu ne t'allieras pas par mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille à leur fils et tu ne prendras pas leur fille pour ton fils ;

4 car ils détourneraient de1 moi ton fils, et il servirait d'autres dieux, et la colère de l'Éternel s'enflammerait contre vous, et il te détruirait aussitôt.
1 littéralement : d'après.

5 Mais vous leur ferez ainsi : Vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères1, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.
1 images de la divinité féminine des Cananéens.

6 Car tu es un peuple saint, [consacré] à l'Éternel, ton Dieu ; l'Éternel, ton Dieu, t'a choisi afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre parmi1 tous les peuples qui sont sur la surface de la terre.
1 ou : plus que.

Fidélité de l'Éternel à son alliance

7 Ce n'est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les peuples, que l'Éternel s'est attaché à vous et vous a choisis ; car vous êtes le plus petit de tous les peuples ;

8 mais, parce que l'Éternel vous a aimés et parce qu'il garde le serment qu'il a juré à vos pères, l'Éternel vous a fait sortir à main forte et t'a racheté de la maison d'esclavage, de la main du Pharaon, roi d'Égypte.

9 Sache donc que c'est l'Éternel, ton Dieu, qui est Dieu, le °Dieu fidèle, qui garde l'alliance et la bonté jusqu'à la millième génération à ceux qui l'aiment et qui gardent ses commandements,

10 et qui punit en face ceux qui le haïssent, pour les faire périr ; il ne tardera pas [à agir] à l'égard de celui qui le hait, il le récompensera en face.

11 Et tu garderas les commandements, et les statuts, et les ordonnances que je te commande aujourd'hui, afin de les pratiquer.

12 Et si vous écoutez ces ordonnances, et que vous les gardiez et les fassiez, il arrivera que l'Éternel, ton Dieu, gardera envers toi l'alliance et la bonté qu'il a jurées à tes pères.

13 Et il t'aimera, et te bénira, et te multipliera ; et il bénira le fruit de ton ventre et le fruit de ta terre, ton froment, et ton moût, et ton huile, et la portée de ton gros bétail, et l'accroissement de ton petit bétail, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner.

14 Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n'y aura pas chez toi d'homme ou de femme stérile, ni de bête stérile parmi ton bétail ;

15 et l'Éternel éloignera de toi toute maladie et il ne mettra sur toi aucune des mauvaises maladies de l'Égypte que tu as connues, mais il les mettra sur tous ceux qui te haïssent.

16 Et tu extermineras tous les peuples que l'Éternel, ton Dieu, te livre ; ton œil ne les épargnera pas et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

L'Éternel protège son peuple

17 Si tu dis dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder ?

18 — ne les crains pas ! Souviens-toi, souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, a fait au Pharaon et à toute l'Égypte,

19 de ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes, et des prodiges, et de la main forte, et du bras étendu par lesquels l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir. Ainsi fera l'Éternel, ton Dieu, à tous les peuples dont tu as peur.

20 Et l'Éternel, ton Dieu, enverra aussi les frelons contre eux, jusqu'à ce que ceux qui seront restés et ceux qui se seront cachés devant toi aient péri.

21 Tu ne seras pas terrifié devant eux, car l'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, un °Dieu grand et terrible.

22 Et l'Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu. Tu ne pourras pas les détruire rapidement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

23 Mais l'Éternel, ton Dieu, les livrera devant toi et les jettera dans une grande confusion, jusqu'à ce qu'elles soient détruites ;

24 et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; personne ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits.

25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux ; tu ne convoiteras pas l'argent ou l'or qui sont sur elles, et tu ne les prendras pas pour toi, de peur que cela ne devienne un piège pour toi ; car c'est une abomination pour l'Éternel, ton Dieu ;

26 et tu n'introduiras pas l'abomination dans ta maison, afin que tu ne sois pas anathème comme elle ; tu l'auras en extrême horreur et en extrême abomination, car c'est un objet d'anathème.

La discipline de l'Éternel au désert

8 Vous prendrez garde à pratiquer tous les commandements que je vous commande aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous vous multipliiez, et que vous entriez dans le pays que l'Éternel a promis par serment à vos pères, et que vous en preniez possession.

2 Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l'Éternel, ton Dieu, t'a fait marcher ces 40 ans, dans le désert, afin de t'humilier, [et] de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ou non ses commandements.

3 Et il t'a humilié et t'a fait avoir faim ; et il t'a fait manger la manne que tu ne connaissais pas et que tes pères n'avaient pas connue, afin de te faire connaître que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel.

4 Ton vêtement ne s'est pas usé sur toi et ton pied ne s'est pas enflé pendant ces 40 ans.

5 Reconnais dans ton cœur que, comme un homme discipline son fils, l'Éternel, ton Dieu, te discipline ;

6 et garde les commandements de l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.

Danger d'oublier l'Éternel dans le pays promis

7 Car l'Éternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de ruisseaux d'eau, de sources et d'eaux profondes qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes ;

8 un pays de froment, et d'orge, et de vignes, et de figuiers, et de grenadiers, un pays d'oliviers à huile et de miel ;

9 un pays où tu ne mangeras pas [ton] pain dans la pauvreté, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer et où tu extrairas le cuivre de ses montagnes.

10 Et tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'a donné.

11 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, en ne gardant pas ses commandements, et ses ordonnances, et ses statuts que je te commande aujourd'hui.

12 Lorsque tu mangeras, et que tu seras rassasié, et que tu bâtiras de bonnes maisons, et y habiteras,

13 et que ton gros bétail et ton petit bétail se multiplieront, et que l'argent et l'or te seront multipliés, et que tout ce qui est à toi se multipliera,

14 alors prends garde à toi, de peur que ton cœur ne s'élève et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison d'esclavage.

15 Il t'a fait marcher dans le désert grand et terrible, [désert] de serpents brûlants et de scorpions, une terre aride où il n'y a pas d'eau ; il a fait sortir pour toi de l'eau du roc dur1 ;
1 littéralement : roc de silex.

16 il t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères n'ont pas connue, afin de t'humilier et afin de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin.

17 Alors [prends garde à toi de peur] que tu ne dises dans ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces richesses.

18 Mais tu te souviendras de l'Éternel, ton Dieu, que c'est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de ratifier son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme [c'est le cas] aujourd'hui.

19 Et si jamais il arrive que tu oublies l'Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je rends témoignage aujourd'hui contre vous que vous périrez entièrement ;

20 comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n'aurez pas écouté la voix de l'Éternel, votre Dieu.

Le pays de Canaan n'est pas donné à Israël à cause de sa justice mais à cause de la méchanceté de ses habitants

9 Écoute, Israël ! Tu passes aujourd'hui le Jourdain pour entrer en possession de nations plus grandes et plus fortes que toi, de villes grandes et murées jusqu'aux cieux,

2 un peuple grand et de haute stature, les fils des Anakim, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui peut tenir devant les fils d'Anak ?

3 Et sache aujourd'hui que l'Éternel, ton Dieu, c'est lui qui passe devant toi, un feu dévorant ; lui les détruira et lui les abattra devant toi ; et tu les déposséderas, et tu les feras périr subitement, comme l'Éternel te l'a dit.

4 Ne parle pas dans ton cœur, quand l'Éternel, ton Dieu, les aura chassés de devant toi, en disant : C'est à cause de ma justice que l'Éternel m'a fait entrer pour prendre possession de ce pays. Mais c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel les dépossède devant toi.

5 Ce n'est pas à cause de ta justice ni à cause de la droiture de ton cœur que tu entres pour prendre possession de leur pays ; car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi, et afin de ratifier la parole que l'Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.

6 Et sache que ce n'est pas à cause de ta justice que l'Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour en prendre possession, car tu es un peuple au cou raide.

Rappel de l'affaire du veau d'or

7 Souviens-toi [et] n'oublie pas comment tu as provoqué l'Éternel, ton Dieu, à la colère, dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel.

8 Et à Horeb vous avez provoqué l'Éternel à la colère et l'Éternel s'irrita contre vous pour vous détruire.

9 Quand je suis monté sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l'alliance que l'Éternel avait faite avec vous, je suis resté sur la montagne 40 jours et 40 nuits ; je n'ai pas mangé de pain et je n'ai pas bu d'eau ;

10 et l'Éternel m'a donné les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu ; et sur elles étaient écrites toutes les paroles1 que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée.
1 littéralement : sur elles, selon toutes les paroles.

11 Et il arriva, au bout de 40 jours et de 40 nuits, que l'Éternel m'a donné les deux tables de pierre, les tables de l'alliance ;

12 et l'Éternel m'a dit : Lève-toi, descends rapidement d'ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est perverti ; ils se sont vite détournés du1 chemin que je leur avais commandé, ils se sont fait une image en métal fondu.
1 ou : ont vite abandonné le ; ici et ailleurs.

13 Et l'Éternel m'a parlé, en disant : J'ai vu ce peuple et voici, c'est un peuple au cou raide.

14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu'eux.

15 Et je me suis tourné et je suis descendu de la montagne — et la montagne était brûlante de feu — et les deux tables de l'alliance étaient dans mes deux mains.

16 Et j'ai vu et voici, vous aviez péché contre l'Éternel, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau en métal fondu ; vous vous étiez vite détournés du chemin que l'Éternel vous avait prescrit.

17 Et j'ai saisi les deux tables, et je les ai jetées de mes deux mains, et je les ai brisées devant vos yeux.

Intercession de Moïse

18 Et je me suis prosterné devant l'Éternel, comme au commencement, 40 jours et 40 nuits ; je n'ai pas mangé de pain et je n'ai pas bu d'eau, à cause de tout votre péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, afin de le provoquer à la colère.

19 Car j'ai eu peur de la colère et de la fureur dont l'Éternel était irrité contre vous, pour vous détruire ; et l'Éternel m'écouta aussi cette fois-là.

20 Et l'Éternel était très en colère contre Aaron, pour le détruire ; et j'ai aussi intercédé pour Aaron, en ce temps-là ;

21 et j'ai pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je l'ai brûlé au feu, et je l'ai brisé, je l'ai bien broyé, jusqu'à ce qu'il soit réduit en poussière, et j'en ai jeté la poussière dans le torrent qui descend de la montagne.

22 Et à Tabhéra, et à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous avez provoqué l'Éternel à la colère.

23 Et lorsque l'Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné, vous avez été rebelles au commandement1 de l'Éternel, votre Dieu, et vous ne l'avez pas cru, et vous n'avez pas écouté sa voix.
1 littéralement : à la bouche de.

24 Vous avez été rebelles à l'Éternel depuis le jour où je vous ai connus.

25 Et je me suis prosterné devant l'Éternel, durant les 40 jours et les 40 nuits où je me suis prosterné [devant lui] ; car l'Éternel avait dit qu'il vous détruirait.

26 Et j'ai supplié l'Éternel, et j'ai dit : Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple et ton héritage que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d'Égypte à main forte !

27 Souviens-toi de tes serviteurs, d'Abraham, d'Isaac et de Jacob ! Ne regarde pas à la dureté de ce peuple, et à sa méchanceté, et à son péché,

28 de peur qu'on ne dise dans le pays d'où tu nous as fait sortir : Parce que l'Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert !

29 Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu.

Les nouvelles tables de pierre et l'arche de l'alliance

10 En ce temps-là, l'Éternel m'a dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche1 de bois ;
1 c.-à-d. : l'arche (ou coffre) de l'alliance.

2 et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.

3 Et j'ai fait une arche de bois d'acacia et j'ai taillé deux tables de pierre comme les premières ; et je suis monté sur la montagne, les deux tables dans ma main.

4 Et il a écrit sur les tables, selon ce qu'il avait écrit la première fois1, les dix paroles que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée, et l'Éternel me les a données.
1 littéralement : selon le premier écrit.

5 Et je me suis tourné, et je suis descendu de la montagne, et j'ai mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles sont là, comme l'Éternel me l'avait commandé.

6 Et les fils d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place.

7 De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d'eau.

8 En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, pour se tenir devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.

9 C'est pourquoi Lévi n'a pas de part ni d'héritage avec ses frères ; l'Éternel est son héritage, comme l'Éternel, ton Dieu, le lui a dit.

10 Et moi, je me suis tenu sur la montagne comme les jours précédents, 40 jours et 40 nuits ; et l'Éternel m'a écouté aussi cette fois-là ; l'Éternel n'a pas voulu te détruire.

11 Et l'Éternel m'a dit : Lève-toi, va pour marcher devant le peuple, et qu'ils entrent dans le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'ils en prennent possession.

Exhortation à l'amour et à l'obéissance envers l'Éternel

12 Et maintenant, Israël, qu'est-ce que l'Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l'aimer, et pour servir l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

13 en gardant les commandements de l'Éternel et ses statuts que je te commande aujourd'hui pour ton bien ?

14 Voici, à l'Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre, et tout ce qui est en elle.

15 Cependant1 l'Éternel s'est attaché à tes pères pour les aimer ; et il vous a choisis, vous, leur descendance après eux, d'entre tous les peuples, comme [c'est le cas] aujourd'hui.
1 ou : Seulement.

16 Circoncisez donc votre cœur1 et ne raidissez plus votre cou !
1 littéralement : le prépuce de votre cœur.

17 Car l'Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le °Dieu grand, puissant et terrible, qui ne fait pas de favoritisme et qui ne prend pas de pot-de-vin ;

18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, et qui aime l'étranger pour lui donner le pain et le vêtement.

19 Et vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

20 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu ; tu le serviras, et tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.

21 Lui est ta louange et lui est ton Dieu qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

22 Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de 70 âmes ; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, t'a fait devenir1 en nombre comme les étoiles des cieux.
1 littéralement : t'a mis.

Promesses et menaces de l'Éternel à Israël

11 Tu aimeras donc l'Éternel, ton Dieu, et tu garderas ce qu'il te donne à garder, et ses statuts, et ses ordonnances, et ses commandements, tous les jours.

2 Et vous connaissez aujourd'hui — car [je ne parle] pas à vos fils, qui ne [les] ont pas connu et ne [les] ont pas vu — la discipline de l'Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,

3 et ses signes, et ses œuvres, qu'il a faits au milieu de l'Égypte, au Pharaon, roi d'Égypte, et à tout son pays ;

4 et ce qu'il a fait à l'armée de l'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait déferler les eaux de la mer Rouge lorsqu'ils vous poursuivaient, et l'Éternel les a fait périr jusqu'à aujourd'hui ;

5 et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci ;

6 et ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d'Éliab, fils de Ruben, quand la terre ouvrit sa bouche et les engloutit avec leurs maisons, et leurs tentes, et tous ceux qui les avaient suivis1, au milieu de tout Israël.
1 littéralement : tout ce qui se dressait à leurs pieds.

7 Car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande œuvre de l'Éternel, [celle] qu'il a faite.

8 Vous garderez donc tout le commandement que je vous commande aujourd'hui, afin que vous soyez forts, et que vous entriez, et que vous entriez en possession du pays vers lequel vous passez pour en prendre possession,

9 et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur descendance, un pays ruisselant de lait et de miel.

10 Car le pays où tu entres pour en prendre possession n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence et où tu l'arrosais toi-même1 comme un jardin potager.
1 littéralement : avec ton pied.

11 Mais le pays dans lequel vous allez passer pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées — il boit l'eau de la pluie des cieux —

12 un pays dont l'Éternel, ton Dieu, prend soin, sur lequel l'Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin de l'année.

13 Et il arrivera — si vous écoutez attentivement mes commandements que je vous commande aujourd'hui, pour aimer l'Éternel, votre Dieu, et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre âme —

14 qu'alors je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison ; et tu recueilleras ton froment, et ton moût, et ton huile ;

15 et je donnerai l'herbe dans tes champs, pour ton bétail, et tu mangeras, et tu seras rassasié.

16 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux.

17 Alors la colère de l'Éternel s'enflammerait contre vous, et il fermerait les cieux, de sorte qu'il n'y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas ses produits, et vous péririez rapidement de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne.

18 Et mettez mes paroles, celles-ci, dans votre cœur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux ;

19 et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras ;

20 et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes1,
1 portes des villes ou des enclos.

21 afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux [qui sont] au-dessus de la terre.

22 Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous commande1, pour le pratiquer, en aimant l'Éternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui,
1 quelques manuscrits ajoutent : aujourd'hui.

23 alors l'Éternel dépossédera toutes ces nations devant vous ; et vous prendrez possession de nations plus grandes et plus fortes que vous.

24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous ; votre territoire sera depuis le désert et le Liban1, depuis le fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer occidentale.
1 ou : jusqu'au Liban.

25 Personne ne pourra tenir devant vous ; l'Éternel, votre Dieu, mettra la frayeur et la crainte de vous sur la surface de tout le pays où vous marcherez, comme il vous l'a dit.

26 Regarde, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction :

27 la bénédiction, si vous écoutez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous commande aujourd'hui ;

28 et la malédiction, si vous n'écoutez pas les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux, que vous n'avez pas connus.

29 Et il arrivera, quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays où tu vas pour en prendre possession, que tu mettras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ébal.

30 Ces [montagnes] ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, par-delà le chemin du soleil couchant, dans le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine1, en face de Guilgal, à côté des chênes de Moré ?
1 l'Araba ; proprement : aride ; ce mot désigne la contrée déserte qui longe le Jourdain, depuis sa sortie du lac de Génésareth.

31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne ; et vous en prendrez possession et vous y habiterez.

32 Et vous prendrez garde à pratiquer tous les statuts et les ordonnances que je mets aujourd'hui devant vous.

Le lieu de culte choisi par l'Éternel

12 Ce sont ici les statuts et les ordonnances que vous garderez pour les pratiquer dans le pays que l'Éternel, le Dieu de tes pères, te donne pour le posséder, tous les jours que vous vivrez sur la terre.

2 Vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous allez déposséder auront servi leurs dieux, sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre vert ;

3 et vous démolirez leurs autels et vous briserez leurs statues ; et vous brûlerez au feu leurs ashères1, et vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-là.
1 images de la divinité féminine des Cananéens.

4 Vous ne ferez pas ainsi à l'Éternel, votre Dieu ;

5 mais vous chercherez le lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y mettre son nom, le lieu où il habitera, et vous y viendrez ;

6 et vous apporterez là vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos dîmes, et l'offrande élevée de vos mains, et vos vœux, et vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros bétail et de votre petit bétail.

7 Et là, vous mangerez devant l'Éternel, votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos maisons, dans tout ce que tu auras entrepris1, dont l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni.
1 littéralement : dans toute entreprise de ta main.

8 Vous ne ferez pas comme nous le faisons ici aujourd'hui, où chacun [fait] ce qui est bon à ses yeux ;

9 car, jusqu'à présent, vous n'êtes pas entrés dans le repos et dans l'héritage que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

10 Mais lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous habiterez dans le pays que l'Éternel, votre Dieu, vous fait hériter, et qu'il vous aura donné du repos à l'égard de tous vos ennemis d'alentour, et que vous habiterez en sécurité,

11 alors il y aura un lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom ; là vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos sacrifices, vos dîmes, et l'offrande élevée de vos mains, et toutes les offrandes choisies de vos vœux que vous aurez offertes1 à l'Éternel.
1 littéralement : vouées.

12 Et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes1, car il n'a pas de part ni d'héritage avec vous.
1 portes des villes.

Précisions sur les sacrifices

13 Prends garde à toi, de peur que tu n'offres1 tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ;
1 offrir sur l'autel même.

14 mais [c'est] là, dans le lieu que l'Éternel choisira parmi l'une de tes tribus, que tu offriras1 tes holocaustes, et [c'est] là que tu feras tout ce que je te commande.
1 offrir sur l'autel même.

15 Toutefois, suivant tout le désir de ton âme, tu sacrifieras1 et tu mangeras de la viande dans toutes tes portes, selon la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu, qu'il t'aura donnée. Celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront, comme [on mange] de la gazelle et du cerf ;
1 sacrifier, plutôt : tuer.

16 seulement, vous ne mangerez pas le sang ; tu le répandras sur la terre, comme de l'eau.

17 Tu ne pourras pas manger, dans tes portes, la dîme de ton froment, et de ton moût, et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros bétail et de ton petit bétail, ni aucune des choses1 que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni l'offrande élevée de ta main ;
1 littéralement : aucun de tes vœux.

18 mais tu les mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes ; et tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, dans tout ce que tu auras entrepris1.
1 littéralement : dans toute entreprise de ta main.

19 Prends garde à toi, de peur que tu ne délaisses le Lévite, tous les jours où tu seras sur ta terre.

20 Quand l'Éternel, ton Dieu, aura agrandi ton territoire, comme il te l'a promis, et que tu diras : Je mangerai de la viande — parce que ton âme désirera manger de la viande — tu mangeras de la viande, selon tout le désir de ton âme.

21 Si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, alors tu sacrifieras1 de ton gros bétail et de ton petit bétail, que l'Éternel t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tout le désir de ton âme ;
1 sacrifier, plutôt : tuer.

22 comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras ; celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également.

23 Seulement, sois ferme pour ne pas manger le sang, car le sang c'est la vie1 ; et tu ne mangeras pas l'âme1 avec la viande.
1 vie et âme.

24 Tu n'en mangeras pas, tu le répandras sur la terre, comme de l'eau.

25 Tu n'en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.

26 Toutefois les choses que tu auras sanctifiées1, qui seront à toi, et celles que tu auras vouées, tu les prendras et tu viendras au lieu que l'Éternel aura choisi ;
1 littéralement : tes choses saintes.

27 et tu offriras tes holocaustes, la viande et le sang, sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu, et le sang de tes sacrifices sera répandu sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu, et tu en mangeras la viande.

28 Prends garde à écouter toutes ces paroles que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, pour toujours, parce que tu auras fait ce qui est bien et droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu.

Israël ne doit pas servir les dieux des Cananéens

29 Quand l'Éternel, ton Dieu, aura retranché devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour prendre leur place, et que tu prendras leur place, et que tu habiteras dans leur pays,

30 prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme elles1, après qu'elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Et je ferai de même, moi aussi.
1 littéralement : piège à leur suite.

31 Tu ne feras pas ainsi à l'Éternel, ton Dieu ; car tout ce qui est en abomination à l'Éternel, ce qu'il hait, ils l'ont fait à leurs dieux ; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles pour leurs dieux.

13 Vous prendrez garde à pratiquer toutes les choses que je vous commande. Tu n'y ajouteras rien et tu n'en retrancheras rien.

Punition des faux prophètes et des idolâtres au milieu d'Israël

2 S'il se lève au milieu de toi un prophète ou un faiseur de rêves1, et qu'il te donne un signe ou un miracle,
1 littéralement : rêveur de rêves ; ici et ailleurs.

3 et que le signe arrive, ou le miracle dont il t'avait parlé lorsqu'il disait : Allons après d'autres dieux ([des dieux] que tu n'as pas connus) et servons-les !

4 — tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ni ce faiseur de rêves, car l'Éternel, votre Dieu, vous éprouve pour savoir si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

5 Vous marcherez après l'Éternel votre Dieu, et vous le craindrez, et vous garderez ses commandements, et vous écouterez sa voix, et vous le servirez, et vous vous attacherez à lui.

6 Et ce prophète ou ce faiseur de rêves sera mis à mort, car il a parlé de révolte contre l'Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Égypte et vous a rachetés de la maison d'esclavage, afin de te pousser hors de la voie dans laquelle l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de marcher ; et tu ôteras1 le mal du milieu de toi.
1 ôter, littéralement : consumer ; ici et ailleurs souvent dans le Deutéronome.

7 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme de ton cœur1, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'incite en secret, en disant : Allons et servons d'autres dieux ! — [des dieux] que tu n'as pas connus, ni toi, ni tes pères,
1 littéralement : sein.

8 parmi les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre extrémité de la terre,

9 tu ne l'approuveras pas et tu ne l'écouteras pas ; et ton œil ne l'épargnera pas, et tu n'auras pas pitié de lui, et tu ne le cacheras pas ;

10 mais tu le tueras certainement ; ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;

11 et tu le lapideras avec des pierres et il mourra, car il a cherché à t'entraîner loin de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison d'esclavage.

12 Et tout Israël l'entendra, et craindra, et ne fera plus une action aussi méchante au milieu de toi.

13 Si dans l'une de tes villes que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour y habiter, tu entends dire :

14 Des hommes, fils de Bélial1, sont sortis du milieu de toi et ont incité les habitants de leur ville, en disant : Allons et servons d'autres dieux ! — [des dieux] que vous n'avez pas connus,
1 ou : d'iniquité.

15 alors tu rechercheras, et tu t'informeras, et tu interrogeras avec soin ; et si1 c'est la vérité, [si] la chose est établie, [si] cette abomination a été commise au milieu de toi,
1 littéralement : voici.

16 tu frapperas certainement par le tranchant de l'épée les habitants de cette ville ; tu la détruiras entièrement, et tout ce qui y sera, et toutes ses bêtes, par le tranchant de l'épée.

17 Et tout son butin, tu le rassembleras au milieu de sa place, et tu brûleras entièrement au feu la ville et tout son butin, pour l'Éternel, ton Dieu ; et elle sera un monceau perpétuel, elle ne sera plus rebâtie.

18 Et rien de cet anathème ne s'attachera à ta main, afin que l'Éternel revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et qu'il ait compassion de toi, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,

19 si tu écoutes la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder tous ses commandements que je te commande aujourd'hui, afin de pratiquer ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu.

Coutumes mortuaires interdites

14 Vous êtes les fils de l'Éternel, votre Dieu ; vous ne vous ferez pas d'incisions et vous ne vous ferez pas de tonsure entre vos yeux pour un mort.

2 Car tu es un peuple saint, [consacré] à l'Éternel, ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre parmi tous les peuples qui sont sur la surface de la terre.

Animaux purs et impurs

3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.

4 Ce sont ici les bêtes que vous mangerez : le bœuf, le mouton et la chèvre ;

5 le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le bœuf sauvage1, et le mouflon.
1 ou : antilope.

6 Et toute bête qui a le sabot fendu ou le [pied] complètement divisé en deux sabots, et qui rumine parmi les bêtes, vous la mangerez.

7 Seulement, de celles-ci vous ne mangerez pas, parmi celles qui ruminent et parmi celles qui ont le sabot complètement fendu [et] le pied divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman, car ils ruminent, mais ils n'ont pas le sabot fendu ; ils vous sont impurs ;

8 et le porc, car il a le sabot complètement fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur viande et vous ne toucherez pas leur corps mort.

9 Vous mangerez de ceci, parmi tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles,

10 mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas de nageoires et d'écailles ; cela vous est impur.

11 Vous mangerez tout oiseau1 pur.
1 ailleurs aussi : petit oiseau.

12 Mais ceux-ci, vous ne les mangerez pas : l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer,

13 et le faucon, et le milan, et l'autour, selon son espèce ;

14 et tout corbeau, selon son espèce ;

15 et l'autruche, et le hibou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce ;

16 la chouette, et l'ibis, et le cygne1,
1 selon quelques-uns : la poule pourprée.

17 et le pélican, et le vautour, et le plongeon,

18 et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.

19 Et tout reptile volant vous sera impur ; on n'en mangera pas.

20 Vous mangerez tout oiseau pur.

21 Vous ne mangerez d'aucun corps mort ; tu le donneras à l'étranger qui est dans tes portes et il le mangera ; ou tu le vendras à l'étranger de passage ; car tu es un peuple saint, [consacré] à l'Éternel, ton Dieu.
Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.

Loi sur les dîmes

22 Tu prélèveras sans faute la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que ton champ produira chaque année.

23 Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros bétail et de ton petit bétail, afin que tu apprennes à craindre l'Éternel, ton Dieu, tous les jours.

24 Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses pas les transporter, parce que le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni,

25 alors tu les donneras pour de l'argent, et tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi.

26 Et tu donneras l'argent pour tout ce que ton âme désirera — pour du gros bétail, ou pour du petit bétail, ou pour du vin, ou pour des boissons fortes, ou pour tout ce que ton âme te demandera — et tu le mangeras là, devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.

27 Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a pas de part ni d'héritage avec toi.

28 Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte1 de cette année-là et tu la déposeras dans tes portes.
1 proprement : rapport.

29 Et le Lévite qui n'a ni part ni héritage avec toi, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés ; [c'est] afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l'ouvrage que tu feras de ta main.

Remise des dettes tous les sept ans

15 Au bout de sept ans, tu feras la remise [des dettes].

2 Et c'est ici la manière de la remise : tout créancier retirera sa main du prêt qu'il aura fait à son prochain ; il ne l'exigera pas de son prochain ou de son frère, car on aura proclamé la remise de l'Éternel.

3 Tu l'exigeras de l'étranger, mais ta main fera la remise de ce qui t'appartient chez ton frère,

4 sauf quand il n'y aura1 pas de pauvre au milieu de to. Car l'Éternel te bénira abondamment dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder,
1 ou : seulement il n'y aura.

5 pourvu seulement que tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tout ce commandement que je te commande aujourd'hui.

6 Car l'Éternel, ton Dieu, te bénira, comme Il te l'a dit ; et tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, mais toi, tu n'emprunteras pas sur gage ; et tu domineras sur beaucoup de nations, mais elles ne domineront pas sur toi.

7 Quand il y aura au milieu de toi un pauvre, un de tes frères, dans l'une de tes portes, dans ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras pas ton cœur et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;

8 mais tu lui ouvriras libéralement ta main et tu lui prêteras sur gage, assez pour le besoin dans lequel il se trouve.

9 Prends garde à toi, de peur qu'il n'y ait dans ton cœur quelque pensée de Bélial, et que tu ne dises : la septième année approche, l'année de la remise [des dettes] — et que ton œil ne soit méchant contre ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu'il ne crie contre toi vers l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi.

10 Tu lui donneras libéralement et ton cœur ne sera pas triste quand tu lui donneras ; car, à cause de cela, l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ton œuvre et dans tout ce à quoi tu mettras la main.

11 Car il ne cessera pas d'y avoir des pauvres au milieu du pays ; c'est pourquoi je te donne ce commandement, en disant : Tu ouvriras libéralement ta main à ton frère, à ton affligé et à ton pauvre, dans ton pays.

Libération des esclaves hébreux la septième année

12 Si ton frère, un Hébreu, homme ou femme, se vend à toi, alors il te servira six ans, et la septième année tu le renverras libre de chez toi.

13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide.

14 Tu lui donneras1 libéralement de ton petit bétail, et de ton aire, et de ta cuve ; tu lui donneras de ce dont l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni ;
1 donner, ici proprement : orner, comme d'un collier.

15 et tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté ; c'est pourquoi je te commande ces choses aujourd'hui.

16 Et s'il arrive qu'il te dise : Je ne sortirai pas de chez toi — car il t'aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi —

17 alors tu prendras un poinçon, et tu lui en perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours ; et tu feras de même aussi avec ta servante.

18 Ce ne sera pas à tes yeux chose pénible de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, [ce qui te vaut] le double du salaire d'un travailleur journalier ; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

Consécration à l'Éternel des premiers-nés des animaux

19 Tu sanctifieras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra parmi ton gros bétail ou ton petit bétail. Tu ne laboureras pas avec le premier-né de ta vache et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis ;

20 tu le mangeras, toi et ta maison, devant l'Éternel, ton Dieu, d'année en année, au lieu que l'Éternel aura choisi.

21 Et s'il a un défaut corporel, s'il est boiteux ou aveugle, [s'il a] un mauvais défaut quelconque, tu ne le sacrifieras pas à l'Éternel, ton Dieu ;

22 tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur et celui qui est pur [en mangeront] sans distinction, comme de la gazelle et du cerf.

23 Seulement, tu n'en mangeras pas le sang ; tu le répandras sur la terre, comme de l'eau.

La fête de la Pâque

16 Garde le mois d'Abib, et fais la Pâque à l'Éternel, ton Dieu ; car au mois d'Abib, l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir de nuit hors d'Égypte.

2 Et sacrifie la Pâque à l'Éternel, ton Dieu, du petit bétail et du gros bétail, au lieu que l'Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom.

3 Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé ; pendant sept jours tu mangeras avec elle des pains sans levain, pains d'affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d'Égypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour de ta sortie du pays d'Égypte.

4 Et il ne se verra pas de levain chez toi, dans tout ton territoire, pendant sept jours ; et de la viande que tu sacrifieras le soir du premier jour, rien ne passera la nuit jusqu'au matin.

5 Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l'une de tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donne ;

6 mais au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu es sorti d'Égypte ;

7 et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi ; et le matin tu t'en retourneras et tu t'en iras dans tes tentes.

8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour, il y aura une fête solennelle à l'Éternel, ton Dieu ; tu ne feras aucune œuvre.

La fête des Semaines

9 Tu compteras sept semaines ; à partir du moment où la faucille commence à être mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines,

10 et tu célébreras la fête des Semaines à l'Éternel, ton Dieu ; l'offrande volontaire de ta main, que tu donneras, sera fonction [de la bénédiction] dont l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni.

11 Et tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont au milieu de toi, au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.

12 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu garderas et tu pratiqueras ces statuts.

La fête des Tabernacles

13 Tu célébreras la fête des Tabernacles1 pendant sept jours, quand tu auras recueilli [les produits] de ton aire et de ta cuve.
1 proprement : Cabanes.

14 Et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont dans tes portes.

15 Tu feras pendant sept jours la fête à l'Éternel, ton Dieu, au lieu que l'Éternel aura choisi, car l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ta récolte1 et dans tout l'ouvrage de tes mains ; et tu ne seras que joyeux.
1 proprement : ton rapport.

16 Trois fois par an, tout homme parmi vous1 paraîtra devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi : à la fête des Pains sans levain, et à la fête des Semaines, et à la fête des Tabernacles ; et on ne paraîtra pas à vide devant la face de l'Éternel,
1 littéralement : tous tes mâles.

17 [mais] chacun [apportera] selon ce que sa main peut donner1, selon la bénédiction que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donnée.
1 littéralement : selon le don de sa main.

Les juges et la parfaite justice

18 Tu t'établiras des juges et des magistrats1, selon tes tribus, dans toutes tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donnera, pour qu'ils jugent le peuple par un jugement juste.
1 ou : intendants, officiers.

19 Tu ne feras pas fléchir le jugement, tu ne feras pas de favoritisme, et tu ne recevras pas de pots-de-vin ; car le pot-de-vin aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes.

20 Tu poursuivras la parfaite justice1, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
1 littéralement : justice, justice.

Avertissement contre l'idolâtrie

21 Tu ne te planteras pas d'ashère1, de quelque bois que ce soit, à côté de l'autel de l'Éternel, ton Dieu, que tu te feras ;
1 images de la divinité féminine des Cananéens.

22 et tu ne te dresseras pas de statue, [chose] que hait l'Éternel, ton Dieu.

Punition de l'idolâtrie

17 Tu ne sacrifieras à l'Éternel, ton Dieu, ni bœuf ni mouton1 qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ; car c'est une abomination pour l'Éternel, ton Dieu.
1 ou : chèvre.

2 S'il se trouve au milieu de toi, dans une de tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, en transgressant son alliance,

3 et qui aille et serve d'autres dieux, et se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé ;

4 et que cela t'ait été rapporté, et que tu l'aies entendu, alors tu rechercheras bien. Et si1 c'est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise en Israël,
1 littéralement : voici.

5 alors tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme qui aura fait cette mauvaise chose, l'homme ou la femme, et tu les lapideras avec des pierres, et ils mourront.

6 Sur la déposition1 de deux témoins ou de trois témoins, celui qui doit mourir sera mis à mort ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition1 d'un seul témoin.
1 littéralement : bouche.

7 La main des témoins sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

Cas des affaires trop difficiles à juger

8 Lorsqu'une affaire sera trop difficile à juger pour toi, entre sang et sang, entre litige et litige, et entre coup et coup — des cas de dispute dans tes portes — alors tu te lèveras et tu monteras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi ;

9 et tu viendras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là, et tu rechercheras, et ils te déclareront la sentence du jugement.

10 Et tu agiras conformément à la sentence qu'ils t'auront déclarée, depuis ce lieu que l'Éternel aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu'ils t'auront enseigné.

11 Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée et selon le droit qu'ils t'auront annoncé ; tu ne t'écarteras ni à droite ni à gauche de la sentence qu'ils t'auront déclarée.

12 Et l'homme qui agira par orgueil, n'écoutant pas le sacrificateur qui se tiendra là pour servir l'Éternel ton Dieu, ou le juge, cet homme-là mourra et tu ôteras le mal [du milieu] d'Israël ;

13 et tout le peuple l'entendra, et craindra, et n'agira plus d'une manière présomptueuse.

Règles concernant le roi sur Israël

14 Quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu en auras pris possession et y habiteras, et que tu diras : J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi,

15 tu établiras sur toi le roi que l'Éternel, ton Dieu, choisira ; tu établiras sur toi un roi parmi tes frères ; tu ne pourras pas établir sur toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère.

16 Seulement, il n'aura pas une multitude de chevaux et il ne fera pas retourner le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-là.

17 Et il n'aura pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas ; et il ne s'amassera pas beaucoup d'argent et d'or.

18 Et il arrivera, lorsqu'il sera assis sur le trône de son royaume, qu'il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, faite d'après le livre qui est devant les1 sacrificateurs, les Lévites.
1 littéralement : de cette loi, de devant les.

19 Et il l'aura auprès de lui et y lira tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre l'Éternel, son Dieu, à garder toutes les paroles de cette loi et ces statuts, pour les faire ;

20 afin que son cœur ne s'élève pas au-dessus de ses frères, et qu'il ne s'écarte pas du commandement, ni à droite ni à gauche ; afin qu'il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d'Israël.

Les droits des sacrificateurs et des lévites

18 Les sacrificateurs, les Lévites [et] toute la tribu de Lévi n'auront pas de part ni d'héritage avec Israël ; ils se nourriront des sacrifices de l'Éternel faits par feu et de son héritage,

2 mais ils n'auront pas d'héritage au milieu de leurs frères. L'Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit.

3 Or c'est ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent1 un sacrifice, que ce soit un bœuf ou un mouton2 : on donnera au sacrificateur l'épaule, et les mâchoires, et l'estomac.
1 littéralement : sacrifient ; voir 12:15. 2 ou : une chèvre.

4 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes moutons.

5 Car l'Éternel, ton Dieu, l'a choisi, lui et ses fils, parmi toutes tes tribus, pour qu'il se tienne tous les jours [devant lui] pour faire le service au nom de l'Éternel.

6 Et si le Lévite vient de l'une de tes portes, de tout Israël où il séjourne, et qu'il vienne, selon tout le désir de son âme, au lieu que l'Éternel aura choisi,

7 et qu'il serve au nom de l'Éternel, son Dieu, comme tous ses frères, les Lévites, qui se tiennent là devant l'Éternel,

8 il mangera une portion égale [à la leur], en plus de ce qu'il aura vendu de son patrimoine.

Faux prophètes et vrai prophète

9 Quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations ;

10 il ne se trouvera au milieu de toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni devin qui se mêle de divination, ni tireur de présages, ni magicien, ni sorcier,

11 ni personne qui jette des sorts ou qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ;

12 car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel ; et à cause de ces abominations, l'Éternel, ton Dieu, dépossède ces nations1 devant toi.
1 littéralement : les dépossède.

13 Tu seras parfait avec l'Éternel, ton Dieu.

14 Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les tireurs de présage et les devins ; mais pour toi, l'Éternel, ton Dieu, ne t'a pas permis d'agir ainsi.

15 L'Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d'entre tes frères ; vous l'écouterez,

16 selon ce que tu demandas à l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, en disant : Que je n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas.

17 Et l'Éternel me dit : Ils ont bien dit ce qu'ils ont dit.

18 Je leur susciterai un prophète comme toi, du milieu de leurs frères, et je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.

19 Et il arrivera que l'homme qui n'écoutera pas mes paroles, celles qu'il dira en mon nom, moi, je lui en demanderai compte.

20 Mais le prophète qui prétendra1 dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là mourra.
1 ailleurs : agir avec arrogance.

21 Et si tu dis dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'a pas dite ?

22 Quand le prophète parlera au nom de l'Éternel, et que la chose n'aura pas lieu, et n'arrivera pas, c'est cette parole-là que l'Éternel n'a pas dite ; le prophète l'a dite d'une manière présomptueuse : tu n'auras pas peur de lui.

Les villes de refuge

19 Quand l'Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

2 tu sépareras pour toi trois villes au milieu de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour en prendre possession.

3 Tu t'en prépareras le chemin et tu diviseras en trois parties le territoire de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ; et ce sera afin que tout meurtrier s'y enfuie.

4 Et voici ce qui concerne le meurtrier qui s'y enfuira, pour qu'il vive : Celui qui aura frappé son prochain involontairement1 et sans l'avoir haï auparavant,
1 littéralement : sans le savoir.

5 (comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l'arbre, et que le fer s'échappe du manche et atteigne son prochain, et qu'il meure) alors il s'enfuira dans une de ces villes et il vivra.

6 [Il fera ainsi] de peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne mérite pas la mort1, car il ne le haïssait pas auparavant.
1 littéralement : quoiqu'il n'y ait pas pour lui un jugement de mort.

7 C'est pourquoi, je te donne ce commandement, en disant : Tu sépareras pour toi trois villes.

8 Et si l'Éternel, ton Dieu, étend ton territoire, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères

9 (parce que tu auras gardé tout ce commandement que je te commande aujourd'hui, en le mettant en pratique, en aimant l'Éternel, ton Dieu, et en marchant tous les jours dans ses voies) alors tu ajouteras pour toi encore trois villes à ces trois-là,

10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et qu'ainsi le sang ne soit pas sur toi.

11 Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui, et le frappe à mort — de sorte qu'il meure — et qu'il s'enfuie dans une de ces villes,

12 alors les anciens de sa ville enverront le prendre de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, et il mourra.

13 Ton œil ne l'épargnera pas, et tu ôteras d'Israël le sang innocent, et tu prospéreras.

Les bornes des propriétés

14 Tu ne reculeras pas les bornes de ton prochain, que les ancêtres auront fixées dans ton héritage, lequel tu hériteras dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour en prendre possession.

Les témoins

15 Un seul témoin ne se lèvera pas contre un homme, pour une iniquité ou un péché quelconque, quelque péché qu'il ait commis1 ; sur la déposition2 de deux témoins ou sur la déposition2 de trois témoins, la chose sera établie.
1 ou : quelconque, en quelque péché qui se commette. 2 littéralement : bouche.

16 Quand un témoin inique1 se lèvera contre un homme, pour témoigner contre lui d'un crime,
1 littéralement : de violence.

17 alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu'il y aura en ces jours-là ;

18 et les juges rechercheront bien et si1 le témoin est un faux témoin, s'il a témoigné faussement contre son frère,
1 littéralement : voici.

19 alors vous lui ferez comme il pensait faire à son frère ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

20 Et les autres l'entendront, et craindront, et ne feront plus désormais une pareille méchante action au milieu de toi.

21 Et ton œil sera sans pitié : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Directives pour le service militaire et la guerre

20 Quand tu sortiras pour faire la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras pas ; car l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Égypte, est avec toi.

2 Et il arrivera, quand vous vous approcherez pour le combat, que le sacrificateur s'approchera, et parlera au peuple,

3 et leur dira : Écoute, Israël ! Vous vous approchez aujourd'hui pour livrer bataille à vos ennemis ; que votre cœur ne faiblisse pas ; ne craignez pas, ne soyez pas effrayés et ne soyez pas épouvantés devant eux !

4 Car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis [et] pour vous sauver.

5 Et les magistrats1 parleront au peuple, en disant : Qui est l'homme qui a bâti une maison neuve et qui ne l'a pas consacrée ? Qu'il s'en aille et retourne dans sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la consacre.
1 ou : intendants, officiers.

6 Et qui est l'homme qui a planté une vigne et n'en a pas profité1 ? Qu'il s'en aille et retourne dans sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en profite.
1 littéralement : ne l'a pas profanée (ou : rendue commune).

7 Et qui est l'homme qui s'est fiancé à une femme et ne l'a pas encore prise ? Qu'il s'en aille et retourne dans sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne.

8 Et les magistrats1 continueront à parler au peuple et diront : Qui est l'homme qui a peur et dont le cœur faiblit ? Qu'il s'en aille et retourne dans sa maison, de peur qu'il ne fasse fondre le cœur de ses frères comme le sien.
1 ou : intendants, officiers.

9 Et il arrivera, quand les magistrats1 auront achevé de parler au peuple, qu'ils établiront les chefs des armées à la tête du peuple.
1 ou : intendants, officiers.

Le siège des villes

10 Quand tu t'approcheras d'une ville pour lui faire la guerre, tu lui proposeras la paix.

11 Et s'il arrive qu'elle te fasse une réponse de paix et qu'elle s'ouvre à toi, alors tout le peuple qui se trouvera en elle te sera tributaire et te servira.

12 Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu'elle fasse la guerre contre toi, alors tu l'assiégeras ;

13 et quand l'Éternel, ton Dieu, la livrera entre tes mains, tu frapperas tous les hommes1 par le tranchant de l'épée ;
1 littéralement : mâles.

14 mais les femmes, et les enfants, et le bétail, et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le pilleras pour toi ; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné.

15 C'est ainsi que tu feras à toutes les villes qui sont très éloignées de toi, qui ne sont pas des villes de ces nations-ci ;

16 mais des villes de ces peuples-ci que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire ;

17 car tu les détruiras entièrement comme un anathème — le Héthien et l'Amoréen, le Cananéen et le Phérézien, le Hévien et le Jébusien — comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé,

18 afin qu'ils ne vous enseignent pas à faire selon toutes leurs abominations qu'ils ont faites à leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre l'Éternel, votre Dieu.

19 Quand tu assiégeras une ville pendant de nombreux jours en lui faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses arbres en levant la hache contre eux, car tu pourras en manger ; tu ne les couperas pas, car l'arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi1 ?
1 ou : (car l'arbre des champs est [la vie de] l'homme) pour t'en servir dans le siège.

20 Seulement, l'arbre que tu reconnaîtras ne pas être un arbre dont on mange [le fruit], celui-là tu le détruiras, et tu le couperas, et tu en construiras des ouvrages pour assiéger la ville qui est en guerre contre toi, jusqu'à ce qu'elle tombe.

Meurtres dont les auteurs sont inconnus

21 Quand on trouvera, sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu'on sache qui l'a frappé,

2 tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront [les distances] jusqu'aux villes qui sont autour de l'homme tué.

3 Et [quand ils auront établi quelle est] la ville la plus proche de l'homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse1 qui n'a pas servi et qui n'a pas porté le joug2.
1 littéralement : une génisse du gros bétail. 2 littéralement : tiré avec un joug.

4 Et les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent qui ne tarit pas, dans un endroit où on ne travaille ni ne sème, et là, dans le torrent, ils briseront la nuque de la génisse.

5 Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s'approcheront, car ce sont eux que l'Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l'Éternel ; et ce sont eux qui se prononceront sur tout différend et sur toute blessure.

6 Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus proches de l'homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans le torrent ;

7 et ils prendront la parole et diront : Nos mains n'ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu.

8 Pardonne1, ô Éternel, à ton peuple Israël que tu as racheté, et n'impute pas à ton peuple Israël le sang innocent. Et le sang leur sera pardonné1.
1 littéralement : fera propitiation pour eux.

9 Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.

Mariage avec une prisonnière

10 Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l'Éternel, ton Dieu, les livre entre tes mains, et que tu fais des prisonniers parmi eux,

11 si tu vois parmi les prisonniers une femme belle de figure, et que tu t'attaches à elle, et que tu la prennes pour femme,

12 tu l'introduiras à l'intérieur de ta maison ; et elle rasera sa tête et se fera les ongles,

13 et elle ôtera de dessus elle son vêtement de prisonnière ; et elle habitera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois entier ; et après cela tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.

14 Et s'il arrive qu'elle ne te plaise pas, alors tu la laisseras partir là où elle voudra, mais tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ; tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu l'as humiliée.

Le droit d'aînesse

15 Si un homme a deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui aient donné des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe,

16 alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né.

17 Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qui est haïe, pour lui donner une double portion de tout ce qui se trouvera être à lui ; car il est le commencement de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient.

Le fils indocile

18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n'écoute pas la voix de son père ni la voix de sa mère, et qu'ils l'aient corrigé, et qu'il ne les ait pas écoutés,

19 alors son père et sa mère le prendront et l'amèneront vers les anciens de sa ville, à la porte de son lieu.

20 Et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils est indocile et rebelle, il n'écoute pas notre voix, il est débauché1 et ivrogne.
1 ou : gourmand, glouton.

21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront avec des pierres, et il mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi ; et tout Israël l'entendra et craindra.

Le cadavre d'un pendu

22 Et si un homme a commis un péché digne de mort1, et qu'il ait été mis à mort, et que tu l'aies pendu à un arbre,
1 littéralement : [digne] d'un jugement de mort.

23 son cadavre ne passera pas la nuit sur l'arbre, mais tu l'enterreras sans faute le jour même, car celui qui est pendu est une malédiction de Dieu ; et tu ne rendras pas impure la1 terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
1 littéralement : ta.

Devoirs envers les biens de son prochain

22 Si tu vois errer le bœuf de ton frère, ou son mouton1, tu ne t'esquiveras pas loin d'eux ; tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère.
1 ou : sa chèvre.

2 Et si ton frère n'est pas près de toi ou si tu ne le connais pas, tu mèneras la bête dans1 ta maison et elle sera chez toi jusqu'à ce que ton frère vienne la chercher ; alors tu la lui rendras.
1 littéralement : tu la recueilleras au milieu de.

3 Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé ; tu ne pourras pas t'esquiver.

4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf, tombés sur le chemin, tu ne t'esquiveras pas loin d'eux ; tu ne manqueras pas de les relever avec lui.

Prescriptions diverses

5 La femme ne portera pas un habit d'homme et l'homme ne s'habillera pas d'un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.

6 Si tu rencontres devant toi, en chemin, sur n'importe quel arbre ou sur la terre, un nid d'oiseau avec des petits ou des œufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;

7 tu ne manqueras pas de laisser partir la mère et tu prendras les petits pour toi, afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.

8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit1, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison si quelqu'un venait à en tomber.
1 toit en terrasse.

9 Tu n'ensemenceras pas ta vigne de deux espèces [de semence], de peur d'avoir à sanctifier1 la totalité de la semence que tu as semée avec le produit de ta vigne.
1 c.-à-d. : d'avoir à donner au sanctuaire comme amende.

10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne [attelés] ensemble.

11 Tu ne te t'habilleras pas d'une étoffe mélangée, de laine et de lin [tissés] ensemble.

12 Tu te feras des houppes aux quatre coins du vêtement dont tu te couvres.

Atteintes à la réputation d'une jeune femme

13 Si un homme a pris une femme, et est allé vers elle, et qu'il la haïsse,

14 et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise : J'ai pris cette femme, et je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge

15 — alors le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte ;

16 et le père de la jeune femme dira aux anciens : J'ai donné ma fille pour femme à cet homme et il la hait ;

17 et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, en disant : Je n'ai pas trouvé ta fille vierge ; et voici les signes de la virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville.

18 Et les anciens de cette ville prendront l'homme et le corrigeront.

19 Et parce qu'il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge d'Israël, ils lui feront payer une amende de 100 pièces d'argent, et ils les donneront au père de la jeune femme ; et elle restera1 sa femme et il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.
1 littéralement : sera.

20 Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité n'ont pas été trouvés chez la jeune femme,

21 alors ils feront sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville la lapideront avec des pierres, et elle mourra ; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

Adultère et fornication

22 Si on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous les deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme ; et tu ôteras le mal [du milieu] d'Israël.

23 Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu'un homme la trouve dans la ville et couche avec elle,

24 vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez avec des pierres, et ils mourront, la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n'a pas crié, et l'homme, parce qu'il a humilié la femme de son prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

25 Et si c'est dans les champs que l'homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il1 couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul.
1 littéralement : l'homme.

26 Mais tu ne feras rien à la jeune fille ; il n'y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille ; car c'est comme si un homme s'élevait contre son prochain et le tuait ; ainsi est ce cas ;

27 car il l'a trouvée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié et il n'y a eu personne pour la sauver.

28 Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée, et qu'il la saisisse et couche avec elle, et qu'on les trouve,

29 l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille 50 pièces d'argent et elle sera sa femme puisqu'il l'a humiliée ; il ne pourra pas la renvoyer tous ses jours.

23 Un homme ne prendra pas la femme de son père et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père.

Lois au sujet des personnes exclues de l'assemblée de l'Éternel

2 Celui qui est eunuque, soit par écrasement, soit par mutilation, n'entrera pas dans l'assemblée de l'Éternel.

3 L'enfant illégitime n'entrera pas dans l'assemblée de l'Éternel ; même sa dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée de l'Éternel.

4 L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans l'assemblée de l'Éternel ; même leur dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée de l'Éternel, [et cela] pour toujours ;

5 [c'est] parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l'eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils ont soudoyé contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie1, pour te maudire.
1 hébreu : Aram-Naharaïm ; Syrie des deux fleuves.

6 Mais l'Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam, et l'Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l'Éternel, ton Dieu, t'a aimé.

7 Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours.

8 Tu n'auras pas en abomination l'Édomite, car il est ton frère ; tu n'auras pas en abomination l'Égyptien, car tu as été étranger dans son pays.

9 Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans l'assemblée de l'Éternel.

La pureté dans le camp

10 Lorsque le camp sortira1 contre tes ennemis, alors garde-toi de toute chose mauvaise.
1 littéralement : tu sortiras en camp.

11 S'il y a au milieu de toi un homme qui ne soit pas pur, à cause d'un accident nocturne, alors il sortira hors du camp ; il n'entrera pas à l'intérieur du camp ;

12 et sur le soir il se lavera dans l'eau ; et au coucher du soleil il entrera à l'intérieur du camp.

13 Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors ;

14 et tu auras, en plus de tes affaires, un piquet ; et il arrivera, quand tu t'assiéras dehors, que tu creuseras avec ce piquet1, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.
1 littéralement : lui.

15 Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; alors ton camp sera saint, afin qu'il ne voie chez toi rien d'inconvenant, et qu'il ne se détourne pas de toi.

Lois diverses

16 Tu ne livreras pas à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi [après s'être enfui] de chez son maître ;

17 il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira dans une de tes portes, là où bon lui semble ; tu ne l'opprimeras pas.

18 Il n'y aura, parmi les filles d'Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n'y aura, parmi les fils d'Israël, aucun homme voué à la prostitution.

19 Tu n'apporteras pas dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, pour aucun vœu, le salaire1 d'une prostituée, ni le prix d'un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
1 littéralement : don, cadeau.

20 Tu ne prendras pas d'intérêt de ton frère, intérêt sur l'argent, intérêt sur la nourriture, intérêt sur toute chose qu'on prête à intérêt.

21 Tu prendras un intérêt de l'étranger, mais tu ne prendras pas d'intérêt de ton frère, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour en prendre possession.

22 Quand tu feras un vœu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à t'en acquitter ; car l'Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part et il y aura du péché sur toi ;

23 mais si tu t'abstiens de faire un vœu, il n'y aura pas de péché sur toi.

24 Ce qui sera sorti de tes lèvres, l'offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, conformément au vœu que tu auras fait à l'Éternel, ton Dieu.

25 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, alors tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n'en mettras pas dans ta corbeille.

26 Si tu entres dans le [champ de] blé de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main, mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.

Loi sur le divorce

24 Si un homme prend une femme et l'épouse, et s'il arrive qu'elle ne trouve pas grâce à ses yeux parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose d'inconvenant, alors il écrira pour elle une lettre de divorce, et la mettra dans sa main, et la renverra hors de sa maison.

2 Et elle sortira de sa maison, et s'en ira, et elle pourra être à un autre homme.

3 Et si le dernier mari la hait, et s'il lui écrit une lettre de divorce, et la met dans sa main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l'avait prise pour sa femme vient à mourir,

4 alors son premier mari, qui l'a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme, après qu'elle aura été rendue impure ; car c'est une abomination devant l'Éternel, et tu ne chargeras pas d'un péché le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Lois diverses

5 Si un homme a nouvellement pris une femme, il n'ira pas à l'armée et il ne sera chargé d'aucune affaire ; il en sera exempté, pour sa maison, pendant une année, et il réjouira sa femme qu'il a prise.

6 On ne prendra pas en gage le moulin, ni la meule de dessus1, car ce serait prendre en gage la vie.
1 on employait deux meules, l'une fixe, et l'autre mobile, qui tournait dessus.

7 Si on trouve un homme qui ait volé un de ses frères, parmi les fils d'Israël, et qui l'ait traité en esclave, et l'ait vendu, alors ce voleur mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

8 Prends garde à la maladie de la lèpre, afin de bien observer et de faire selon tout ce que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront ; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.

9 Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, a fait à Marie dans le chemin, quand vous êtes sortis d'Égypte.

10 Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour recevoir son gage ;

11 tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors.

12 Et si l'homme est pauvre, tu ne te coucheras pas avec son gage ;

13 tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil ; et il couchera dans son vêtement et te bénira ; et cela te sera [compté comme] justice devant l'Éternel, ton Dieu.

14 Tu n'opprimeras pas le salarié pauvre et nécessiteux, [qu'il soit] parmi tes frères ou parmi tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.

15 Le jour même, tu lui donneras son salaire et le soleil ne se couchera pas sur lui [sans que tu l'aies fait] — car il est pauvre et son désir s'y porte — afin qu'il ne crie pas contre toi vers l'Éternel et qu'il n'y ait pas un péché sur toi.

16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères ; ils seront mis à mort chacun pour son péché.

17 Tu ne feras pas fléchir le jugement de l'étranger [ni] de l'orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.

18 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté de là ; c'est pourquoi je te commande de faire cela.

19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas pour la prendre ; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute l'œuvre de tes mains.

20 Quand tu secoueras ton olivier, tu ne retourneras pas cueillir ce qui reste ; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne retourneras pas cueillir ce qui reste ; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

22 Et tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte ; c'est pourquoi je te commande de faire cela.

Équité dans les jugements

25 Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu'ils viendront devant la justice, et qu'on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant.

2 Et s'il arrive que le méchant ait mérité d'être battu, alors le juge le fera mettre par terre et on le battra devant lui d'un certain nombre [de coups], selon la mesure de sa méchanceté.

3 Il le fera battre de 40 [coups], sans les dépasser, de peur qu'en le battant de beaucoup plus de coups, ton frère ne soit méprisable à tes yeux.

Prendre soin du bœuf

4 Tu ne muselleras pas le bœuf, pendant qu'il foule [le grain].

Loi sur le devoir de beau-frère

5 Quand des frères habiteront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra, et qu'il n'aura pas de fils, la femme du défunt n'ira pas se marier au-dehors avec un homme étranger ; son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et s'acquittera envers elle de son devoir de beau-frère.

6 Et il arrivera que le premier-né qu'elle mettra au monde portera le nom du1 frère défunt, et son nom ne sera pas effacé d'Israël.
1 littéralement : succèdera au nom de son.

7 Mais s'il ne plaît pas à l'homme de prendre sa belle-sœur, alors sa belle-sœur montera à la porte vers les anciens et elle dira : Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s'acquitter envers moi de son devoir de beau-frère.

8 Et les anciens de sa ville l'appelleront et lui parleront ; et s'il tient ferme et dit : Il ne me plaît pas de la prendre

9 — alors sa belle-sœur s'approchera de lui devant les yeux des anciens, et elle lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira : C'est ainsi qu'il sera fait à l'homme qui ne bâtira pas la maison de son frère.

10 Et le nom dont on l'appelera en Israël sera : la maison du déchaussé.

Coup interdit dans une bagarre

11 Lorsque des hommes se battront, l'un avec l'autre, et que la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu'elle étende sa main, et saisisse celui-ci par les parties honteuses,

12 alors tu lui couperas la main, ton œil ne l'épargnera pas.

Honnêteté dans le commerce

13 Tu n'auras pas dans ton sac deux poids différents1, un grand et un petit ;
1 littéralement : pierre et pierre.

14 tu n'auras pas dans ta maison deux éphas différents1, un grand et un petit.
1 littéralement : épha et épha.

15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

16 Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l'iniquité, est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.

Amalek, ennemi de toujours

17 Souviens-toi de ce que t'a fait Amalek en chemin, quand vous sortiez d'Égypte,

18 comment il te rencontra dans le chemin et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient derrière toi, lorsque tu étais fatigué et harassé ; et il n'a pas craint Dieu.

19 Et quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné du repos de tous tes ennemis d'alentour, dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux ; tu ne l'oublieras pas.

L'offrande des prémices

26 Et quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et que tu en prendras possession, et y habiteras,

2 alors tu prendras des prémices de tous les produits de la terre que tu auras tiré de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, et tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.

3 Et tu viendras vers le sacrificateur qu'il y aura en ces jours-là et tu lui diras : Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner.

4 Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main et la déposera devant l'autel de l'Éternel, ton Dieu.

5 Et tu prendras la parole et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen1 qui errait2, et il est descendu en Égypte avec peu de gens, et il y a séjourné, et y est devenu une nation grande, forte et nombreuse.
1 Syrien. 2 ou : nomade ; littéralement : perdu.

6 Et les Égyptiens nous ont maltraités, et nous ont humiliés, et nous ont imposé un dur esclavage ;

7 et nous avons crié vers l'Éternel, le Dieu de nos pères, et l'Éternel a entendu notre cri, et a vu notre humiliation, et notre peine, et notre oppression ;

8 et l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte à main forte, et à bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges ;

9 et il nous a fait entrer dans ce lieu-ci, et nous a donné ce pays, pays ruisselant de lait et de miel.

10 Et maintenant, voici, j'ai apporté les prémices des produits de la terre que tu m'as donnée, ô Éternel !
Et tu les déposeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'Éternel, ton Dieu.

11 Et tu te réjouiras de tout le bien que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné, ainsi qu'à ta maison, toi, et le Lévite, et l'étranger qui est au milieu de toi.

La dîme de la troisième année

12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de tes récoltes1, dans la troisième année, qui est l'année de la dîme, alors tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve ; et ils la mangeront dans tes portes et seront rassasiés.
1 proprement : ton rapport.

13 Et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu : J'ai emporté de ma1 maison les choses saintes, et je les ai aussi données au Lévite, et à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve, selon tout ton commandement que tu m'as commandé ; je n'ai pas transgressé tes commandements ni ne les ai oubliés.
1 littéralement : la.

14 Je n'ai pas mangé de ces choses [quand j'étais] dans le deuil, et je n'en ai rien emporté quand j'étais impur1, et je n'en ai pas donné pour un mort ; j'ai écouté la voix de l'Éternel, mon Dieu, j'ai fait selon tout ce que tu m'as commandé.
1 ou : pour un usage impur.

15 Regarde depuis ta sainte demeure, depuis les cieux, et bénis ton peuple Israël et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, un pays ruisselant de lait et de miel !

Israël, peuple de l'Éternel

16 Aujourd'hui l'Éternel, ton Dieu, te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances ; et tu les garderas et tu les feras, de tout ton cœur et de toute ton âme.

17 Tu as fait promettre aujourd'hui à l'Éternel qu'il sera ton Dieu, pour que tu marches dans ses voies, et que tu gardes ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et que tu écoutes sa voix.

18 Et l'Éternel t'a fait promettre aujourd'hui que tu seras pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, comme il t'a dit, et que tu garderas tous ses commandements,

19 pour qu'il te place très haut en louange, et en renommée, et en beauté, au-dessus de toutes les nations qu'il a faites, et pour que tu sois un peuple saint, [consacré] à l'Éternel, ton Dieu, comme il l'a dit.

Les pierres dressées sur le mont Ébal

27 Et Moïse et les anciens d'Israël donnèrent un ordre au peuple, en disant : Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd'hui !

2 Et il arrivera, le jour où vous passerez le Jourdain [pour entrer] dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, que tu te dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux ;

3 et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé [le Jourdain], pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme t'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères.

4 Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur le mont Ébal, [selon ce] que je vous commande aujourd'hui, et tu les enduiras de chaux.

5 Et tu bâtiras là un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer ;

6 tu bâtiras l'autel de l'Éternel, ton Dieu, de pierres entières ; et tu offriras dessus des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu.

7 Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu.

8 Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.

9 Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, en disant : Fais silence et écoute, Israël ! Aujourd'hui tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu.

10 Et tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd'hui.

11 Et Moïse donna ce commandement au peuple ce jour-là, en disant :

12 Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple : Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin ;

13 et ceux-là se tiendront sur le mont Ébal, pour maudire : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.

Les douze malédictions

14 Et les Lévites prendront la parole et diront d'une voix forte à tous les hommes d'Israël :

15 Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une idole en métal fondu — une abomination pour l'Éternel, œuvre des mains d'un artisan — et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra et dira : Amen !

16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

17 Maudit soit celui qui recule les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !

18 Maudit soit celui qui fait égarer l'aveugle sur le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

19 Maudit soit celui qui fait fléchir le jugement de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve ! Et tout le peuple dira : Amen !

20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !

21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque ! Et tout le peuple dira : Amen !

22 Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret ! Et tout le peuple dira : Amen !

25 Maudit soit celui qui reçoit un pot-de-vin pour frapper à mort un homme, [en versant] le sang innocent ! Et tout le peuple dira : Amen !

26 Maudit soit celui qui n'accomplit1 pas les paroles de cette loi pour les mettre en pratique ! Et tout le peuple dira : Amen !
1 littéralement : n'établit.

Promesses de bénédictions

28 Et il arrivera, si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à mettre en pratique tous ses commandements que je te commande aujourd'hui, qu'alors l'Éternel, ton Dieu, te mettra très haut au-dessus de toutes les nations de la terre ;

2 et toutes ces bénédictions viendront sur toi et t'atteindront si tu écoutes la voix de l'Éternel, ton Dieu.

3 Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs.

4 Le fruit de ton ventre sera béni, ainsi que le fruit de ta terre et le fruit de tes bêtes, les portées de ton gros bétail et l'accroissement de ton petit bétail ;

5 ta corbeille et ta huche seront bénies.

6 Tu seras béni en entrant et tu seras béni en sortant.

7 Lorsque tes ennemis se lèveront contre toi, l'Éternel fera qu'ils seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin et ils s'enfuiront devant toi par sept chemins.

8 L'Éternel commandera à la bénédiction d'être avec toi, dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

9 L'Éternel t'établira pour que tu lui sois un peuple saint, selon qu'il te l'a juré, si tu gardes les commandements de l'Éternel, ton Dieu et si tu marches dans ses voies.

10 Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l'Éternel1, et ils auront peur de toi.
1 littéralement : que le nom de l'Éternel est appelé sur toi.

11 Et l'Éternel te fera surabonder en prospérité dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de ton bétail, et dans le fruit de ta terre, sur la terre que l'Éternel a juré à tes pères de te donner.

12 L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ton pays la pluie en sa saison et pour bénir tout l'ouvrage de ta main ; et tu prêteras à beaucoup de nations, et toi, tu n'emprunteras pas.

13 Et l'Éternel te mettra à la tête et non à la queue ; et tu ne seras qu'en haut et tu ne seras pas en bas si tu écoutes les commandements de l'Éternel, ton Dieu, que je te commande aujourd'hui, pour les garder et les mettre en pratique,

14 et si tu ne t'écartes ni à droite ni à gauche d'aucune des paroles que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux, pour les servir.

Menaces de malédictions

15 Mais si tu n'écoutes pas la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à mettre en pratique tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd'hui, alors il arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi et t'atteindront ;

16 tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs ;

17 ta corbeille et ta huche seront maudites.

18 Maudits seront le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, les portées de ton gros bétail et l'accroissement de ton petit bétail.

19 Tu seras maudit en entrant et tu seras maudit en sortant.

20 L'Éternel enverra sur toi la malédiction, le trouble et la réprobation dans tout ce à quoi tu mettras ta main [et] que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et jusqu'à ce que tu périsses rapidement à cause de la méchanceté de tes actions, parce que tu m'as abandonné.

21 L'Éternel fera que la peste s'attache à toi, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé de dessus la terre où tu entres pour en prendre possession.

22 L'Éternel te frappera de dépérissement, et de fièvre, et d'inflammation, et de chaleur brûlante, et de sécheresse, et par la brûlure1, et par la rouille1, et elles te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.
1 brûlure, rouille sont des maladies des céréales.

23 Et tes cieux qui sont au-dessus de ta tête seront de bronze et la terre qui est sous toi sera de fer.

24 L'Éternel donnera à ton pays, en guise de pluie, de la poudre et de la poussière ; elles descendront des cieux sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit.

25 L'Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un chemin et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu feras horreur à tous les royaumes de la terre.

26 Et tes cadavres deviendront une nourriture pour tous les oiseaux des cieux et pour toutes bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraie.

27 L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, et d'hémorroïdes, et de gale, et de teigne dont tu ne pourras pas guérir.

28 L'Éternel te frappera de délire, et d'aveuglement, et d'étourdissement de cœur.

29 Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres ; et tu ne feras pas réussir tes voies, et tu ne seras qu'opprimé et dévalisé tous les jours, et il n'y aura personne qui vienne à ton secours.

30 Tu te fianceras avec une femme et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne et tu n'en jouiras pas1.
1 littéralement : ne la profanera pas ; ou : ne la rendra pas commune.

31 Ton bœuf sera tué devant tes yeux et tu n'en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi et il ne te sera pas rendu ; ton petit bétail sera livré à tes ennemis et tu n'auras personne pour venir à ton secours.

32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et s'épuiseront tout le jour après eux, et tu n'auras aucune force dans ta main.

33 Un peuple que tu ne connaissais pas mangera le fruit de ta terre et de toute ta peine ; et tu ne seras qu'opprimé et écrasé tous les jours ;

34 et tu seras dans le délire à cause des choses que tu verras de tes yeux1.
1 littéralement : à cause de l'objet de tes yeux que tu verras.

35 L'Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d'un ulcère mauvais dont tu ne pourras pas guérir, depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête,

36 L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'as pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre ;

37 et tu seras un sujet d'étonnement, et de proverbe, et de moquerie parmi tous les peuples où l'Éternel t'emmènera.

38 Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dévorera.

39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas de vin et tu n'en recueilleras rien ; car le ver les mangera.

40 Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, mais tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont.

41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.

42 Le criquet prendra possession de tous tes arbres et le fruit de ta terre.

43 L'étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas ;

44 il te prêtera et toi, tu ne lui prêteras pas ; il sera à la tête et toi, tu seras à la queue.

45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et elles te poursuivront et t'atteindront jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a commandés ;

46 et elles seront pour toujours sur toi et sur ta descendance, comme des signes et comme des prodiges.

47 Parce que tu n'as pas servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l'abondance de toutes choses,

48 tu serviras, dans la faim, et dans la soif, et dans la nudité, et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.

49 L'Éternel amènera contre toi, de loin, de l'extrémité de la terre, une nation semblable à l'aigle qui fond [sur sa proie], une nation dont tu ne comprends pas la langue,

50 une nation au visage dur, qui n'a pas de respect pour la personne âgée et qui n'a pas pitié de l'enfant ;

51 et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu'à ce que tu sois détruit ; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton petit bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.

52 Et elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que s'écroulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles dans lesquelles tu te confiais ; et elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que l'Éternel, ton Dieu, t'a donné.

53 Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'opprimera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donnés.

54 L'homme le plus choyé et le plus délicat au milieu de toi regardera d'un œil méchant son frère, et la femme de son cœur1, et le reste de ses fils qu'il a conservés,
1 littéralement : sein.

55 pour ne donner à aucun d'eux de la chair de ses fils qu'il mangera ; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'opprimera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien.

56 La femme choyée et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par raffinement, n'aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d'un œil méchant l'homme de son cœur1, et son fils, et sa fille,
1 littéralement : sein.

57 à cause de son placenta qui sera sorti d'entre ses pieds, et de ses fils qu'elle mettra au monde ; car elle les mangera en secret, par manque de tout, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'opprimera dans tes portes.

58 Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l'Éternel, ton Dieu,

59 alors l'Éternel rendra extraordinaires tes fléaux et les fléaux de ta descendance, [te frappant] de fléaux grands et durables, et de maladies mauvaises et durables ;

60 et il fera retourner sur toi toutes les maladies de l'Égypte dont tu as peur, et elles s'attacheront à toi.

61 L'Éternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et tous les fléaux qui ne sont pas écrits dans le livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois détruit.

62 Et vous resterez un petit nombre d'hommes, alors que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude, parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, ton Dieu.

63 Et il arrivera, comme l'Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, qu'ainsi l'Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de dessus la terre où tu vas entrer pour en prendre possession.

64 Et l'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre jusqu'à l'autre extrémité de la terre ; et là tu serviras d'autres dieux que vous n'avez pas connus, ni toi ni tes pères — du bois et de la pierre.

65 Et parmi ces nations tu n'auras pas de tranquillité, et il n'y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et l'Éternel te donnera là un cœur tremblant, et des yeux épuisés, et une âme défaillante.

66 Et ta vie sera en suspens devant toi, et tu seras dans l'effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.

67 Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? Et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? [Cela] à cause de l'effroi de ton cœur dont tu seras effrayé et à cause des choses que tu verras de tes yeux1.
1 littéralement : à cause de l'objet de tes yeux que tu verras.

68 Et l'Éternel te fera retourner en Égypte sur des bateaux, par le chemin dont je t'ai dit : Tu ne le reverras plus. Et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n'y aura pas d'acheteur.

69 Ce sont là les paroles de l'alliance que l'Éternel commanda à Moïse de faire avec les fils d'Israël dans le pays de Moab, en plus de l'alliance qu'il avait faite avec eux à Horeb.

Troisième discours de Moïse (ch. 29 et 30)
Rappel des grandes actions de l'Éternel

29 Et Moïse appela tout Israël et leur dit : Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait devant vos yeux dans le pays d'Égypte, au Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays,

2 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges.

3 Mais jusqu'à ce jour, l'Éternel ne vous a pas donné un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.

4 Et je vous ai conduits 40 ans dans le désert ; vos vêtements ne se sont pas usés sur vous et ta sandale ne s'est pas usée à ton pied.

5 Vous n'avez pas mangé de pain et vous n'avez bu ni vin ni boisson forte, afin que vous connaissiez que je suis l'Éternel, votre Dieu.

6 Et vous êtes arrivés dans ce lieu-ci ; et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous livrer bataille et nous les avons battus ;

7 et nous avons pris leur pays et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu des Manassites.

8 Vous garderez donc les paroles de cette alliance et vous les pratiquerez, afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.

Respecter les engagements pris

9 Vous vous tenez tous aujourd'hui devant l'Éternel, votre Dieu, vos chefs, vos tribus, vos anciens et vos magistrats1, tout homme d'Israël,
1 ailleurs : commissaires, officiers.

10 vos enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, ton coupeur de bois aussi bien que ton puiseur d'eau.

11 [C'est] afin que tu entres dans l'alliance de l'Éternel, ton Dieu, et dans son serment, que l'Éternel, ton Dieu, fait aujourd'hui avec toi ;

12 afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple et pour qu'il soit ton Dieu, ainsi qu'il te l'a dit et ainsi qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob.

13 Et ce n'est pas avec vous seulement que je fais cette alliance et ce serment ;

14 mais c'est avec celui qui est ici, qui se tient avec nous aujourd'hui devant l'Éternel, notre Dieu, et avec celui qui n'est pas ici aujourd'hui avec nous.

15 Car vous savez comment nous avons habité dans le pays d'Égypte et comment nous sommes passés à travers les nations que vous avez traversées ;

16 et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles1, du bois et de la pierre, de l'argent et de l'or, qui sont parmi elles.
1 ou : idoles de fiente.

17 Qu'il n'y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd'hui loin de l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; qu'il n'y ait pas parmi vous une racine qui produise du poison et de l'absinthe,

18 et qu'il n'arrive pas que quelqu'un, en entendant les paroles de ce serment, se glorifie1 dans son cœur, en disant : J'aurai la paix, lors même que je marcherai dans l'obstination de mon cœur — afin d'ajouter l'ivresse à la soif.
1 littéralement : se bénisse.

19 L'Éternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colère de l'Éternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme ; et toute la malédiction1 qui est écrite dans ce livre reposera sur lui ; et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux ;
1 malédiction, ailleurs : serment, adjuration.

20 et l'Éternel le séparera de toutes les tribus d'Israël pour le malheur, selon toutes les malédictions1 de l'alliance qui est écrite dans ce livre de la Loi.
1 malédiction, ailleurs : serment, adjuration.

L'Éternel réalisera ses menaces

21 Et la génération à venir, vos fils qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, lorsqu'ils verront les fléaux de ce pays et ses maladies dont l'Éternel l'aura affligé,

22 [et] que tout son sol n'est que soufre et sel, un incendie — il n'est pas semé, et il ne fait rien germer, et aucune herbe n'y pousse — comme le renversement de Sodome et de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur

23 — [ils diront avec] toutes les nations : Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? D'où vient l'ardeur de cette grande colère ?

24 Et on dira : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte ;

25 et ils sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, des dieux qu'ils n'avaient pas connus et que l'Éternel1 ne leur avait pas donnés en partage.
1 littéralement : il.

26 Et la colère de l'Éternel s'est enflammée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre.

27 Et l'Éternel les a arrachés de dessus leur terre dans [sa] colère, et dans [sa] fureur, et dans [sa] grande indignation, et il les a chassés dans un autre pays, comme [c'est le cas] aujourd'hui.

28 Les choses cachées sont à l'Éternel, notre Dieu, mais les choses révélées sont à nous et à nos fils, pour toujours, afin que nous pratiquions toutes les paroles de cette loi.

Israël retournera à l'Éternel

30 Et lorsque toutes ces choses que j'ai mises devant toi seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et lorsque tu les auras rappelées dans ton cœur, parmi toutes les nations où l'Éternel, ton Dieu, t'aura chassé,

2 et que tu seras retourné à l'Éternel, ton Dieu, et que tu auras écouté sa voix, selon tout ce que je te commande aujourd'hui, toi et tes fils, de tout ton cœur et de toute ton âme,

3 il arrivera que l'Éternel, ton Dieu, ramènera tes déportés1 et aura compassion de toi ; et il te rassemblera de nouveau d'entre tous les peuples où l'Éternel, ton Dieu, t'aura dispersé.
1 littéralement : tournera ta captivité ; mettant fin à celle-ci pour amener la restauration du peuple.

4 Même si tes dispersés1 étaient à l'extrémité des cieux, l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là et te prendra de là ;
1 littéralement : tes chassés.

5 et l'Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays dont tes pères avaient pris possession, et tu en prendra possession ; et il te fera du bien et il te rendra plus nombreux que tes pères.

6 Et l'Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de ta descendance, pour que tu aimes l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives ;

7 et l'Éternel, ton Dieu, mettra toutes ces malédictions1 sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, qui t'ont persécuté.
1 malédiction, ailleurs : serment, adjuration.

8 Et toi, tu reviendras, et tu écouteras la voix de l'Éternel, et tu mettras en pratique tous ses commandements que je te commande aujourd'hui.

9 Et l'Éternel, ton Dieu, te fera prospérer dans toute l'œuvre de ta main, dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de tes bêtes, et dans le fruit de ta terre, pour [ton] bien ; car l'Éternel prendra de nouveau plaisir en toi, pour [ton] bonheur, comme il a pris plaisir dans tes pères ;

10 car1 tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts, ce qui est écrit dans ce livre de la Loi, quand tu retourneras à l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme.
1 ou : lorsque.

11 Car ce commandement que je te commande aujourd'hui, n'est pas trop merveilleux pour toi, et il n'est pas éloigné.

12 Il n'est pas dans les cieux, pour que tu dises : Qui montera pour nous dans les cieux, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?

13 Et il n'est pas au-delà de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous au-delà de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?

14 Car la parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, pour la mettre en pratique.

Choisis la vie

15 Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bonheur, et la mort et le malheur,

16 en ce que je te commande aujourd'hui d'aimer l'Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et de garder ses commandements, et ses statuts, et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu te multiplies, et que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays où tu entres pour en prendre possession.

17 Mais si ton cœur se détourne, et si tu n'écoutes pas, et si tu te laisses séduire, et si tu te prosternes devant d'autres dieux et si tu les sers,

18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement et que vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession, après avoir passé le Jourdain.

19 Je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre : j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Alors choisis la vie afin que tu vives, toi et ta descendance,

20 en aimant l'Éternel, ton Dieu, en écoutant sa voix et en t'attachant à lui ; car c'est là ta vie et la longueur de tes jours, afin que tu habites sur la terre que l'Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

Josué succédera à Moïse

31 Et Moïse alla dire ces paroles à tout Israël.

2 Et il leur dit : Je suis aujourd'hui âgé de 120 ans, je ne peux plus sortir ni entrer et l'Éternel m'a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

3 L'Éternel, ton Dieu, va passer lui-même devant toi ; c'est lui qui détruira ces nations devant toi et tu les dépossèderas. Josué, lui, va passer devant toi, comme l'Éternel l'a dit.

4 Et l'Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, quand il les a détruits.

5 Et l'Éternel les livrera devant vous et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai commandé.

6 Fortifiez-vous et soyez fermes, ne les craignez pas et ne soyez pas épouvantés devant eux ; car c'est l'Éternel, ton Dieu, qui marche avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t'abandonnera pas.

7 Et Moïse appela Josué et lui dit devant les yeux de tout Israël : Fortifie-toi et sois ferme ; car toi, tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et toi, tu le leur feras hériter.

8 Et l'Éternel lui-même est celui qui marche devant toi, l'Éternel lui-même sera avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t'abandonnera pas ; ne crains pas et ne t'effraie pas !

La Loi confiée aux sacrificateurs

9 Et Moïse écrivit cette loi et la donna aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, ainsi qu'à tous les anciens d'Israël.

10 Et Moïse leur donna cet ordre, en disant : Au bout de sept ans, au temps fixé de l'année de la remise [des dettes], à la fête des tabernacles,

11 quand tout Israël viendra pour paraître devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à leurs oreilles.

12 Tu réuniras le peuple, les hommes, et les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et qu'ils apprennent, et qu'ils craignent l'Éternel, votre Dieu, et qu'ils prennent garde à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi ;

13 et que leurs fils qui n'en auront pas eu connaissance, entendent et apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre dont vous allez prendre possession, après avoir passé le Jourdain.

L'infidélité du peuple après la mort de Moïse

14 Et l'Éternel dit à Moïse : Voici, le jour de ta mort1 s'approche ; appelle Josué et présentez-vous dans la tente de la Rencontre, afin que je lui donne mon commandement. Et Moïse et Josué allèrent, et se présentèrent dans la tente de la Rencontre.
1 littéralement : tes jours pour mourir.

15 Et l'Éternel apparut dans la tente, dans la colonne de nuée ; et la colonne de nuée se tint à l'entrée de la tente.

16 Et l'Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas dormir avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer ; et il m'abandonnera et rompra mon alliance que j'ai faite avec lui.

17 Et ma colère s'enflammera contre lui en ce jour-là ; et je les abandonnerai et je leur cacherai ma face ; et il sera dévoré, et de nombreux malheurs et des détresses l'atteindront1 ; et il dira en ce jour-là : N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces malheurs m'ont atteint ?
1 littéralement : le trouveront.

18 Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, parce qu'il se sera tourné vers d'autres dieux.

19 Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d'Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage contre les fils d'Israël.

20 Car je l'introduirai dans la terre ruisselante de lait et de miel, que j'ai promise par serment à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se tournera vers d'autres dieux ; et ils les serviront et me mépriseront ; et il rompra mon alliance.

21 Et quand des malheurs nombreux et des détresses l'auront atteint1, alors il arrivera que ce cantique élèvera la voix devant lui en témoignage ; car il ne sera pas oublié dans la bouche de sa descendance ; car je connais sa pensée qu'il a formée [déjà] aujourd'hui, avant que je l'introduise dans le pays que je lui ai promis par serment.
1 littéralement : trouvé.

22 Et Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-là, et il l'enseigna aux fils d'Israël.

23 Et [l'Éternel] donna cet ordre à Josué, fils de Nun, en disant : Fortifie-toi et sois ferme, car c'est toi qui introduiras les fils d'Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi.

24 Et quand Moïse eut achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi, jusqu'à ce qu'elles soient complètes,

25 il arriva que Moïse donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, en disant :

26 Prenez ce livre de la Loi et placez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu ; et il sera là en témoignage contre toi.

27 Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou raide. Voici, aujourd'hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez été rebelles à l'Éternel ; et combien plus [le serez-vous] après ma mort !

28 Réunissez auprès de moi tous les anciens de vos tribus, et vos magistrats, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et j'appellerai à témoin contre eux les cieux et la terre.

29 Car je sais qu'après ma mort vous vous pervertirez certainement et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé ; et le malheur viendra à votre rencontre à la fin des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à la colère par l'œuvre de vos mains.

Cantique de Moïse

30 Et Moïse prononça aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique-ci, jusqu'à ce qu'elles soient complètes :

32 Cieux, prêtez l'oreille et je parlerai ! Et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche !

2 Mon enseignement se déversera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l'herbe tendre et comme des averses sur l'herbe mûre.

3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu !

4 Il est le Rocher, son œuvre est parfaite, car toutes ses voies sont justice1. C'est un °Dieu fidèle et il n'y a pas d'iniquité [en lui] ; il est juste et droit.
1 ailleurs : jugement.

5 Ils se sont pervertis à son égard, leur souillure n'est pas celle de ses fils ; c'est une génération fausse et tortueuse.

6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N'est-il pas ton père qui t'a acheté ? C'est lui qui t'a fait et qui t'a établi.

7 Souviens-toi des jours d'autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père et il te le déclarera, tes anciens et ils te le diront.

8 Quand le Très-Haut1 partageait l'héritage aux nations, quand il séparait les fils d'Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d'Israël.
1 hébreu : Élion.

9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.

10 Il le trouva dans un pays désert, dans un chaos hurlant et aride ; il le conduisit çà et là1 ; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil.
1 ou : il l'entoura.

11 Comme l'aigle réveille sa nichée, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses ailes,

12 L'Éternel seul l'a conduit et il n'y a eu avec lui aucun °dieu étranger.

13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et Israël1 a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher et l'huile du roc dur ;
1 littéralement : il.

14 Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux1, et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec le meilleur2 du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.
1 agneaux nourris au pâturage ; voir 1 Sam. 15:9. 2 littéralement : la graisse des rognons.

15 Mais Jeshurun1 s'est engraissé et s'est cabré — tu es devenu gras, gros, replet — et il a abandonné le °°Dieu2 qui l'a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.
1 [peuple] droit, juste. 2 hébreu : Éloah ; désigné toujours par le signe °° précédant le nom de Dieu (°°Dieu) ; voir les notes à Gen. 1:1 et 14:18.

16 Ils l'ont rendu jaloux par des [dieux] étrangers ; ils l'ont provoqué à la colère par des abominations.

17 Ils ont sacrifié aux démons et non à °°Dieu1, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, [des dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n'ont pas adorés.
1 hébreu : Éloah ; désigné toujours par le signe °° précédant le nom de Dieu (°°Dieu) ; voir les notes à Gen. 1:1 et 14:18.

18 Tu as négligé le Rocher qui t'a engendré et tu as oublié le °Dieu qui t'a donné naissance.

19 Et l'Éternel l'a vu et les a rejetés, à cause de la provocation de ses fils et ses filles.

20 Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n'y a pas de fidélité.

21 Ils l'ont rendu jaloux par ce qui n'est pas °Dieu, ils m'ont provoqué à la colère par leurs vaines [idoles] ; et moi, je les rendrai jaloux par ce qui n'est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée.

22 Car un feu s'est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu'au shéol1 le plus profond, et il dévorera la terre et ses produits, et il enflammera les fondements des montagnes.
1 expression très vague pour désigner le séjour des âmes séparées du corps.

23 J'accumulerai des malheurs sur eux ; j'épuiserai mes flèches contre eux.

24 Ils seront exténués par la famine, et rongés par la fièvre et par une peste meurtrière ;
Et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.

25 Au-dehors, l'épée tuera leurs enfants, et au-dedans, la terreur ; il en sera du jeune homme comme de la vierge, de l'enfant qui tète comme de l'homme aux cheveux blancs.
1 hébreu : priveront.

26 Je dirais : Je les disperserai, j'abolirai du milieu des hommes leur mémoire

27 — si je ne craignais la provocation de l'ennemi, que leurs adversaires ne s'y méprennent et qu'ils ne disent : Notre main s'est élevée et ce n'est pas l'Éternel qui a fait tout cela.

28 Car ils sont une nation qui a perdu tous les projets, et il n'y a en eux aucune intelligence.

29 Oh ! s'ils avaient été sages, ils auraient compris cela, ils auraient considéré leur fin !

30 Comment un seul en aurait-il poursuivi 1 000, et deux en auraient-ils mis en fuite 10 000, si leur Rocher ne les avait pas vendus et si l'Éternel ne les avait pas livrés ?

31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher et nos ennemis en sont juges.

32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ;
Leurs raisins sont des raisins vénéneux et leurs grappes sont amères ;

33 Leur vin est un venin de monstres et un cruel venin d'aspic.

34 Cela n'est-il pas caché par-devers moi, scellé dans mes trésors ?

35 À moi la vengeance et la punition, au temps où leur pied trébuchera !
Car le jour de leur calamité est proche et ce qui leur est préparé se précipite.

36 Car l'Éternel jugera son peuple et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force1 s'en est allée et qu'il n'y a plus personne, esclave ou homme libre.
1 littéralement : main.

37 Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,

38 Ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices [et] buvaient le vin de leurs libations ?
Qu'ils se lèvent et qu'ils vous secourent, qu'ils soient une protection pour vous !

39 Voyez maintenant que c'est moi, moi, le Même1, et il n'y a pas de dieu à côté de moi.
Moi, je fais mourir et moi, je fais vivre ; moi, je blesse et moi, je guéris, et il n'y a personne qui délivre de ma main.
1 moi, le Même, ou : Je suis [qui je suis] ; cette expression devient un vrai nom de Dieu.

40 Car je lève ma main vers les cieux et je dis : Je vis éternellement !

41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je punirai ceux qui me haïssent.

42 J'enivrerai mes flèches de sang et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des déportés, de la tête des chefs1 de l'ennemi.
1 selon d'autres : tête chevelue.

43 Réjouissez-vous, nations, [avec] son peuple ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonnera1 à sa terre, à son peuple.
1 ordinairement : faire propitiation.

44 Et Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Osée1, fils de Nun.
1 ici : Osée (hébreu : Hoshéa) et non Josué ; comme en Nombres 13:8, 16.

45 Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,

46 et il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd'hui, pour les commander à vos fils, afin qu'ils prennent garde à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.

47 Car ce n'est pas ici une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre dont vous allez prendre possession, après avoir passé le Jourdain.

Annonce de la mort de Moïse

48 Et en ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, en disant :

49 Monte sur cette montagne d'Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est en face de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d'Israël.

50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras et tu seras recueilli vers ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers son peuple ;

51 parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d'Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël.

52 Car tu verras devant toi le pays, mais tu n'y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d'Israël.

Moïse bénit les douze tribus d'Israël

33 Et c'est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d'Israël avant sa mort.

2 Et il dit :
L'Éternel est venu de Sinaï et il s'est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi depuis le mont Paran et est venu des saintes myriades ; de sa [main] droite [sortit] une loi de feu pour eux1.
1 selon d'autres : un feu pour les diriger.

3 Oui, il aime les peuples1 ; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds, ils reçoivent tes paroles.
1 ou : tribus.

4 Moïse nous a commandé une loi, héritage de l'assemblée de Jacob.

5 et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple se réunissaient ensemble avec les tribus d'Israël.

6 Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre1 !
1 ou : ne soient pas en petit nombre ; littéralement : soient un nombre.

7 Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda et amène-le à son peuple ! Que ses mains soient puissantes pour lui1, et sois-lui en aide contre ses ennemis !
1 c.-à-d. : pour le peuple.

8 Et de Lévi il dit : Ton Thummim1 et ton Urim2 sont à l'homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, [et] avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;
1 perfections. 2 lumières.

9 Lui qui dit de son père et de sa mère : Je ne l'ai pas vu — et qui n'a pas reconnu ses frères et qui n'a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;

10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta Loi à Israël ; ils mettront l'encens sous tes narines et l'holocauste1 sur ton autel.
1 ici, proprement : sacrifice entier.

11 Éternel, bénis sa force et accepte l'œuvre de ses mains ! Brise les reins de ceux qui se lèvent contre lui et de ceux qui le haïssent, de sorte qu'ils ne puissent plus se relever !

12 De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l'Éternel ! Il habitera en sécurité auprès de lui ; [l'Éternel] le protègera tous les jours et il habitera entre ses épaules.

13 Et de Joseph il dit : Que son pays soit béni de l'Éternel par ce qu'il y a de plus précieux au ciel, par la rosée et [par ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;

14 Et par le plus précieux des produits du soleil et par le plus précieux des produits1 des mois2 ;
1 ailleurs : rapports. 2 ou : des lunes.

15 Et par [ce qui croît sur] le sommet des montagnes d'ancienneté et par le plus précieux des collines éternelles ;

16 Et par le plus précieux de la terre et par ce qui la remplit.
Et que la faveur de celui qui habitait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part1 de ses frères !
1 ou : nazaréen ; plusieurs lisent : couronné, consacré.

17 Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau et ses cornes sont des cornes de buffle.
Avec elles, il frappera les peuples ensemble jusqu'aux extrémités de la terre.
Ce sont les myriades d'Éphraïm et ce sont les milliers de Manassé.

18 Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes sorties ; et toi, Issacar, dans tes tentes !

19 Ils appelleront les peuples à la montagne ; là ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l'abondance des mers et les trésors cachés dans le sable.

20 Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad ! Il habite comme une lionne et il déchire le bras, même le sommet de la tête.

21 Et il s'est choisi la première partie [du pays], car là était réservée1 la part du législateur ; et il est allé [avec] les chefs du peuple, il a pratiqué la justice de l'Éternel, et ses ordonnances envers Israël.
1 ou : cachée ; Moïse ayant été enterré sur le territoire de Gad.

22 Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s'élance de Basan.

23 Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l'Éternel, possède l'ouest et le sud !

24 Et d'Aser il dit : Aser sera béni en fils1 ; il sera agréable à2 ses frères, et il trempera son pied dans l'huile.
1 ou : plus que des fils ; « fils » est au pluriel. 2 selon d'autres : favorisé entre.

25 Tes verrous seront de fer et de bronze, et ta force comme tes jours.

26 Personne n'est comme le °Dieu de Jeshurun, qui chevauche les cieux [pour venir] à ton secours et les nuées dans sa majesté.

27 Le Dieu d'ancienneté est [ton] refuge et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l'ennemi devant toi et il dit : Détruis !

28 Et Israël habitera en sécurité ; la source1 de Jacob est à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
1 ou : l'œil.

29 Tu es bienheureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l'Éternel, le bouclier de ton secours et l'épée de ta gloire ? Tes ennemis feindront [de se soumettre] à toi et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.

Mort de Moïse

34 Et Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, qui est en face de Jéricho ; et l'Éternel lui fit voir tout le pays : [le pays de] Galaad jusqu'à Dan,

2 et tout Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale,

3 et le Néguev, et la plaine [du Jourdain], la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.

4 Et l'Éternel lui dit : Voici le pays au sujet duquel j'ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta descendance. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y passeras1 pas.
1 passer, ici, dans le sens d'entrer.

5 Et Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là dans le pays de Moab, selon la parole de l'Éternel.

6 Et il l'enterra dans la vallée, dans le pays de Moab, en face de Beth-Péor ; et personne ne connaît sa tombe jusqu'à aujourd'hui.

7 Et Moïse était âgé de 120 ans quand il mourut ; son œil ne s'était pas affaibli et sa vigueur ne l'avait pas quitté.

8 Et les fils d'Israël pleurèrent Moïse pendant 30 jours dans les plaines de Moab ; et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent terminés.1
1 date : A.C. 1451.

9 Et Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui ; et les fils d'Israël l'écoutèrent et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

10 Et il ne s'est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l'Éternel connaissait face à face,

11 pour tous les signes et les prodiges que l'Éternel l'envoya faire dans le pays d'Égypte contre le Pharaon, et tous ses serviteurs, et tout son pays,

12 et pour toute cette main forte, et pour toutes les choses grandes et terribles que Moïse fit aux yeux de tout Israël.