Jean 16:1-18

Jean 16:1-18

Le Consolateur ne viendra que si Jésus s'en va vers le Père

16 « Je vous ai dit ces choses afin que vous ne trébuchiez pas1.
1 le mot grec signifie : se détourner de la foi, ou : être amené à pécher.

2 Ils vous excluront des synagogues. Même l'heure vient où quiconque vous tuera pensera offrir un culte à Dieu.

3 Et ils feront ces choses parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

4 Mais je vous ai dit ces choses afin que, lorsque leur heure sera venue, vous vous souveniez que c'est moi qui vous les ai dites. Et je ne vous ai pas dit ces choses dès le début, parce que j'étais avec vous.

5 Et maintenant, je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande : "Où vas-tu ?"

6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.

7 Toutefois, moi, je vous dis la vérité : il vous est avantageux que moi, je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.

8 Et quand celui-là sera venu, il convaincra1 le monde en ce qui concerne le péché et la justice et le jugement :
1 c.-à-d. : il produira des preuves irréfutables.

9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;

10 en ce qui concerne la justice, parce que je m'en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus ;

11 et en ce qui concerne le jugement, parce que le prince de ce monde a été jugé1.
1 au sens de : définitivement jugé.

12 « J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.

13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans1 toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et vous annoncera les choses qui vont arriver.
1 conduire dans, avec le sens de : introduire dans.

14 Celui-là me glorifiera, car il prendra1 de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
1 le mot grec signifie : prendre ou recevoir.

15 Tout ce qu'a le Père est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend1 de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.
1 le mot grec signifie : prendre ou recevoir.

Joie du monde et joie des disciples

16 « [Encore] un peu de temps et vous ne me verrez plus, et encore un peu de temps et vous me verrez1. »
1 plusieurs manuscrits ajoutent : parce que je m'en vais vers le Père.

17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : « Que signifie ce qu'il nous dit : "[Encore] un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez", et : "Parce que je m'en vais vers le Père" ? »

18 Ils disaient donc : « Que signifie ce [qu'il dit] : "[Encore] un peu de temps" ? Nous ne savons pas de quoi il parle. »

Si ce n'était pas le Seigneur qui le déclare, nous aurions peine à considérer son départ comme «avantageux» pour les disciples. Il en est ainsi de tant de circonstances que nous ne comprenons pas et qui sur le moment nous affligent, alors qu'elles sont pour notre profit (v. 6, 7). L'Esprit Saint, envoyé du ciel par Jésus, allait conduire les croyants dans toute la vérité (v. 13). On a remarqué que le Seigneur confirme dans ces ch. 14 à 16 l'inspiration de toutes les parties du Nouveau Testament:

  • les Évangiles: Il «vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites» (ch. 14 v. 26 j 14.25-27);
  • les Actes: «celui-là rendra témoignage de moi» (ch. 15 v. 26 fin et 27 j 15.26-27);
  • les Épîtres: «Lui vous enseignera toutes choses» (ch. 14 v. 26 j 14.25-27);
  • enfin l'Apocalypse: «Il vous annoncera les choses qui vont arriver» (v. 13).
  • Mais la présence du Saint Esprit ici-bas comporte aussi de graves conséquences pour le monde en le démontrant coupable du rejet de Christ (v. 8 à 11).

Par leurs questions (v. 17, 18), les disciples prouvent combien ils sont incapables à ce moment de supporter les enseignements de leur Maître (v. 12). Aujourd’hui l'Esprit est là, qui glorifie Jésus en nous annonçant ce qui est à Lui. Quant à nous, glorifions-le en recevant et en gardant cette révélation!