1 Chroniques 18:1-17; 19:1-19; 20:1-8

1 Chroniques 18:1-17; 19:1-19; 20:1-8

Nombreuses victoires de David sur les nations voisines – Le pays est affermi et en ordre

18 Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les humilia. Et il prit, de la main des Philistins, Gath et les villes qui en dépendent1.
1 littéralement : ses filles.

2 Puis il frappa Moab, et les Moabites1 devinrent serviteurs de David [et lui] apportèrent un tribut.
1 littéralement : Moab.

3 Puis David frappa Hadarézer, roi de Tsoba, à Hamath, lorsqu'il allait établir sa domination1 sur le fleuve Euphrate.
1 littéralement : sa main.

4 Et David lui prit 1 000 chars, et 7 000 cavaliers, et 20 000 fantassins. Et David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il conserva 100 attelages.

5 Alors les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, roi de Tsoba, mais David frappa 22 000 hommes parmi les Syriens.

6 Et David mit [des garnisons] dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David, [et ils lui] apportèrent un tribut. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait.

7 Et David prit les boucliers en or qui étaient aux1 serviteurs d'Hadarézer et les apporta à Jérusalem.
1 littéralement : sur les.

8 Et de Tibkhath et de Cun, villes d'Hadarézer, David prit une grande quantité de bronze avec lequel Salomon fit la mer en bronze et les colonnes et les ustensiles en bronze.

9 Or Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toute l'armée d'Hadarézer, roi de Tsoba.

10 Alors il envoya Hadoram son fils vers le roi David, pour le saluer1 et le féliciter2 de ce qu'il avait fait la guerre à Hadarézer et l'avait battu. Car Hadarézer était continuellement en guerre avec Tohu. [Il envoya] aussi toutes sortes d'objets en or et en argent et en bronze.
1 littéralement : pour s'enquérir touchant sa paix. 2 littéralement : bénir.

11 Eux aussi, le roi David les consacra à l'Éternel avec l'argent et l'or qu'il avait emportés de toutes les nations : d'Édom et de Moab, et des fils d'Ammon, et des Philistins, et d'Amalek.

12 Et Abishaï, fils de Tseruïa, frappa 18 000 [hommes] d'Édom dans la vallée du Sel.

13 Et il mit des garnisons dans Édom et tous les Édomites1 devinrent serviteurs de David. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait.
1 littéralement : tout Édom.

14 Alors David régna sur tout Israël et il faisait droit et justice à tout son peuple.

15 Et Joab, fils de Tseruïa, [commandait] l'armée ; et Josaphat, fils d'Akhilud, était rédacteur des chroniques ;

16 et Tsadok, fils d'Akhitub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs ; et Shavsha était scribe1 ;
1 ou : secrétaire.

17 et Benaïa, fils de Jehoïada, [était établi] sur les Keréthiens1 et les Peléthiens2 ; et les fils de David étaient les premiers aux côtés3 du roi.
1 Keréthien : gardien de la vie. 2 Peléthien : coureur ; ou : messager officiel. 3 littéralement : à la main.

Les messagers de David sont humiliés par le roi des Ammonites

19 Et il arriva, après cela, que Nakhash, le roi des fils d'Ammon, mourut. Et son fils régna à sa place.

2 Et David dit : « J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, car son père a usé de bonté envers moi. » Alors David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon, vers Hanun, pour le consoler.

3 Mais les princes des fils d'Ammon dirent à Hanun : « Est-ce, à ton avis1, pour honorer ton père que David t'a envoyé des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître et détruire et explorer le pays que ses serviteurs sont venus à toi ? »
1 littéralement : à tes yeux.

4 Alors Hanun prit les serviteurs de David et les fit raser et fit couper leurs vêtements par le milieu, jusqu'aux fesses, puis il les renvoya.

5 Et on alla informer David au sujet de ces hommes. Et il envoya [des messagers] à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Et le roi dit : « Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, puis vous reviendrez. »

Défaite des Ammonites et des Syriens

6 Et les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David. Alors Hanun et les fils d'Ammon envoyèrent 1 000 talents1 d'argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers [chez ceux] de la Mésopotamie et de la Syrie de Maaca et de Tsoba.
1 1 talent = 34,2 kg environ.

7 Et ils prirent à leur solde 32 000 chars et le roi de Maaca avec son peuple. Et ils vinrent dresser leur camp devant Médeba. Et les fils d'Ammon, [sortant] de leurs villes, se rassemblèrent et vinrent pour le combat.

8 Or David l'apprit et il envoya Joab et toute l'armée, des hommes forts.

9 Et les fils d'Ammon sortirent et se rangèrent en ordre de bataille à l'entrée de la ville. Et les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne.

10 Or Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière. Et il choisit [des hommes] parmi toute l'élite d'Israël et les rangea [en ordre de bataille] contre les Syriens.

11 Puis il plaça le reste du peuple sous le commandement1 de son frère Abishaï, et ils se rangèrent [en ordre de bataille] contre les fils d'Ammon.
1 littéralement : sous la main.

12 Et il dit : « Si les Syriens sont plus forts que moi, alors tu me seras en aide, et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, alors je t'aiderai.

13 Sois fort, et ayons du courage à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu ! Et que l'Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux ! »

14 Alors Joab, avec le peuple qui était avec lui, s'avança au-devant des Syriens pour livrer bataille. Et ils s'enfuirent devant lui.

15 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'étaient enfuis, ils s'enfuirent eux aussi devant son frère Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Alors Joab rentra à Jérusalem.

16 Or quand les Syriens virent qu'ils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent des messagers pour mobiliser1 les Syriens qui étaient de l'autre côté du Fleuve2. Et Shophac, chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête.
1 littéralement : faire sortir. 2 c.-à-d. : l'Euphrate.

17 Et cela fut rapporté à David, et il rassembla tout Israël, et passa le Jourdain, et alla vers eux, et se rangea [en ordre de bataille] contre eux. Et David se rangea en ordre de bataille contre les Syriens et ceux-ci lui livrèrent combat.

18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël. Et David tua parmi les Syriens [les équipages de] 7 000 chars, et 40 000 fantassins, et il fit mourir Shophac, le chef de l'armée.

19 Et les serviteurs1 d'Hadarézer virent qu'ils étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec David, et le servirent. Et les Syriens ne voulurent plus aider les fils d'Ammon.
1 il s'agit des rois alliés d'Hadarézer ; voir 2 Sam. 10:19.

Joab s'empare de la ville de Rabba

20 Et il arriva, au temps de l'année nouvelle1, au temps où les rois partent en campagne2, que Joab conduisit le gros de l'armée et dévasta le pays des fils d'Ammon. Et il vint assiéger Rabba, mais David resta à Jérusalem. Et Joab frappa Rabba et la détruisit.
1 littéralement : au temps du retour de l'année ; c.-à-d. : au printemps. 2 littéralement : sortent ; comme ailleurs.

2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi — or il la trouva du poids d'un talent1 d'or, et il y avait dessus des pierres précieuses — et elle fut [mise] sur la tête de David. Et il emporta de la ville une grande quantité de butin.
1 1 talent = 34,2 kg environ.

3 Puis il fit sortir le peuple qui s'y trouvait et les condamna à la scie, et aux herses de fer, et aux scies1. Et David fit ainsi à toutes les villes des fils d'Ammon. Puis David et tout le peuple s'en retournèrent à Jérusalem.
1 il faut probablement lire : aux haches ; voir 2 Sam. 12:31.

Nouvelles victoires sur les Philistins

4 Et il arriva, après cela, qu'il y eut1 un combat à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï le Hushathite frappa Sippaï [qui était] l'un des enfants de Rapha2, et ils furent humiliés.
1 littéralement : s'éleva. 2 nom d'un géant célèbre, à mettre en rapport avec les Rephaïm ; voir Deut. 2:11, 20 ; 3:11.

5 Et il y eut encore un combat avec les Philistins. Alors Elkhanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath le Guitthien. Et le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands.

6 Et il y eut encore un combat à Gath. Or il y avait [là] un homme de haute taille, qui avait 6 doigts et 6 [orteils], [en tout] 24. Et lui aussi était né de Rapha.

7 Et il outragea Israël, mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le tua1.
1 littéralement : le frappa.

8 Ceux-là étaient nés de Rapha, à Gath, et ils tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

Les chapitres 18, 19 et 20 se rapportent aux guerres de David. Ils groupent des faits qui, dans le 2ème Livre de Samuel, sont dispersés à divers moments de l'histoire du roi. Nous les y avons déjà considérés et il n'y a pas de différences appréciables entre les deux textes. À l'exception d'une seule: Le silence total qui est fait au début du chapitre 20 sur le terrible péché de David et sur ses conséquences tragiques. Ni la scandaleuse affaire d'Urie, ni le péché d'Amnon suivi de son assassinat, ni la conspiration d'Absalom, ni le rôle criminel de Joab, ne trouvent place dans ce Livre des Chroniques. C’est ainsi qu’agit la grâce. Dieu étend un voile miséricordieux sur cette période sombre de la vie de son pauvre serviteur. «Bienheureux celui dont la transgression est pardonnée et dont le péché est couvert», dira David lui-même dans le Psaume 32 ps 32.1-11. Chacun de nos lecteurs fait-il partie de ces bienheureux?

David triomphe successivement des Philistins, des Moabites, des Syriens, des Édomites, puis à nouveau des fils d'Ammon (chapitres 19 et 20). Tous les ennemis traditionnels d'Israël sont subjugués, figure du moment où Dieu assujettira toutes choses à Christ et mettra Ses ennemis pour marchepied de ses pieds (Hébreux 1:13 hb 1.1-14 et 2. 8 hb 2.1-9).