Ésaïe

Ésaïe 51:1-11

Promesses de délivrances faites aux fidèles

51 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui recherchez l'Éternel ! Portez les regards1 sur le rocher d'où vous avez été taillés et sur la cavité de la fosse d'où vous avez été tirés2.
1 littéralement : regarder attentivement. 2 littéralement : creusés.

2 Portez les regards1 sur Abraham votre père et sur Sara qui vous a mis au monde. Car je l'ai appelé, [lui] seul, et je l'ai béni et je l'ai multiplié.
1 littéralement : regarder attentivement.

3 Car l'Éternel consolera Sion, il consolera toutes ses ruines. Et il rendra son désert semblable à l'Éden et son lieu stérile semblable au jardin de l'Éternel. L'allégresse et la joie y seront trouvées, [ainsi que] des actions de grâces et une voix de cantiques.

4 Prête-moi attention, mon peuple, et prête-moi l'oreille, ma nation1 ! Car une loi sortira d'auprès de moi et j'établirai en un instant mon jugement pour [être] une lumière des peuples.
1 ailleurs : peuplade.

5 Ma justice est proche, mon salut est sorti et mes bras jugeront les peuples. Les îles s'attendront à moi et auront leur attente dans mon bras.

6 Élevez vos yeux vers les cieux et regardez1 vers la terre, en dessous ! Car les cieux se dissiperont comme la fumée et la terre vieillira comme un vêtement et ceux qui y habitent mourront comme des moustiques. Mais mon salut sera pour toujours et ma justice ne sera pas anéantie.

1 littéralement : regarder attentivement.

7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi ! Ne craignez pas le mépris de [la part de] l'homme et ne soyez pas terrassés par leurs outrages !

8 Car la mite les rongera comme un vêtement et la teigne les rongera comme de la laine. Mais ma justice sera pour toujours et mon salut de génération en génération.

9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l'Éternel ! Réveille-toi comme aux jours d'autrefois, [comme dans] les générations des siècles passés ! N'est-ce pas toi qui as taillé en pièces Rahab1, qui as transpercé le monstre [marin] ?
1 Rahab : nom poétique et symbolique de l’Égypte.

10 N'est-ce pas toi qui asséchas la mer, les eaux du grand abîme, qui as fait dans les profondeurs de la mer un chemin pour le passage de ceux qui ont été rachetés ?

11 Et ceux que l'Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des cris de joie ; et une joie éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront l'allégresse et la joie ; le chagrin et le gémissement s'enfuiront.

Au ch. 46 v. 12 es 46.12-13 l'Éternel s'était adressé à ceux qui étaient éloignés de la justice. Sa grâce parle à présent à ceux qui poursuivent la justice (v. 1) et qui la connaissent (v. 7). Dans un monde injuste, ils sont exposés à souffrir pour cette justice et ils ont besoin d'un encouragement: «Ne craignez pas le mépris de la part de l'homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages» (v. 7). Christ le premier a enduré ce mépris et ces outrages «de la part de l'homme» (ch. 50 v. 6 es 50.4-9). Aussi nous est-il laissé en modèle, afin que nous suivions ses traces (1 Pier. 2:20-24 1p 2.18-25; 3:14 1p 3.13-16).

À l'image du Seigneur Jésus (voir Ps. 40:9 ps 40.7-11), Dieu peut parler ici d'un peuple dans le cœur duquel sa loi demeure! Pourrait-il aujourd'hui nous désigner ainsi? La parole du Christ habite-t-elle en nous richement (Col. 3:16 cl 3.12-17; Jean 15:7 j 15.1-8)?

La prière du v. 9 fait appel au puissant bras de l'Éternel (ch. 53 v. 1 es 53.1-3). Celui-ci avait jadis terrassé l'Égypte et desséché les eaux du grand abîme. Une nouvelle fois, il arrachera Israël à sa captivité. Comme au bord de la mer Rouge, l'Esprit mettra alors des chants de triomphe dans la bouche des «rachetés» et placera sur leur tête une joie éternelle (v. 11; comp. ch. 35 v. 10 es 35.5-10).