Ésaïe

Ésaïe 30:1-33; 31:1-9

Malédiction prononcée sur Juda qui fait alliance avec l'Égypte

30 Malheur aux fils qui se révoltent, déclare l'Éternel, pour former des desseins, mais non venant de moi, et pour faire des alliances1, mais non [par] mon Esprit, afin d'ajouter péché sur péché.
1 littéralement : pour verser une libation ; acte qui scellait la conclusion d'une alliance.

2 Ce sont eux qui s'en vont pour descendre en Égypte — mais ils n'ont pas interrogé ma bouche — afin de se réfugier sous la protection du Pharaon et de chercher un abri à l'ombre de l'Égypte !

3 Mais la protection du Pharaon tournera à votre honte et l'abri sous l'ombre de l'Égypte [tournera] à votre confusion.

4 Car ses1 princes ont été à Tsoan2 et ses messagers sont arrivés à Hanès3.
1 c.-à-d. : ceux d'Israël. 2 c.-à-d. : Tanis. 3 Hanès : ville de l'Égypte centrale.

5 Ils ont tous été honteux d'un peuple qui ne leur était d'aucun profit, ni pour les aider ni pour leur être utile, mais pour leur honte et aussi pour leur déshonneur.

6 L'oracle sur les bêtes du Néguev1.
À travers un pays de détresse et d'angoisse, d'où [sortent] la lionne et le lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, ils portent leurs richesses sur le dos des ânes et leurs trésors sur la bosse des chameaux, pour [les donner à] un peuple qui ne leur sera d'aucune utilité.
1 nom de la contrée située au sud de Juda, vers le désert.

7 Car l'aide de l'Égypte ne sera que vanité et néant ; c'est pourquoi je l'ai nommée : « Arrogance1 qui ne fait rien. »
1 hébreu : Rahab.

8 Maintenant, viens, écris-le sur une tablette devant eux et inscris-le dans un livre — et ce sera pour le jour à venir, en témoignage1 pour toujours.
1 comparer avec Deut. 31:26.

9 Car c'est un peuple rebelle, [ce sont] des fils menteurs, des fils qui ne veulent pas écouter la loi de l'Éternel.

10 Ce sont eux qui disent aux voyants : « Ne voyez pas ! » et à ceux qui ont des visions : « N'ayez pas pour nous des visions de droiture ! Dites-nous des choses douces, ayez des visions chimériques !

11 Écartez-vous du chemin, détournez-vous du sentier, ôtez1 de notre présence le Saint d'Israël ! »
1 littéralement : faites cesser.

12 C'est pourquoi, ainsi dit le Saint d'Israël : Parce que vous rejetez cette parole, et que vous mettez votre confiance dans l'oppression et dans la perversité, et que vous vous appuyez dessus,

13 à cause de cela, cette iniquité vous sera comme une brèche qui s'écroule, [comme] un renflement dans un mur élevé, dont la rupture arrive subitement, en un instant.

14 Alors il le brisera comme on brise un vase de potier, que l'on casse sans ménagement. Et dans ses fragments, il ne se trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l'eau à la citerne.

15 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël : « C'est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés. Dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force. » Mais vous ne le voulez pas.

16 Et vous avez dit : « Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux ! » — c'est pourquoi vous vous enfuirez. Et : « Nous monterons sur des [chevaux] rapides ! » — c'est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides.

17 Un millier [fuira] à la menace d'un seul ; à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme une perche au sommet d'une montagne et comme un étendard sur une colline.

L'Éternel promet d'user de grâce

18 Et c'est pourquoi l'Éternel attendra pour user de grâce envers vous et c'est pourquoi il se lèvera pour avoir1 compassion de vous. Car l'Éternel est un Dieu de jugement. Bienheureux tous ceux qui s'attendent à lui !
1 ou : il se retirera loin jusqu'à ce qu'il ait.

19 Car le peuple habitera à Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus ! À la voix de ton cri, il usera certainement de grâce envers toi ; aussitôt qu'il l'entendra, il te répondra.

20 Et le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l'eau de l'oppression. Et ceux qui t'enseignent ne seront plus cachés, mais tes yeux verront ceux qui t'enseignent.

21 Or que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, qui dira : « C'est ici le chemin, marchez-y ! »

22 Et vous tiendrez pour souillé le placage d'argent de tes idoles et le revêtement1 d'or de tes statues en métal fondu. Tu les jetteras au loin comme un linge impur. « Dehors ! », leur diras-tu.
1 ou : l'éphod.

23 Alors il donnera la pluie à1 ta semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol ; et il sera riche et nourrissant2. En ce jour-là, ton bétail paîtra dans de vastes pâturages,
1 littéralement : de. 2 littéralement : gras.

24 et les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront du fourrage salé qu'on a vanné avec la fourche et la pelle.

25 Et sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, le jour du grand carnage, quand les tours s'écrouleront.

26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois [plus grande], comme la lumière de sept jours, le jour où l'Éternel pansera la fracture de son peuple et guérira la blessure de ses plaies.

Jugement futur de l'Assyrie

27 Voici, le nom de l'Éternel vient de loin. Sa colère est ardente, elle pèse lourdement ; ses lèvres sont pleines d'indignation et sa langue est comme un feu qui dévore.

28 Et son souffle est comme un torrent qui déborde, qui atteint jusqu'au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité1 et [pour mettre] aux mâchoires des peuples un mors qui fait errer.
1 ou : destruction.

29 Il y aura pour vous un chant, comme dans la nuit où l'on sanctifie une fête, et une joie du cœur, comme celui qui avec une flûte va se rendre à la montagne de l'Éternel, vers le rocher d'Israël.

30 Et l'Éternel fera entendre la majesté de sa voix et montrera le poids1 de son bras, avec indignation de colère et flamme d'un feu dévorant, pluie battante et tempête et pierres de grêle.
1 littéralement : la descente.

31 Car, par la voix de l'Éternel, Assur sera terrifié ; il le frappera de [son] gourdin1.
1 ou : lui qui frappe de [son] gourdin.

32 Et à chaque coup de bâton qui lui est destiné, que l'Éternel fera tomber sur lui, ce sera avec des tambourins et des harpes. Et par des batailles acharnées1 il lui fera la guerre.
1 ou : à main levée.

33 Car Topheth1 est préparé depuis longtemps ; il est aussi préparé pour le roi. Il l'a fait profond et large. Son bûcher, c'est du feu et beaucoup de bois ; le souffle de l'Éternel l'enflamme, comme un torrent de soufre.
1 Topheth : bûcher ; voir 2 Rois 23:10.

Malédiction prononcée sur ceux qui font alliance avec l'Égypte

31 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour [avoir] du secours [et] qui s'appuient sur des chevaux, et qui mettent leur confiance dans des chars parce qu'ils sont nombreux et dans des cavaliers parce qu'ils sont très puissants, et qui ne regardent pas au Saint d'Israël et ne cherchent pas l'Éternel !

2 Et cependant, lui aussi est sage et fait venir le malheur et ne retire pas ses paroles. Et il se dresse1 contre la maison de ceux qui font le mal et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquité.
1 littéralement : se lève.

3 Or les Égyptiens sont des hommes et non °Dieu, et leurs chevaux sont chair et non esprit. Et l'Éternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périront.

L'Éternel seul délivrera Jérusalem

4 Car ainsi m'a dit l'Éternel : « Comme le lion, le jeune lion — quand une multitude de bergers est appelée contre lui — rugit sur sa proie, ne s'effraie pas à leur voix et ne cède pas devant leur multitude, ainsi, l'Éternel des armées descendra pour combattre sur le mont Sion et sur sa colline.

5 Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi, l'Éternel des armées protégera Jérusalem. Il protégera et délivrera ; il épargnera et sauvera. »

6 Fils d'Israël, revenez à celui dont vous vous êtes si profondément détournés !

7 Car en ce jour-là, ils rejetteront chacun ses faux dieux en argent et ses faux dieux en or, que vos mains iniques ont faits pour vous-mêmes1.
1 ou : que vos mains ont faits pour [ainsi] pécher.

8 Alors Assur tombera par l'épée, non celle d'un homme, et l'épée qui n'est pas celle d'un être humain le dévorera. Et il fuira devant l'épée et ses jeunes hommes seront soumis au tribut.

9 Et de frayeur, son rocher s'en ira1 et ses princes seront terrifiés à cause de l'étendard, déclare l'Éternel qui a son feu2 à Sion et son four à Jérusalem.
1 ou : il dépassera son rocher ; ou : il passera vers son rocher. 2 littéralement : sa flamme.

Les ch. 30 et 31 appellent un double malheur sur le peuple rebelle parce qu'il a cherché du secours auprès de l'Égypte. Nous ne le répéterons jamais trop avec la Parole de Dieu: Mettre sa confiance dans les hommes est d'abord une folie. Car elle ne saurait être plus mal placée! C'est aussi de l'incrédulité puisque dès le début de ce livre Dieu a établi qu'on ne pouvait faire aucun cas de l'homme (ch. 2 v. 22 es 2.22). C'est enfin un outrage à Dieu, un mépris de sa puissance et de son amour. Comme s'il était incapable de nous protéger; et comme si ce n'était pas son plaisir de le faire! Le chemin de la délivrance et de la force est tracé par le beau v. 15 du ch. 30: revenir au Seigneur, au lieu d'aller vers le monde (l'Égypte). Et se tenir en repos au lieu de s'agiter. De plus «la tranquillité et… la confiance» sont des conditions nécessaires pour percevoir les directions du Seigneur: «Que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles (c'est personnel) entendront une parole derrière toi, disant: c'est ici le chemin, marchez-y» (v. 21). Voix fidèle, voix familière, combien de fois ne nous sommes-nous pas égarés pour avoir négligé d'y apporter l'attention de notre cœur (Prov. 5. 12-14 pv 5.12-14)!