La Bible

Osée

Version Darby 21 (2020.009)
Traduction au plus près des textes originaux par John Nelson DARBY
– avec quelques modifications liées aux dernières recherches sur les manuscrits,
– avec une actualisation du français pour une meilleure compréhension.

À l'attention du lecteur
– La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils ont été ajoutés pour faciliter la lecture.
– Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française.
– Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits.
– Les trois formes hébraïques du mot Dieu — Élohim, El et Éloah — sont rendues respectivement par Dieu, °Dieu et °°Dieu.

Le mariage d'Osée, symbole de l'état d'Israël

1 La parole de l'Éternel qui fut [adressée] à Osée, fils de Beéri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.1
1 date : environ 795-725 av. J.-C.

2 Lorsque l'Éternel commença à parler à Osée, l'Éternel dit à Osée : « Va, prends pour toi une femme prostituée et des enfants de prostitution. Car le pays s'est entièrement prostitué en abandonnant1 l'Éternel. »
1 littéralement : loin de.

3 Et il s'en alla et prit Gomer, fille de Diblaïm. Et elle fut enceinte et lui donna un fils.

4 Et l'Éternel lui dit : « Appelle-le du nom de Jizreël1, car encore un peu de temps et j'interviendrai contre la maison de Jéhu pour le sang de Jizreël, et je mettrai fin au royaume de la maison d'Israël.
1 Jizreël : °Dieu sème.

5 Et il arrivera, en ce jour-là, que je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreël. »

6 Et elle fut de nouveau enceinte et donna naissance à une fille. Et il lui dit : « Appelle-la du nom de Lo-Rukhama1, car je ne continuerai plus à faire miséricorde à la maison d'Israël en lui pardonnant sans cesse2.
1 Lo-Rukhama : pas de miséricorde. 2 ou : en la supportant.

7 Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda et je les sauverai par l'Éternel leur Dieu. Et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par la guerre, [ni] par des chevaux et ni par des cavaliers. »

8 Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle fut enceinte et donna naissance à un fils.

9 Et il dit : « Appelle-le du nom de Lo-Ammi1, car vous n'êtes pas mon peuple et moi, je ne serai pas à vous.
1 Lo-Ammi : pas mon peuple.

2 « Cependant, le nombre des fils d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut pas être mesuré ni compté. Et il arrivera, dans le lieu où il leur a été dit : "Vous n'êtes pas mon peuple", qu'il leur sera dit : "Fils du °Dieu vivant."

2 Et les fils de Juda et les fils d'Israël seront réunis1, et s'établiront un même2 chef3, et monteront du pays. Car la journée de Jizreël est grande.
1 littéralement : rassemblés ensemble. 2 littéralement : un seul. 3 littéralement : tête.

Jugement d'Israël et promesses de bénédictions futures

3 « Dites à vos frères : "Ammi1 !" et à vos sœurs : "Rukhama2 !"
2 Ammi : mon peuple. 2 Rukhama : miséricorde.

4 « Accusez votre mère, accusez ! Car elle n'est pas ma femme et je ne suis pas son mari. Et qu'elle retire ses prostitutions de son visage et ses adultères d'entre ses seins,

5 de peur que je ne la déshabille entièrement1, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je ne la mette comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et que je ne la fasse mourir de soif.
1 littéralement : déshabille nue.

6 Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

7 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est couverte de honte. Car elle a dit : "Je veux aller après mes amants qui m'ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson."

8 « C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des ronces et j'élèverai une clôture. Et elle ne trouvera pas ses sentiers.

9 Et elle courra après ses amants et ne les atteindra pas, et elle les cherchera et ne les trouvera pas. Et elle dira : "Je veux aller et je veux retourner vers mon premier mari, car à l'époque, c'était meilleur pour moi que maintenant."

10 Et elle ne sait pas que c'est moi qui lui ai donné le blé, et le vin nouveau, et l'huile. Je lui ai multiplié aussi l'argent et l'or ; ils l'ont employé pour Baal.

11 C'est pourquoi je reviendrai prendre mon blé en son temps et mon vin nouveau en sa saison. Et j'ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.

12 Et maintenant, je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de ma main.

13 Et je mettrai fin à toutes ses joies, à sa fête, à sa nouvelle lune, et à son sabbat, et à toutes ses assemblées.

14 Et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : "Ce sont là les salaires que mes amants m'ont donnés." Et j'en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

15 Et j'interviendrai contre elle pour les jours des Baals, où elle leur brûlait de l'encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants. Mais elle m'a oublié, déclare1 l'Éternel.
1 déclarer, dans le sens de la diction d'un oracle ; ici et ailleurs souvent dans les Prophètes.

16 « C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur.

17 Et de là je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor pour une porte d'espérance. Et là elle chantera1 comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta du pays d'Égypte.
1 ou : répondra.

18 Et il arrivera, en ce jour-là, déclare l'Éternel, que tu m'appelleras : "Mon mari", et tu ne m'appelleras plus : "Mon baal1."
1 « baal » est à la fois un nom commun signifiant « maître », quelquefois « mari », et le nom propre du dieu adoré par les Cananéens.

19 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals et on ne se souviendra plus de leur nom.

20 « Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol. Et j'ôterai du pays, en les brisant, l'arc, et l'épée, et la guerre. Et je les ferai reposer en sécurité.

21 Et je te fiancerai à moi pour toujours. Et je te fiancerai à moi en justice, et en droit1, et en bonté, et en miséricorde.
1 ou : jugement.

22 Et je te fiancerai à moi en vérité, et tu connaîtras l'Éternel.

23 Et il arrivera, en ce jour-là, que je répondrai, déclare l'Éternel, que je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre.

24 Et la terre répondra au blé, et au vin nouveau, et à l'huile, et eux répondront à Jizreël1.
1 Jizreël : °Dieu sème.

25 Et je l'ensemencerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama1, et je dirai à Lo-Ammi2 : "Tu es mon peuple !" et lui-même dira : "Mon °Dieu !" »
1 Lo-Rukhama : pas miséricorde. 2 Lo-Ammi : pas mon peuple.

Le prophète Osée s'unit symboliquement à une femme adultère

3 Et l'Éternel me dit : « Va encore, aime une femme aimée d'un compagnon et adultère. [Aime-la] comme l'Éternel aime les fils d'Israël, tandis qu'eux se tournent vers d'autres dieux et aiment les gâteaux de raisins. »

2 Et je l'achetai pour moi, pour 15 [pièces] d'argent, et un khomer1 d'orge, et un léthec2 d'orge.
1 1 khomer = 220 litres environ. 2 1 léthec = 0,5 khomer = 110 litres environ.

3 Et je lui dis : « Pendant de nombreux jours, tu resteras à moi, tu ne te prostitueras pas et tu ne seras à [aucun] homme. Et moi, [je serai] de même à toi. »

4 Car les fils d'Israël resteront de nombreux jours sans roi, et sans prince, et sans sacrifice, et sans statue, et sans éphod ni théraphim.

5 Ensuite, les fils d'Israël reviendront, et rechercheront l'Éternel leur Dieu, et David leur roi. Et ils se tourneront avec crainte vers l'Éternel et vers sa bonté, à la fin des jours.

Reproches et menaces à cause de l'infidélité d'Israël

4 Écoutez la parole de l'Éternel, fils d'Israël, parce que l'Éternel a un procès avec les habitants du pays. Car il n'y a pas de vérité, et il n'y a pas de bonté, et il n'y a pas de connaissance de Dieu dans le pays.

2 [Il n'y a que] parjures, et mensonges, et meurtres, et vols, et adultères. La violence déborde, et le sang [versé] succède au sang [versé].

3 C'est pourquoi le pays sera en deuil ; et tous ceux qui y habitent dépériront, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux. Et même les poissons de la mer disparaîtront.

4 Toutefois que personne ne conteste, que personne ne fasse des reproches ! Or ton peuple est comme ceux qui contestent [l'autorité du] sacrificateur1.
1 ou : prêtre.

5 Et tu trébucheras de jour et le prophète aussi trébuchera avec toi de nuit. Et je ferai périr ta mère.

6 Mon peuple périt, faute de connaissance. Car toi, tu as rejeté la connaissance et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la sacrificature1 devant2 moi. Comme tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi, j'oublierai tes fils.
1 la sacrificature (ou : sacerdoce) était le service que le sacrificateur (ou : prêtre) exerçait dans le tabernacle ou le temple. 2 littéralement : à.

7 Plus ils sont devenus nombreux, plus ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en honte.

8 Ils se nourrissent du péché de mon peuple et leur âme cherche satisfaction dans son iniquité.

9 Et comme est le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et j'interviendrai contre eux pour leurs voies, et je leur rendrai selon leurs actions

10 Et ils mangeront et ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront, mais ne se multiplieront pas. Car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel.

11 La fornication, et le vin, et le vin nouveau font perdre la raison1.
1 littéralement : prennent le cœur.

12 Mon peuple interroge son morceau de bois, et son bâton est son oracle. Car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent, se soustrayant à leur Dieu.

13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes et font fumer de l'encens sur les collines, sous le chêne, et le peuplier, et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l'adultère.

14 Je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées ni vos belles-filles pour avoir commis l'adultère. Car eux-mêmes vont à l'écart avec les prostituées et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution. Et le peuple qui n'a pas d'intelligence court à sa perte1.
1 littéralement : tombe ; comme en Prov. 10:8, 10.

15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven1, et ne jurez pas [en disant] : « L'Éternel est vivant ! »
1 Beth-Aven : maison de vanité ; ou : maison d'iniquité ; ironiquement pour Béthel (maison de °Dieu) ; voir 10:5.

16 Car Israël est rétif comme une génisse rétive. Maintenant, l'Éternel les fera paître comme un agneau dans de vastes [pâturages].

17 Éphraïm s'est attaché aux idoles ? Laisse-le [faire] !

18 À peine ont-ils cessé leurs beuveries qu'ils s'adonnent à la fornication. Leurs chefs1 ont ardemment aimé le déshonneur2.
1 littéralement : boucliers. 2 d'autres lisent : Ils aiment [dire] : « Donnez ! » Ses chefs sont une infamie.

19 Le vent a enveloppé Éphraïm1 dans ses ailes et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
1 littéralement : l'a enveloppé.

Avertissements aux sacrificateurs et au roi

5 Écoutez ceci, sacrificateurs ! Et sois attentive, maison d'Israël ! Et prête l'oreille, maison du roi ! Car c'est contre vous qu'est le jugement, parce que vous avez été un piège à Mitspa et un filet tendu sur le Thabor.

2 Et ils se sont enfoncés dans la corruption de l'apostasie1, mais moi, je les punirai tous.
1 ou : les apostats se livrent avidement à des sacrifices.

3 Moi, je connais Éphraïm, et Israël ne m'est pas caché. Car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication [et] Israël s'est souillé.

4 Leurs méfaits ne leur permettent pas de1 retourner à leur Dieu. Car l'esprit de fornication est au milieu d'eux et ils ne connaissent pas l'Éternel.
1 ou : Ils ne s'appliquent pas, dans leurs actes, à.

5 Et l'orgueil d'Israël témoigne contre lui1. Et Israël et Éphraïm trébucheront par leur iniquité ; Juda aussi trébuchera avec eux.
1 littéralement : sur sa face.

6 Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils viendront pour rechercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s'est retiré loin d'eux.

7 Ils ont agi de façon perfide envers l'Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers. Maintenant, la nouvelle lune les dévorera avec leurs biens.

8 Sonnez du cor à Guibha, de la trompette à Rama ! Criez1 dans Beth-Aven : « [L'ennemi est] derrière toi, Benjamin ! »
1 ou : Sonnez avec éclat.

9 Éphraïm sera dévasté le jour de la punition. Je fais connaître une chose certaine parmi les tribus d'Israël.

10 Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent1 les bornes. Je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.
1 littéralement : reculent.

11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, car il a voulu suivre un commandement [d'homme]1.
1 ou : [du roi] ; ou : il a voulu suivre le néant.

12 Et moi, je serai comme une mite pour Éphraïm et comme de la pourriture pour la maison de Juda.

13 Et Éphraïm a vu sa maladie et Juda sa plaie. Et Éphraïm s'en est allé en Assyrie et a envoyé [des messagers] vers le roi Jareb1. Mais lui n'a pas pu vous guérir et ne vous a pas ôté votre plaie.
1 Jareb : il contestera.

14 Car je serai comme un lion1 pour Éphraïm et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, je déchirerai et je m'en irai ; j'emporterai [ma proie] et il n'y aura personne pour délivrer.
1 littéralement : un rugissant.

15 Je m'en irai, je retournerai à mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et qu'ils recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me rechercheront soigneusement.

Retour éphémère à l'Éternel

6 « Venez, retournons à l'Éternel, car lui a déchiré et il nous guérira, il a frappé et il pansera nos plaies !

2 Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous relèvera et nous vivrons devant lui.

3 Et nous connaîtrons l'Éternel [et] nous nous attacherons à le connaître. Son apparition1 est assurée comme l'aube du jour. Et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison2 qui arrose la terre. »
1 littéralement : Sa sortie. 2 la dernière saison correspond au printemps.

L'éternel fait des reproches à Israël et le menace

4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure.

5 C'est pourquoi je les ai frappés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche. Et tes jugements sortent1 [comme] la lumière.
1 d'autres lisent : mon jugement sort.

6 Car j'ai aimé la bonté1 et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.
1 ou : grâce.

7 Mais eux, comme Adam, ont transgressé [l']alliance. Là ils ont agi de façon perfide envers moi.

8 Galaad est une ville de gens qui commettent l'iniquité, couverte de traces de sang.

9 Et comme des troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs commet des assassinats sur le chemin de Sichem. Oui, ils commettent des infamies.

10 J'ai vu des choses horribles dans la maison d'Israël. Là est la prostitution d'Éphraïm, Israël s'est souillé.

11 Pour toi aussi, Juda, une moisson t'est préparée quand je rétablirai les déportés1 de mon peuple.
1 littéralement : tournerai la captivité ; mettant fin à celle-ci pour amener la restauration du peuple ; voir Deut. 30:3.

L'Éternel fait de nouveaux reproches à Israël

7 Quand j'ai voulu guérir Israël, alors l'iniquité d'Éphraïm et les méchancetés de Samarie se sont révélées. Car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, [et] une troupe [de bandits] se répand au-dehors.

2 Et ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant, leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.

3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.

4 Eux tous commettent l'adultère, comme un four chauffé par le boulanger. Il cesse d'attiser [le feu] depuis qu'il s'est mis à pétrir la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.

5 Le jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l'ardeur du vin. Il1 a tendu la main aux moqueurs.
1 c.-à-d. : le roi.

6 Car dans leurs embuscades, ils rendent leur cœur semblable à un four : toute la nuit, leur boulanger dort, [et] le matin, le four1 brûle comme un feu de flammes.
1 littéralement : il.

7 Ils sont tous échauffés comme un four et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois sont tombés, pas un d'entre eux ne m'invoque.

8 Éphraïm s'est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.

9 Des étrangers ont dévoré sa force et il ne le sait pas. Même des cheveux gris sont sur lui ici et là1 et il ne le sait pas.
1 selon d'autres : la vieillesse s'empare de lui.

10 Et l'orgueil d'Israël témoigne contre lui1, et ils ne se tournent pas vers l'Éternel leur Dieu, et, malgré tout cela, ils ne le recherchent pas.
1 littéralement : devant sa face.

11 Éphraïm est devenu comme une colombe naïve, sans intelligence. Ils appellent l'Égypte, ils vont vers l'Assyrie.

12 Dès qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les corrigerai comme annoncé à leur communauté.

13 Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont révoltés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent1 des mensonges contre moi.
1 ou : je les ai rachetés, mais ils ont dit.

14 Et ils n'ont pas crié vers moi dans leur cœur, mais ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau ; ils se sont détournés de moi.

15 Et moi, je [les] ai instruits1 ; j'ai fortifié leurs bras, mais ils conçoivent le mal contre moi.
1 ou : corrigés.

16 Ils retournent, [mais] non au Très-Haut1 ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l'épée à cause de l'insolence de leur langue. Cela fera d'eux un objet de moquerie dans le pays d'Égypte.
1 littéralement : en haut.

Dispersion d'Israël parmi les nations

8 Embouche la trompette ! Comme l'aigle, [l'ennemi fond] sur la Maison de l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et se sont révoltés contre ma loi.

2 Ils crieront vers moi : « Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël ! »

3 Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra.

4 Eux-mêmes ont établi des rois, mais non venant de moi ; ils ont nommé des princes et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or, ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés.

5 Il1 a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusqu'à quand seront-ils incapables de pureté ?
1 c.-à-d. : l'Éternel.

6 Car il vient d'Israël, celui-là aussi ; un ouvrier l'a fait et il n'est pas Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera [mis en] pièces.

7 Car ils ont semé le vent, et ils récolteront la tempête. Ils n'auront pas une seule tige de blé. Une pousse ne donnera pas de farine ; et si elle en donnait, des étrangers la dévoreraient.

8 Israël est anéanti. Maintenant, ils seront parmi les nations comme un objet auquel on ne prend pas plaisir1.
1 ou : qui n'a pas de valeur.

9 Car eux-mêmes sont montés vers l'Assyrien. Un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des cadeaux à des amants1.
1 ou : a payé le prix des amours.

10 Bien qu'ils aient fait des cadeaux1 parmi les nations, maintenant, je les rassemblerai et ils commenceront à être abaissés2 sous le fardeau du roi des princes.
1 ou : payé le prix. 2 ou : à trembler.

11 Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, [et] les autels seront son péché1.
1 littéralement : les autels ont été pour lui [une occasion] pour pécher.

12 J'ai écrit pour lui les nombreuses1 [prescriptions] de ma loi ; elles sont estimées comme une chose étrangère2.
1 ou : grandes. 2 ou : étrange.

13 Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent1 de la chair et ils la mangent ; l'Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et interviendra contre leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.
1 littéralement : sacrifient.

14 Mais Israël a oublié celui qui l'a fait. Et il construit des palais1 et Juda multiplie les villes fortifiées. Mais j'enverrai un feu dans leurs villes et il dévorera leurs citadelles.
1 selon d'autres : temples.

Annonce de la déportation d'Israël

9 Israël, ne te réjouis pas jusqu'à la jubilation, comme les peuples ! Car tu t'es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la prostitution] dans toutes les aires de battage du blé.

2 L'aire de battage et le pressoir ne les nourriront pas et le vin nouveau trompera leur attente.

3 Ils n'habiteront pas dans le pays de l'Éternel, mais Éphraïm retournera en Égypte et mangera en Assyrie ce qui est impur.

4 Ils ne feront pas de libations de vin à l'Éternel et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables. Ce sera pour eux comme le pain de deuil. Tous ceux qui en mangeront se souilleront. Car leur pain est pour eux-mêmes1, il n'entrera pas dans la Maison de l'Éternel.
1 littéralement : pour leurs âmes.

5 Que ferez-vous le jour de l'assemblée et le jour de la fête de l'Éternel ?

6 Car voici, ils sont partis à cause de la dévastation. L'Égypte les rassemblera, Moph1 les enterrera. Ce qu'ils ont de précieux [en objets] d'argent, l'ortie en prendra possession, la ronce [sera] dans leurs tentes.
1 ailleurs : Noph (Memphis).

7 Ils arrivent, les jours de l'intervention, ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l'homme inspiré1 est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.
1 littéralement : l'homme de l'esprit.

8 Éphraïm est [comme] un guetteur avec mon Dieu. Le prophète est un piège d'oiseleur sur tous ses chemins ; l'hostilité est dans la maison de son Dieu.

9 Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il interviendra contre leurs péchés.

10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert. J'ai vu vos pères au commencement comme la première figue sur un figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse [idole], et ils sont devenus abominables comme leur amant.

11 Quant à Éphraïm, leur gloire s'envolera comme un oiseau : plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception !

12 Même s'ils élevaient leurs fils, alors je les en priverais avant qu'ils soient des hommes. Oui vraiment, malheur à eux lorsque je me serai retiré d'eux !

13 Éphraïm, comme je l'ai vu, a été une Tyr1 plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
1 ou : comme je le vois jusqu'à Tyr, a été.

14 Donne-leur, Éternel… Que donneras-tu ? Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés !

15 Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs. À cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai loin de ma Maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.

16 Éphraïm a été frappé, leur racine s'est desséchée, ils ne porteront pas de fruit. Même s'ils donnent naissance, je ferai mourir le fruit précieux de leur ventre.

17 Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l'ont pas écouté et ils seront errants parmi les nations.

Ruine totale du royaume d'Israël (les dix tribus)

10 Israël est une vigne qui s'étend, il porte du fruit pour lui-même1. Selon l'abondance de son fruit, il a multiplié les autels. Selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.
1 ou : du fruit selon ce qu'il est.

2 Leur cœur est hypocrite1. Maintenant, ils seront tenus pour coupables. Lui-même abattra leurs autels, il détruira leurs statues.
1 ou : partagé ; littéralement : glissant.

3 Car maintenant, ils diront : « Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons pas craint l'Éternel. Et le roi, que ferait-il pour nous ? »

4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement [et] ils font une alliance. Aussi, le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.

5 Les habitants de Samarie ont peur pour le veau1 de Beth-Aven. Car son peuple se lamentera à son sujet et ses Camarim2 trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle s'en est allée loin de lui3.
1 ou : les veaux. 2 sacrificateurs idolâtres ; comme en 2 Rois 23:5. 3 ou : qui s'étaient réjouis sur lui à cause de sa gloire, [seront en deuil], car il s'en est allé loin de nous.

6 On le porte aussi en Assyrie, comme cadeau au roi Jareb1. La honte s'emparera d'Éphraïm, et Israël aura honte de ses projets.
1 Jareb : il contestera.

7 Samarie est détruite, son roi [a péri] comme l'écume1 sur la surface des eaux.
1 selon quelques-uns : un fétu ; ou : une bulle d'air.

8 Et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits. Les ronces et les chardons monteront sur leurs autels. Et ils diront aux montagnes : « Couvrez-nous ! », et aux collines : « Tombez sur nous ! »

9 Dès les jours1 de Guibha, tu as péché, Israël ; là ils sont restés. La bataille contre les fils d'iniquité ne les a pas atteints à Guibha.
1 ou : Plus que dans les jours.

10 Alors, selon mon désir, je les corrigerai. Et les peuples seront rassemblés contre eux, quand on les enchaînera pour leurs deux iniquités.

11 Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime fouler le grain. Et moi, je suis passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm, Juda labourera, et Jacob, quant à lui, hersera.

12 Semez pour vous selon la justice, moissonnez selon la piété ! Défrichez pour vous un champ nouveau1 ! [C'est] le temps de rechercher l'Éternel, jusqu'à ce qu'il vienne et qu'il fasse pleuvoir la justice sur vous.
1 littéralement : Labourez pour vous un terrain fraichement labouré.

13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge. Car tu as mis ta confiance dans ta voie, dans la multitude de tes hommes forts.

14 Et un tumulte s'élèvera parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Shalman a dévasté Beth-Arbel le jour de la bataille. La mère fut écrasée avec les fils.

15 Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté. À l'aube du jour, le roi d'Israël aura entièrement cessé d'être.

L'ingratitude d'Israël et les soins de l'Éternel pour lui

11 Quand Israël était jeune, je l'ai aimé, et j'ai appelé mon fils hors d'Égypte.

2 Les prophètes1 les appelaient et chaque fois ils s'en allaient loin d'eux. Ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l'encens aux idoles.
1 littéralement : Ils.

3 Et c'est moi qui ai appris Éphraïm à marcher, qui les ai pris dans les bras, mais ils ne savaient pas que je les guérissais.

4 Je les tirais avec des cordes d'homme, avec des liens d'amour, et j'étais pour eux comme ceux qui soulèvent le joug de dessus leurs mâchoires, et je leur donnais doucement à manger.

5 Il ne retournera pas dans le pays d'Égypte, mais l'Assyrien, lui, sera son roi, car ils ont refusé de revenir [à moi].

6 Et l'épée tournoiera dans leurs villes, et détruira leurs barres, et les dévorera, à cause de leurs projets.

7 Et mon peuple tient à se détourner de moi. On les appelle vers le Très-Haut1 [mais] aucun d'eux ne se lève.
1 littéralement : On les appelle en haut.

8 Que ferai-je de toi1, Éphraïm ? Comment [pourrais-je] te livrer, Israël ? Comment [pourrais-je] te traiter comme Adma, te rendre tel que Tseboïm ? Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi ; mes compassions se sont émues toutes ensemble.
1 ou : Comment t'abandonnerais-je ?

9 Je ne donnerai pas cours à l'ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm. Car je suis °Dieu, et non un homme — le Saint, au milieu de toi. Et je ne viendrai pas avec colère.

10 Ils marcheront après l'Éternel. Il rugira comme un lion, car lui-même rugira, et les fils accourront de la mer en tremblant.

11 De l'Égypte, ils accourront en tremblant, comme un oiseau, et du pays d'Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, déclare l'Éternel.

Culpabilité des enfants de Jacob

12 Éphraïm m'entoure de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie. Et Juda est encore sans frein à l'égard de Dieu et du Saint qui est fidèle.
1 selon quelques-uns : Mais Juda marche encore avec °Dieu et avec les vrais saints.

2 Éphraïm se nourrit de vent et poursuit le vent d'est. Tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation. Et ils font alliance avec l'Assyrie et portent de l'huile en Égypte.

3 L'Éternel a aussi un procès avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions.

4 Dans le ventre [maternel], Jacob1 prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu.
1 littéralement : il.

5 Oui, il lutta avec l'Ange et prévalut, il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva et là, il parla avec nous.

6 Oui, l'Éternel, le Dieu des armées — l'Éternel, [c'est ainsi qu']on se souvient de lui1.
1 voir Exode 3:15 ; 6:3.

7 Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété1 et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement !
1 ou : la bonté.

8 C'est un marchand1 ; la fausse balance est dans sa main ; il aime extorquer.
1 hébreu : Canaan.

9 Et Éphraïm dit : « Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail, on n'a trouvé contre moi aucune faute qui soit un péché. »

10 Et moi — [je suis] l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte — je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.

11 Et j'ai parlé aux prophètes, et moi, j'ai multiplié les visions, et par l'intermédiaire des prophètes, j'ai parlé en paraboles.

12 Si Galaad n'est qu'iniquité, assurément, ils ne seront que vanité. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; aussi, leurs autels seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.

13 Et Jacob s'est enfui dans la plaine de Syrie1, et Israël a servi pour une femme, et il a gardé [les troupeaux] pour une femme.
1 hébreu : Aram.

14 Et par un prophète, l'Éternel a fait monter Israël hors d'Égypte et par un prophète, il1 a été gardé.
1 c.-à-d. : Israël.

15 Éphraïm a amèrement provoqué la colère, et son Seigneur laissera sur lui son sang1 et lui rendra ses mépris.
1 littéralement : ses sangs ; c.-à-d. : le sang qu'il a versé.

Endurcissement et ruine d'Israël

13 Quand Éphraïm parlait, c'était une terreur ; il s'éleva en Israël. Mais il se rendit coupable par Baal et il mourut.

2 Et maintenant, ils continuent à pécher et se sont fait des idoles en métal fondu avec leur argent, des idoles selon leurs pensées. Toutes [sont] l'œuvre d'artisans. Ils disent à leur sujet : « Que les hommes qui sacrifient embrassent les veaux ! »

3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure, comme la bale chassée par le vent hors de l'aire de battage et comme la fumée qui sort par le treillis.

4 Mais je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte. Et tu n'as pas connu de Dieu en dehors de moi et il n'y en a aucun qui sauve en dehors de moi.

5 Moi, je t'ai connu dans le désert, dans une terre très aride.

6 Selon leurs pâturages, ils ont été rassasiés. Ils ont été rassasiés et leur cœur s'est élevé ; c'est pourquoi ils m'ont oublié.

7 Et je leur serai comme un lion1 ; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin.
1 littéralement : un rugissant.

8 Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne. Les bêtes des champs les mettront en pièces.

9 C'est ta destruction, Israël, parce que tu as été contre moi, contre ton secours !

10 Où donc est ton roi pour qu'il te sauve dans toutes tes villes ? Et où sont tes juges dont tu as dit : « Donne-moi un roi et des princes » ?

11 Je t'ai donné un roi dans ma colère et je l'ai repris dans ma fureur.

12 L'iniquité d'Éphraïm est liée, son péché est tenu en réserve.

13 Les douleurs de celle qui accouche viendront sur lui. C'est un fils qui n'est pas sage, car, venu à terme, il ne se présente pas à la sortie du ventre maternel1.
1 littéralement : il ne se tient pas à la brèche des fils.

14 Je les délivrerai de la main du Shéol1, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont2 tes pestes ? Ô Shéol, où est2 ta destruction ? Le repentir est caché à mes yeux.
1 Shéol : expression très vague désignant le séjour des âmes séparées du corps. 2 selon quelques-uns : je serai.

15 Car il a porté du fruit parmi [ses] frères
Un vent d'est viendra, le vent de l'Éternel qui monte du désert, et il asséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Lui-même pillera le trésor de tous les objets précieux.

14 Samarie portera son iniquité1, car elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés et l'on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.
1 ou : sera dévastée.

Appel à la repentance et relèvement d'Israël

2 Reviens, Israël, à l'Éternel ton Dieu, car tu as trébuché par ton iniquité !

3 Prenez avec vous des paroles et revenez à l'Éternel ! Dites-lui : « Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon1, et nous [te] rendrons les sacrifices2 de nos lèvres.
1 selon quelques-uns : avec bonté. 2 littéralement : les taureaux.

4 L'Assyrie ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains : "Notre Dieu !" Car, auprès de toi, l'orphelin trouve la miséricorde. »

5 Je les guérirai de leur apostasie, je les aimerai librement, car ma colère s'est détournée d'eux.

6 Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis et il poussera ses racines comme le [cèdre du] Liban.

7 Ses rejetons s'étendront, et sa magnificence sera comme [celle de] l'olivier, et son parfum comme [celui] du Liban.

8 Ils reviendront s'asseoir sous son ombre, ils feront revivre le blé, et ils fleuriront comme une vigne. Leur renommée sera comme le vin du Liban.

9 Éphraïm [dira] : « Qu'ai-je encore à faire avec les idoles ? » Moi, je lui répondrai et je l'observerai : « Moi, je suis comme un cyprès verdoyant. De moi provient ton fruit. »

10 Qui est sage ? Alors il comprendra ces choses. Et intelligent ? Alors il les connaîtra. Car les voies de l'Éternel sont droites et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y trébucheront.