La Bible

Michée

Version DARBY 21 (n° 2021.011).
Traduction au plus près des textes originaux.

À l'attention du lecteur
– La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils ont été ajoutés pour faciliter la lecture.
– Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française.
– Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits.
– Les trois formes hébraïques du mot Dieu — Élohim, El et Éloah — sont rendues respectivement par Dieu, °Dieu et °°Dieu.

Menaces de l'Éternel contre Israël et Juda

1 La parole de l'Éternel qui fut [adressée] à Michée, le Morashtite, aux jours de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, ce qu'il a vu concernant Samarie et Jérusalem.1
1 date : environ 750-720 av. J.-C.

2 Écoutez, vous, tous les peuples ! Sois attentive, terre et tout ce qui la remplit1 ! Et que le Seigneur, l'Éternel, soit témoin contre vous, le Seigneur, depuis son saint Temple2 !
1 littéralement : toute sa plénitude. 2 ou : palais ; ici et en Habakuk 2:20.

3 Car voici, l'Éternel sort de son lieu et descendra et marchera sur les hauteurs de la terre.

4 Et les montagnes fondront sous lui et les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme des eaux s'écoulant sur une pente.

5 Tout cela, à cause de la transgression de Jacob et à cause des péchés de la maison d'Israël ! [De] qui vient la transgression de Jacob ? N'est-ce pas [de] Samarie ? Et [de] qui viennent les hauts lieux de Juda ? N'est-ce pas [de] Jérusalem ?

6 Et je ferai de Samarie un [tas de] ruines dans les champs, des plantations de vigne. Et je ferai rouler ses pierres dans la vallée et je découvrirai ses fondations.

7 Et toutes ses idoles seront mises en pièces et tous ses gains [de prostitution] seront brûlés au feu. Et je livrerai à la destruction toutes ses statues, car c'est avec un salaire de prostituée qu'elle les a rassemblées, et elles redeviendront un salaire de prostituée.

8 À cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai, j'irai déchaussé et nu. Je ferai une lamentation comme les chacals et des cris de deuil comme les autruches.

9 Car sa plaie est incurable. En effet, elle est venue jusqu'à Juda, elle atteint jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem.

10 Ne le racontez pas dans Gath, ne pleurez surtout pas ! À Beth-Leaphra1, roule-toi dans la poussière !
1 Beth-Leaphra : maison de poussière.

11 Continue ton chemin1, toi, habitante de Shaphir2, [dans la] nudité [et la] honte ! L'habitante de Tsaanan3 n'est pas sortie [pour] la lamentation de Beth-Haëtsel4. Il vous ôtera son abri5.
1 littéralement : passe. 2 Shaphir : belle [ville]. 3 Tsaanan fait peut-être allusion à : est sortie. 4 Beth-Haëtsel : maison du voisinage. 5 ou : sortie ; la lamentation de Beth-Haëtsel vous ôtera son abri.

12 Car l'habitante de Maroth1 tremble pour ses biens, parce que le malheur venant de l'Éternel est descendu à la porte de Jérusalem.
1 Maroth : amertume.

13 Attache le char au cheval rapide, habitante de Lakis ! Elle a été le commencement du péché pour la fille de Sion. Car en toi ont été trouvées les transgressions d'Israël.

14 C'est pourquoi tu donneras une [lettre de] répudiation à Morésheth-Gath1. Les maisons d'Aczib2 seront un mensonge pour les rois d'Israël.
1 Morésheth-Gath : possession de Gath. 2 Aczib : mensonge.

15 À nouveau, je ferai venir contre toi celui qui te chassera1, habitante de Marésha2. La gloire d'Israël viendra jusqu'à Adullam.
1 littéralement : qui occupera (en chassant les occupants et en s'installant à leur place). 2 Marésha : possession.

16 Rends-toi chauve et coupe tes cheveux à cause des fils qui faisaient ta joie ! Élargis ta tonsure comme le vautour, car ils sont allés en captivité loin de toi.

Péché et jugement d'Israël

2 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l'exécutent, parce que c'est au pouvoir de leurs mains1.
1 ou : parce que, pour eux, leurs mains c'est °Dieu (El).

2 Et ils convoitent des champs et s'en emparent, et [ils convoitent] des maisons et les prennent. Et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage.

3 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Voici, je prépare contre cette famille un malheur dont vous ne pourrez pas retirer vos cous. Et vous ne marcherez pas la tête haute, car c'est un temps de malheur.

4 En ce jour-là, on fera sur vous un proverbe et on se lamentera dans une douloureuse lamentation. On dira : « Nous sommes entièrement dévastés ; il donne à d'autres la part de mon peuple. Comment [se fait-il qu']il me l'enlève ? À celui qui se détourne [de l'Éternel], il a partagé nos champs. »

5 C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau pour [faire] un lot dans l'assemblée de l'Éternel.

6 « Ne prophétisez pas1 ! » prophétisent-ils. S'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la honte ne s'éloignera pas.
1 littéralement : Ne distillez pas [des paroles] ; dans le sens de : ne débitez pas [des paroles].

7 Toi qui es appelée la maison de Jacob, l'Esprit de l'Éternel est-il impatient1 ? Ou est-ce là sa manière d'agir ? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture ?
1 littéralement : court.

8 Et il n'y a pas si longtemps, mon peuple s'est dressé comme un ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent1 de la guerre.
1 ou : reviennent.

9 Vous avez chassé les femmes de mon peuple hors des maisons qui faisaient leur joie. À leurs enfants, vous avez ôté pour toujours ma magnificence.

10 Levez-vous et allez-vous-en ! Car ce n'est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui apporte la ruine, et la ruine est terrible !

11 S'il y a un homme qui court1 après le vent et le mensonge, qui mente, [en disant] : « Je te prophétiserai2 au sujet du vin et de la boisson forte », il sera le prophète de ce peuple.
1 littéralement : va. 2 prophétiser, littéralement : distiller [des paroles] ; dans le sens de : débiter [des paroles].

L'Éternel rassemblera le restant d'Israël

12 Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier. Je réunirai certainement le restant d'Israël. Je les mettrai ensemble comme le petit bétail de Botsra1, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils feront un grand bruit à cause [de la multitude] des hommes.
1 ou : d'une bergerie ; Botsra : bergerie.

13 Celui qui fait la brèche est monté devant eux. Ils ont fait la brèche et sont passés par la porte et sont sortis par elle. Et leur roi est passé devant eux et l'Éternel est à leur tête.

Ruine morale des chefs et des princes

3 Et je dis : « Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et [vous,] princes de la maison d'Israël : N'est-ce pas à vous de connaître ce qui est juste1 ?
1 littéralement : connaître le droit (ou : jugement).

2 Vous haïssez le bien et aimez le mal, vous arrachez la peau de dessus les gens1 et la chair de dessus leurs os.
1 littéralement : eux.

3 Et vous mangez la chair de mon peuple et vous ôtez la peau de dessus eux, et vous brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans une marmite, et comme de la viande au milieu d'un chaudron.

4 Alors ils crieront vers l'Éternel, et il ne leur répondra pas. Et en ce temps-là, il cachera sa face loin d'eux, parce qu'ils ont agi méchamment. »

Jugement des prophètes infidèles – Ruine de Jérusalem annoncée par Michée

5 Ainsi dit l'Éternel contre les prophètes qui font errer mon peuple, qui mordent avec leurs dents et qui crient : « Paix ! » Et si quelqu'un ne met rien dans leur bouche, alors ils préparent1 la guerre contre lui.
1 littéralement : sanctifient ; comme en Joël 4:9.

6 C'est pourquoi vous aurez la nuit sans vision et vous aurez les ténèbres sans divination. Et le soleil se couchera sur les prophètes et le jour s'obscurcira sur eux.

7 Et les voyants seront honteux, et les devins seront confus et se couvriront tous la barbe, parce qu'il n'y a aucune réponse de Dieu.

8 Mais moi, je suis plein de puissance par l'esprit de l'Éternel, et de justice et de force pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché.

9 Écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et [vous,] princes de la maison d'Israël, vous qui avez en horreur le droit1 et qui pervertissez toute droiture,
1 ou : jugement.

10 construisant Sion avec du sang et Jérusalem avec l'iniquité.

11 Ses chefs jugent pour des pots-de-vin et ses sacrificateurs1 enseignent pour un salaire et ses prophètes pratiquent la divination pour de l'argent et s'appuient sur l'Éternel, en disant : « L'Éternel n'est-il pas au milieu de nous ? Il ne viendra pas de malheur sur nous ! »
1 ou : prêtres.

12 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ et Jérusalem deviendra [un monceau] de ruines et la montagne de la Maison [comme] les hauteurs d'une forêt.

Gloire future de Jérusalem

4 Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la Maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes et sera élevée au-dessus des collines. Et les peuples y afflueront.

2 Et beaucoup de nations iront et diront : « Venez et montons à la montagne de l'Éternel et à la Maison du Dieu de Jacob ! Et il nous instruira de ses voies et nous marcherons sur ses sentiers. » Car de Sion sortira la loi et de Jérusalem la parole de l'Éternel.

3 Et il jugera au milieu de beaucoup de peuples et prononcera le droit à de puissantes nations, même lointaines. Et de leurs épées ils forgeront des socs de charrue et de leurs lances des serpes. Une nation ne lèvera pas l'épée contre une [autre] nation et l'on n'apprendra plus [à faire] la guerre.

4 Et ils seront assis chacun sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne pour les effrayer. Car la bouche de l'Éternel des armées a parlé.

5 Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu, mais nous, nous marcherons au nom de l'Éternel notre Dieu, pour toujours et éternellement.

6 En ce jour-là, déclare1 l'Éternel, je rassemblerai celle2 qui boitait et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle j'avais fait venir du mal.
1 déclarer, dans le sens de la diction d'un oracle ; ici et ailleurs souvent dans les Prophètes. 2 c.-à-d. : la brebis.

7 Et de celle qui boitait je ferai un reste et de celle qui avait été repoussée au loin, une nation puissante. Alors l'Éternel régnera sur eux, au mont Sion, dès ce moment et pour toujours.

8 Et toi, Tour du troupeau1, Colline2 de la fille de Sion, à toi arrivera et te reviendra l'ancienne domination3 — le royaume pour la fille de Jérusalem.
1 ou : Tour d'Éder ; hébreu : Migdal-Éder. 2 hébreu : Ophel. 3 littéralement : la domination, la première.

Épreuves et délivrance de Jérusalem

9 Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris ? N'y a-t-il plus de roi au milieu de toi ? Ou bien, ton conseiller a-t-il péri ? Car l'angoisse t'a saisie, comme celle d'une femme qui accouche.

10 Sois dans l'angoisse et gémis, fille de Sion, comme une femme qui accouche ! Car maintenant, tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs et tu viendras jusqu'à Babylone. Là, tu seras délivrée, là, l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

11 Et maintenant se sont rassemblées contre toi beaucoup de nations qui disent : « Qu'elle soit souillée, que nos yeux portent un regard de satisfaction vers Sion ! »

12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Éternel et ne comprennent pas son dessein. Car il les a rassemblées comme des gerbes1 sur l'aire de battage.
1 ou : un tas de grains.

13 Lève-toi et foule [le grain], fille de Sion, car ta corne, je la rendrai de fer, et tes sabots, je les rendrai de bronze, et tu broieras beaucoup de peuples. Et je consacrerai leur butin à l'Éternel et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

14 Maintenant, rassemble-toi1, fille de troupes ! On a mis le siège contre nous. Avec le bâton, ils frappent le juge d'Israël sur la joue.
1 plusieurs manuscrits portent : fais-toi des incisions.

Naissance et règne du Messie

5 Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite parmi les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël et dont les origines sont depuis les temps anciens, depuis les jours d'éternité.

2 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui doit accoucher aura accouché. Et le reste de ses frères retournera vers les fils d'Israël.

3 Et il se tiendra debout et fera paître [son troupeau] avec la force de l'Éternel, dans la majesté du nom de l'Éternel son Dieu. Et ils habiteront [en sûreté], car maintenant, il sera grand jusqu'aux extrémités de la terre1.
1 ou : du pays.

4 Et lui sera la paix. Quand l'Assyrien entrera dans notre pays et quand il mettra le pied dans nos palais, alors nous dresserons contre lui sept bergers et huit princes des hommes.

5 Et ils feront paître le pays d'Assyrie avec l'épée et le pays de Nimrod à l'intérieur de ses portes. Et il [nous] délivrera de l'Assyrien quand il entrera dans notre pays et qu'il mettra le pied sur notre territoire.

6 Et le restant de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée qui vient de l'Éternel, comme des averses sur l'herbe — qui n'attend rien de l'homme et qui ne dépend pas des fils des hommes.

7 Et le restant de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de petit bétail. Lorsqu'il passe, il piétine et déchiquette, et il n'y a personne pour délivrer.

8 Ta main se lèvera sur tes adversaires1 et tous tes ennemis seront retranchés.
1 ou : oppresseurs.

Destruction de l'idolâtrie

9 Et il arrivera en ce jour-là, déclare l'Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi et je détruirai tes chars.

10 Et je retrancherai les villes de ton pays et je démolirai toutes tes forteresses.

11 Et je retrancherai de ta main les sortilèges et tu n'auras pas de tireurs de présages.

12 Et je retrancherai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains.

13 Et j'arracherai tes ashères du milieu de toi et je détruirai tes villes.

14 Et j'exécuterai, avec colère et avec fureur une vengeance sur les nations qui n'ont pas écouté1.
1 ou : j'exécuterai sur les nations, avec colère et avec fureur, une vengeance dont elles n'ont pas entendu parler.

L'Éternel a un procès avec son peuple

6 Écoutez, je vous prie, ce que dit l'Éternel : « Lève-toi, tiens-toi devant les montagnes et que les collines entendent ta voix ! »

2 Écoutez, montagnes, le plaidoyer de l'Éternel, et vous, fondements immuables de la terre ! Car l'Éternel a un procès avec son peuple et il a un litige avec Israël.

3 « Mon peuple, que t'ai-je fait et en quoi t'ai-je lassé ? Réponds-moi !

4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte et je t'ai racheté de la maison d'esclavage1 et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam.
1 littéralement : maison d'esclaves.

5 Mon peuple, souviens-toi donc du projet que forma Balak, roi de Moab, et de ce que Balaam, fils de Béor, lui répondit, de Sittim jusqu'à Guilgal, afin que vous connaissiez les actes de justice1 de l'Éternel ! »
1 littéralement : les justices.

6 Avec quoi m'approcherai-je de l'Éternel, m'inclinerai-je devant le Dieu d'en haut ? M'approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d'un an ?

7 L'Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades1 de torrents d'huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme ?
1 une myriade est un nombre de 10 000.

8 Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que l'Éternel demande de ta part, si ce n'est que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu ?

L'Éternel condamne la fraude et la violence

9 La voix de l'Éternel crie vers la ville et la sagesse a l'œil sur ton nom. Écoutez le bâton et celui qui l'a envoyé !

10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant des trésors de méchanceté et un épha1 petit, chose maudite ?
1 1 épha = 22 litres environ.

11 Serai-je pur avec une balance inique et avec un sac de poids trompeurs ?

12 Ses riches sont pleins de violence et ses habitants disent des mensonges et leur langue est fausse dans leur bouche,

13 Alors moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te rendrai dévastée à cause de tes péchés.

14 Toi, tu mangeras, mais tu ne seras pas rassasiée, et la faim sera au-dedans de toi. Et tu mettras de côté, mais tu ne [le] sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.

15 Toi, tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; toi, tu presseras les olives, mais tu ne t'oindras pas d'huile ; et [tu feras couler] le jus de raisin, mais tu ne boiras pas de vin.

16 Car on observe les statuts d'Omri et toutes les œuvres de la maison d'Achab. Et vous marchez selon1 leurs conseils, si bien que je ferai de toi une ruine2 et de ses3 habitants un [sujet de] sifflement. Et vous porterez la honte de mon peuple.
1 littéralement : dans. 2 ou : un sujet de consternation. 3 c.-à-d. : les habitants de la capitale Samarie ; comparer avec 1:5.

Plaintes du prophète devant la perversion du peuple

7 Malheur à moi ! Car je suis comme à la récolte des fruits d'été, comme aux grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger, aucun fruit précoce que mon âme désire !

2 L'homme pieux a disparu1 du pays et il n'y a plus de gens droits parmi les hommes. Ils se placent tous en embuscade pour [verser] le sang ; ils font la chasse avec un filet, chacun à son frère.
1 littéralement : péri.

3 Les [deux] mains s'emploient au mal, afin de bien le faire. Le prince exige et le juge [est là] pour une récompense et le grand exprime l'avidité de son âme. Et ils font ainsi cause commune.

4 Le meilleur d'entre eux est comme une plante épineuse, le plus droit, pire qu'une haie de ronces. Le jour [annoncé] par tes sentinelles est arrivé, celui de l'intervention contre toi ; maintenant sera leur confusion.

5 N'ayez pas confiance dans un compagnon ! Ne vous fiez pas à un ami ! Garde les portes de ta bouche devant celle qui repose sur ta poitrine !

6 Car le fils méprise le père, la fille se dresse contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d'un homme sont les gens de sa maison.

7 Mais moi, je regarderai vers l'Éternel, je m'attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m'écoutera.

8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l'Éternel sera ma lumière.

9 Je supporterai l'indignation de l'Éternel — car j'ai péché contre lui — jusqu'à ce qu'il prenne en main ma cause et me fasse droit1. Il me fera sortir à la lumière, je verrai sa justice.
1 littéralement : et fasse mon jugement.

10 Et mon ennemie [le] verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : « Où est l'Éternel ton Dieu ? » Mes yeux la verront ; maintenant, elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.

Espérances et promesses pour Israël

11 Le jour où tes murs doivent être reconstruits, ce jour-là, tes limites1 seront repoussées.
1 littéralement : la limite.

12 Ce jour-là, on viendra jusqu'à toi, depuis l'Assyrie et les villes de l'Égypte1, et depuis l'Égypte1 jusqu'au Fleuve2, et d'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre3.
1 hébreu : Matsor ; voir Ésaïe 19:6. 2 c.-à-d. : l'Euphrate. 3 littéralement : de mer à mer, et de montagne à montagne.

13 Mais le pays1 sera un lieu dévasté à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs actions.
1 ou : la terre.

14 Fais paître ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui habite seul dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu'ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d'autrefois !

15 Comme aux jours où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.

16 Les nations verront et auront honte à cause de toute leur puissance. Elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles deviendront sourdes.

17 Elles lécheront la poussière comme le serpent. Comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront de leurs lieux fortifiés en tremblant. Elles viendront avec frayeur vers l'Éternel notre Dieu et elles te craindront.

18 Qui est un °Dieu comme toi, pardonnant l'iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas pour toujours sa colère, parce qu'il prend plaisir à la bonté.

19 Il aura encore une fois compassion de nous, il foulera aux pieds nos iniquités. Et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.

20 Tu accompliras1 envers Jacob [ta] vérité, envers Abraham [ta] bonté, que tu as jurées à nos pères depuis les jours d'autrefois.
1 littéralement : Tu donneras.