La Bible

Lévitique

Version Darby 21 (2017.003)
Traduction au plus près des textes originaux par John Nelson DARBY
- avec quelques modifications liées aux dernières recherches sur les manuscrits,
- avec une actualisation du français pour une meilleure compréhension.

À l'attention du lecteur
- La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils ont été ajoutés pour faciliter la lecture.
- Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française.
- Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits.
- Les trois formes hébraïques du mot Dieu — Élohim, El et Éloah — sont rendues respectivement par Dieu, °Dieu et °°Dieu.

L'holocauste

1 Et l'Éternel appela Moïse et lui parla depuis la tente de la Rencontre, en disant :

2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Quand un homme parmi vous présentera une offrande1 à l'Éternel, vous présenterez votre offrande de bétail, du gros bétail ou du petit bétail.
1 hébreu : corban ; dérivé du verbe traduit par : présenter ; ainsi dans tous ces passages.

3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il la présentera — un mâle sans défaut1 ; il la présentera à l'entrée de la tente de la Rencontre, pour être agréé devant l'Éternel.
1 littéralement : parfait ; ainsi partout.

4 Et il posera sa main sur la tête de l'holocauste et il sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui.

5 Et il égorgera le jeune taureau1 devant l'Éternel ; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, présenteront le sang et feront aspersion du sang tout autour sur l'autel qui est à l'entrée de la tente de la Rencontre ;
1 ou : veau ; littéralement : le fils du gros bétail.

6 et il enlèvera la peau de l'holocauste et le coupera en morceaux.

7 Et les fils d'Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l'autel et arrangeront le bois sur le feu ;

8 et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois qui est sur le feu, lequel est sur l'autel.

9 Et il lavera avec de l'eau l'intérieur et les pattes, et le sacrificateur fera fumer1 le tout sur l'autel ; [c'est] un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel.
1 terme employé pour : brûler l'encens.

10 Et si son offrande pour l'holocauste est du petit bétail, [pris] parmi les moutons ou les chèvres, il la présentera — un mâle sans défaut.

11 Et il l'égorgera à côté de l'autel, vers le nord, devant l'Éternel ; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion de son sang sur l'autel, tout autour.

12 Et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu, lequel est sur l'autel ;

13 et il lavera avec de l'eau l'intérieur et les pattes ; et le sacrificateur présentera le tout et le fera fumer sur l'autel ; [c'est] un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel.

14 Et si son offrande à l'Éternel est un holocauste d'oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeons1.
1 ou : colombes.

15 Et le sacrificateur la présentera devant l'autel, et lui détachera la tête avec l'ongle, et la fera fumer sur l'autel ; et il en fera couler le sang contre la paroi de l'autel.

16 Et il ôtera son jabot avec ses plumes1 et les jettera à côté de l'autel, vers l'est, au lieu où sont les cendres ;
1 ou : son jabot avec son ordure.

17 et il fendra l'oiseau1 entre les ailes, il ne le divisera pas ; et le sacrificateur le fera fumer sur l'autel, sur le bois qui est sur le feu ; [c'est] un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel.
1 littéralement : le fendra.

L'offrande de gâteau

2 Et quand quelqu'un présentera, en offrande1, une offrande de gâteau à l'Éternel, son offrande sera de fleur de farine ; et il versera de l'huile sur elle et mettra de l'encens dessus.
1 hébreu : corban ; dérivé du verbe traduit par : présenter.

2 Et il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs ; et le sacrificateur prendra une pleine poignée de la fleur de farine et de l'huile, avec tout l'encens, et il en fera fumer le mémorial sur l'autel ; [c'est] un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel.

3 Et le reste de l'offrande de gâteau sera pour Aaron et pour ses fils ; [c'est] une chose très sainte entre les sacrifices de l'Éternel faits par feu.

4 Et quand tu présenteras, en offrande, une offrande de gâteau cuit au four, [ce sera] de la fleur de farine, des gâteaux sans levain, pétris à l'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile.

5 Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit sur la plaque, elle sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain.

6 Tu la briseras en morceaux et tu verseras de l'huile dessus ; [c'est] une offrande de gâteau.

7 Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit dans la poêle, elle sera faite de fleur de farine, avec de l'huile.

8 Et tu apporteras à l'Éternel l'offrande de gâteau qui est faite d'une de ces façons, et on la présentera au sacrificateur, et il l'apportera à l'autel.

9 Et de l'offrande de gâteau, le sacrificateur prélèvera son1 mémorial et le fera fumer sur l'autel ; [c'est] un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel.
1 c.-à-d. : celui de l'offrande.

10 Et le reste de l'offrande de gâteau sera pour Aaron et pour ses fils ; [c'est] une chose très sainte entre les sacrifices de l'Éternel faits par feu.

11 Aucune offrande de gâteau que vous présenterez à l'Éternel ne sera faite avec du levain ; car vous ne ferez rien fumer qui contienne du levain ou du miel parmi les sacrifices par feu à l'Éternel.

12 Pour l'offrande1 des prémices, vous les présenterez à l'Éternel ; mais ils ne seront pas brûlés2 sur l'autel en odeur agréable.
1 hébreu : corban ; dérivé du verbe traduit par : présenter. 2 ou : offerts ; comme en 14:20.

13 Et tu la saleras de sel toute offrande de ton offrande de gâteau et tu ne laisseras pas manquer sur ton offrande de gâteau le sel de l'alliance de ton Dieu ; sur toutes tes offrandes tu présenteras du sel.

14 Et si tu présentes à l'Éternel une offrande de gâteau des premiers fruits, tu présenteras, pour l'offrande de gâteau de tes premiers fruits, des épis rôtis au feu, les grains broyés d'épis nouveaux ;

15 et tu mettras de l'huile dessus et tu placeras de l'encens dessus ; [c'est] une offrande de gâteau1.
1 hébreu : minkha, don ; mot employé pour l'offrande de gâteau, mais plus général aussi.

16 Et le sacrificateur en fera fumer le mémorial, une portion de ses grains broyés et de son huile, avec tout son encens ; [c'est] un sacrifice par feu à l'Éternel.

Le sacrifice de prospérités

3 Et si son offrande1 est un sacrifice de prospérités, si c'est du gros bétail qu'il présente, soit mâle, soit femelle, il le présentera sans défaut devant l'Éternel.
1 hébreu : corban ; dérivé du verbe traduit par : présenter.

2 Et il posera sa main sur la tête de son offrande et il l'égorgera à l'entrée de la tente de la Rencontre ; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l'autel, tout autour.

3 Et de ce sacrifice de prospérités, il présentera un sacrifice fait par feu à l'Éternel : la graisse qui couvre l'intérieur, et toute la graisse qui est sur l'intérieur,

4 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le grand lobe du foie qu'on détachera près des rognons ;

5 et les fils d'Aaron feront fumer cela sur l'autel, sur l'holocauste qui est sur le bois, lequel est sur le feu ; [c'est] un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel.

6 Et si son offrande pour le sacrifice de prospérités à l'Éternel est de petit bétail, mâle ou femelle, il le présentera sans défaut.

7 Si c'est un agneau qu'il présente pour son offrande, il le présentera devant l'Éternel ;

8 et il posera sa main sur la tête de son offrande et il l'égorgera devant la tente de la Rencontre ; et les fils d'Aaron feront aspersion de son sang sur l'autel, tout autour.

9 Et de ce sacrifice de prospérités, il présentera un sacrifice fait par feu à l'Éternel : sa graisse, la queue entière qu'on détachera près de l'échine, et la graisse qui couvre l'intérieur, et toute la graisse qui est sur l'intérieur,

10 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le grand lobe du foie qu'on détachera près des rognons ;

11 et le sacrificateur fera fumer cela sur l'autel ; [c'est] un pain de sacrifice par feu à l'Éternel.

12 Et si son offrande est une chèvre, il la présentera devant l'Éternel ;

13 et il posera sa main sur sa tête et il l'égorgera devant la tente de la Rencontre ; et les fils d'Aaron feront aspersion de son sang sur l'autel, tout autour.

14 Et il en présentera son offrande, un sacrifice par feu à l'Éternel : la graisse qui couvre l'intérieur, et toute la graisse qui est sur l'intérieur,

15 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le grand lobe du foie qu'on détachera près des rognons ;

16 et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel ; [c'est] un pain de sacrifice par feu, d'odeur agréable. Toute graisse [appartient] à l'Éternel.

17 [C'est] un statut perpétuel pour vos générations, dans toutes vos habitations : vous ne mangerez aucune graisse ni aucun sang.

Le sacrifice pour le péché du sacrificateur oint

4 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Parle aux fils d'Israël, en disant : Si quelqu'un1 a péché par erreur2 contre l'un des commandements de l'Éternel dans les choses qui ne doivent pas se faire, et a commis une de ces choses,
1 littéralement : une âme. 2 c.-à-d. : involontairement.

3 si c'est le sacrificateur oint qui a péché, rendant par là le peuple coupable, alors il présentera à l'Éternel, pour son péché qu'il aura commis, un jeune taureau1 sans défaut, en sacrifice pour le péché.
1 littéralement : un jeune taureau, fils du gros bétail ; ici et ailleurs.

4 Et il amènera le taureau à l'entrée de la tente de la Rencontre, devant l'Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau et il égorgera le taureau devant l'Éternel.

5 Et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau et il l'apportera dans la tente de la Rencontre ;

6 et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang et fera aspersion du sang sept fois, devant l'Éternel, par-devant le voile du lieu saint.

7 Et le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel de l'encens aromatique, qui est dans la tente de la Rencontre, devant l'Éternel ; et il versera tout le sang du taureau au pied de l'autel de l'holocauste qui est à l'entrée de la tente de la Rencontre.

8 Et il enlèvera toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché : la graisse qui couvre l'intérieur, et toute la graisse qui est sur l'intérieur,

9 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le grand lobe du foie, qu'on détachera près des rognons,

10 comme on les enlève du bœuf1 du sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel de l'holocauste.
1 bête du gros bétail, mâle ou femelle.

11 Et la peau du taureau et toute sa chair, avec sa tête, et ses pattes, et son intérieur, et ses excréments,

12 tout le taureau, il1 l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, là où l'on verse les cendres, et il1 le brûlera sur du bois, au feu ; il sera brûlé au lieu où l'on verse les cendres.
1 ou : on.

Le sacrifice pour le péché de l'assemblée d'Israël

13 Et si toute l'assemblée d'Israël a péché par erreur et que la chose soit restée cachée aux yeux de l'assemblée, et qu'ils aient fait à l'égard de l'un de tous les commandements de l'Éternel ce qui ne doit pas se faire, et qu'ils se soient rendus coupables,

14 et que le péché qu'ils ont commis contre le [commandement] vienne à être connu, alors l'assemblée présentera un jeune taureau en sacrifice pour le péché et on l'amènera devant la tente de la Rencontre.

15 Et les anciens de l'assemblée poseront leurs mains sur la tête du taureau, devant l'Éternel ; et on égorgera le taureau devant l'Éternel.

16 Et le sacrificateur oint apportera du sang du taureau dans la tente de la Rencontre ;

17 et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang et en fera aspersion, sept fois, devant l'Éternel, par-devant le voile ;

18 et il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Éternel, dans la tente de la Rencontre ; et il versera tout le sang au pied de l'autel de l'holocauste qui est à l'entrée de la tente de la Rencontre.

19 Et il enlèvera toute la graisse et la fera fumer sur l'autel ;

20 et il fera avec le taureau comme il a fait avec le taureau du sacrifice pour le péché ; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux et il leur sera pardonné.

21 Et on emportera le taureau hors du camp et on le brûlera comme on a brûlé le premier taureau ; c'est un sacrifice pour le péché pour l'assemblée.

Le sacrifice pour le péché d'un chef

22 Si un chef a péché et a fait par erreur à l'égard de l'un de tous les commandements de l'Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et s'est rendu coupable,

23 si on lui a fait connaître son péché qu'il a commis, alors il amènera pour son offrande1 un bouc, un mâle sans défaut.
1 hébreu : corban ; dérivé du verbe traduit par : présenter.

24 Et il posera sa main sur la tête du bouc et il l'égorgera au lieu où l'on égorge l'holocauste devant l'Éternel ; c'est un sacrifice pour le péché.

25 Et le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il versera le sang au pied de l'autel de l'holocauste ;

26 et il fera fumer toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché, et il lui sera pardonné.

Le sacrifice pour le péché d'un israélite

27 Et si quelqu'un du peuple du pays a péché par erreur, en faisant à l'égard de l'un des commandements de l'Éternel ce qui ne doit pas se faire, et s'est rendu coupable,

28 si on lui a fait connaître son péché qu'il a commis, alors il amènera son offrande1, une chèvre, une femelle sans défaut, pour son péché qu'il a commis.
1 hébreu : corban ; dérivé du verbe traduit par : présenter.

29 Et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché et il égorgera le sacrifice pour le péché au lieu où [l'on égorge] l'holocauste.

30 Et le sacrificateur prendra de son sang avec son doigt, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il versera tout le sang au pied de l'autel.

31 Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse a été ôtée de dessus le sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur la fera fumer sur l'autel, en odeur agréable à l'Éternel ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui et il lui sera pardonné.

32 Et s'il amène un agneau pour son offrande1 de sacrifice pour le péché, ce sera une femelle sans défaut qu'il amènera ;
1 hébreu : corban ; dérivé du verbe traduit par : présenter.

33 et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché et il l'égorgera en sacrifice pour le péché au lieu où l'on égorge l'holocauste.

34 Et le sacrificateur prendra, avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il versera tout le sang au pied de l'autel.

35 Et il ôtera toute la graisse, comme a été ôtée la graisse de l'agneau du sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur la fera fumer sur l'autel, sur les sacrifices de l'Éternel faits par feu ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour son péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.

Le sacrifice pour le délit (ou sacrifice de réparation)

5 Et si quelqu'un a péché en ce que, étant témoin et ayant entendu la voix d'adjuration, ayant vu ou su, il ne déclare pas [la chose], alors il portera son iniquité ;

2 ou si quelqu'un a touché une chose impure quelconque, soit le corps mort d'une bête sauvage impure, ou le corps mort d'une bête domestique impure, ou le corps mort d'un reptile impur, et que cela lui soit resté caché, alors il est impur et coupable ;

3 ou s'il a touché l'impureté de l'homme, quelle que soit son impureté par laquelle il se rend impur, et que cela lui soit resté caché, quand il le sait, alors il est coupable ;

4 ou si quelqu'un, parlant légèrement de ses lèvres, a juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l'homme prononce légèrement en jurant, et que cela lui soit resté caché, quand il le sait, alors il est coupable sur l'un de ces points-là.

5 Et il arrivera, s'il est coupable sur l'un de ces points-là, qu'il confessera ce en quoi il aura péché ;

6 et il amènera à l'Éternel son sacrifice pour le délit1, pour son péché qu'il a commis, une femelle du petit bétail, soit brebis, soit chèvre, en sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, [pour le purifier] de son péché.
1 le mot hébreu est dérivé d'un verbe traduit par : être coupable ; verset 2 et ailleurs.

7 Et si ses moyens ne peuvent pas atteindre un agneau1, il apportera à l'Éternel, pour son délit qu'il a commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour le sacrifice pour le péché, et l'autre pour l'holocauste.
1 ou : chevreau.

8 Et il les apportera au sacrificateur, et le sacrificateur1 présentera en premier celui qui est pour le sacrifice pour le péché, et il lui détachera la tête avec l'ongle près du cou, mais il ne le divisera pas ;
1 littéralement : il.

9 et il fera aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l'autel, et le reste du sang, il le fera couler au pied de l'autel ; c'est un sacrifice pour le péché.

10 Et du second [oiseau], il en fera un holocauste selon l'ordonnance. Et le sacrificateur fera propitiation pour lui, [pour le purifier] de son péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.

11 Et si ses moyens ne peuvent atteindre deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, alors celui qui a péché apportera pour son offrande1 la dixième partie d'un épha de fleur de farine en sacrifice pour le péché ; il ne mettra pas d'huile dessus et il ne mettra pas d'encens dessus, car c'est un sacrifice pour le péché.
1 hébreu : corban ; dérivé du verbe traduit par : présenter.

12 Et il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une pleine poignée pour mémorial, et il la fera fumer sur l'autel, sur les sacrifices faits par feu à l'Éternel ; c'est un sacrifice pour le péché.

13 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son péché qu'il a commis à l'égard de l'une de ces choses-là, et il lui sera pardonné ; et le [reste] sera pour le sacrificateur, comme l'offrande de gâteau.

14 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

15 Si quelqu'un a commis une infidélité et a péché par erreur à l'égard des choses saintes de l'Éternel, il amènera son sacrifice pour le délit à l'Éternel, un bélier sans défaut, pris du petit bétail, selon ton estimation en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, en sacrifice pour le délit.

16 Et il restituera ce en quoi il a péché [en prenant] de la chose sainte1, et y ajoutera par-dessus un cinquième, et il le donnera au sacrificateur ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui avec le bélier du sacrifice pour le délit, et il lui sera pardonné.
1 ou : il a péché contre le lieu saint.

17 Et si quelqu'un a péché et a fait, à l'égard de l'un de tous les commandements de l'Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et s'il ne l'a pas su, il sera coupable et portera son iniquité.

18 Et il amènera au sacrificateur un bélier sans défaut, pris du petit bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour le délit1 ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son erreur qu'il a commise involontairement, et il lui sera pardonné.
1 ou : selon ton estimation du délit.

19 C'est un sacrifice pour le délit ; certainement il s'est rendu coupable envers l'Éternel.

20 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

21 Si quelqu'un a péché, et a commis une infidélité envers l'Éternel, et a menti à son prochain pour une chose qu'on lui a confiée, ou qu'on a déposée entre ses mains, ou qu'il a volée, ou extorquée à son prochain ;

22 ou s'il a trouvé une chose perdue, et qu'il mente à ce sujet, et qu'il jure en mentant à propos de n'importe quelle chose qu'un homme peut faire en péchant ;

23 alors, s'il a péché et qu'il soit coupable, il arrivera qu'il rendra l'objet qu'il a volé, ou la chose qu'il a extorquée, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée,

24 ou tout ce à l'égard de quoi il a juré en mentant ; et il restituera le principal et ajoutera un cinquième par-dessus ; il le donnera à celui à qui cela appartient le jour de son sacrifice pour le délit.

25 Et il amènera au sacrificateur, pour l'Éternel, son sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut pris du petit bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour le délit.

26 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute qu'il ait faite par laquelle il s'est rendu coupable.

Règles concernant l'holocauste

6 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Commande à Aaron et à ses fils, en disant : Voici la loi de l'holocauste. C'est l'holocauste ; il sera sur le foyer, sur1 l'autel, toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel brûlera sur lui.
1 ou : C'est l'holocauste parce qu'il brûlera sur.

3 Et le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra sur sa chair ses caleçons de lin, et il enlèvera la cendre1 de l'holocauste que le feu aura consumé sur l'autel, et il la mettra à côté de l'autel ;
1 cendre qui contient des chairs brûlées et non de la cendre ordinaire.

4 et il ôtera ses vêtements, et revêtira d'autres vêtements, et il emportera la cendre hors du camp dans un lieu pur.

5 Et le feu qui est sur l'autel y brûlera, on ne le laissera pas s'éteindre. Et le sacrificateur allumera du bois sur ce [feu] chaque matin, et y arrangera l'holocauste, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités.

6 Le feu brûlera continuellement sur l'autel, on ne le laissera pas s'éteindre.

Règles concernant l'offrande de gâteau

7 Et voici la loi de l'offrande de gâteau. [Un] des fils d'Aaron la présentera devant l'Éternel, devant l'autel ;

8 et il prélèvera une poignée de la fleur de farine de l'offrande de gâteau et de son huile, et tout l'encens qui est sur l'offrande de gâteau, et il fera fumer cela sur l'autel, une odeur agréable, son1 mémorial à l'Éternel.
1 c.-à-d. : celui de l'offrande.

9 Et ce qui en restera, Aaron et ses fils le mangeront ; on le mangera sans levain, dans un lieu saint ; ils le mangeront dans le parvis de la tente de la Rencontre.

10 On ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit.

11 Tout homme1 parmi les enfants2 d'Aaron en mangera ; [c'est] un statut perpétuel pour vos générations, [leur part] des sacrifices faits par feu à l'Éternel ; tout ce qui les touchera sera saint.
1 littéralement : mâle. 2 traduit d'ordinaire par : fils.

12 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

13 C'est ici l'offrande1 d'Aaron et de ses fils, qu'ils présenteront à l'Éternel, le jour de son onction : un dixième d'épha de fleur de farine, en offrande de gâteau continuelle, une moitié le matin et une moitié le soir.
1 hébreu : corban ; dérivé du verbe traduit par : présenter.

14 Elle1 sera préparée sur une plaque avec de l'huile ; tu l'apporteras mélangée [à de l'huile] ; tu présenteras les morceaux cuits de l'offrande de gâteau en odeur agréable à l'Éternel.
1 c.-à-d. : l'offrande.

15 Et le sacrificateur qui, parmi ses fils, sera oint à sa place, fera cette offrande ; [c'est] un statut perpétuel ; on la fera fumer tout entière pour l'Éternel.

16 Et toute offrande de gâteau du sacrificateur sera [brûlée] entièrement ; elle ne sera pas mangée.

Règles concernant le sacrifice pour le péché

17 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

18 Parle à Aaron et à ses fils, en disant : Voici la loi du sacrifice pour le péché. Au lieu où l'holocauste sera égorgé, le sacrifice pour le péché sera égorgé devant l'Éternel ; [c'est] une chose très sainte.

19 Le sacrificateur qui l'offre pour le péché le mangera ; on le mangera dans un lieu saint, dans le parvis de la tente de la Rencontre.

20 Tout ce qui en touchera la chair sera saint ; et s'il en rejaillit du sang sur un vêtement, ce sur quoi le sang aura rejailli, tu le laveras dans un lieu saint.

21 Et le vase d'argile dans lequel il a été cuit sera cassé ; et s'il a été cuit dans un vase de bronze, il sera récuré et rincé à l'eau.

22 Tout homme1 parmi les sacrificateurs en mangera ; [c'est] une chose très sainte.
1 littéralement : mâle.

23 Mais aucun sacrifice pour le péché dont le sang sera porté dans la tente de la Rencontre, pour faire propitiation dans le lieu saint, ne sera mangé ; il sera brûlé au feu.

Règles concernant le sacrifice pour le délit

7 Et voici la loi du sacrifice pour le délit. [C'est] une chose très sainte.

2 À l'endroit où l'on égorge l'holocauste, on égorgera le sacrifice pour le délit, et on fera aspersion de son sang sur l'autel, tout autour.

3 Et on en présentera toute la graisse, la queue, et la graisse qui couvre l'intérieur,

4 et les deux rognons et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le grand lobe du foie, qu'on détachera près des rognons.

5 Et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel, comme sacrifice par feu à l'Éternel ; [c'est] un sacrifice pour le délit.

6 Tout homme1 parmi les sacrificateurs en mangera ; il sera mangé dans un lieu saint ; [c'est] une chose très sainte.
1 littéralement : mâle.

7 Il en est du sacrifice pour le délit comme du sacrifice pour le péché : il y a une seule loi pour eux ; il appartient au sacrificateur qui a fait propitiation par lui.

8 Et quant au sacrificateur qui présentera l'holocauste de quelqu'un, la peau de l'holocauste qu'il aura présenté sera pour le sacrificateur ; elle lui appartient.

9 Et toute offrande de gâteau qui sera cuit au four ou qui sera préparé dans la poêle ou sur la plaque, sera pour le sacrificateur qui le présente ; elle lui appartient.

10 Et toute offrande de gâteau pétri à l'huile ou sec, sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.

Règles concernant le sacrifice de prospérités

11 Et voici la loi du sacrifice de prospérités qu'on présentera à l'Éternel.

12 Si quelqu'un le présente comme action de grâces, il présentera, avec1 le sacrifice d'action de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile, et de la fleur de farine mélangée [à de l'huile], en gâteaux pétris à l'huile.
1 littéralement : sur.

13 Il présentera pour son offrande, avec les gâteaux, du pain levé avec son sacrifice d'action de grâces de prospérités ;

14 et de l'offrande entière, il en présentera un en offrande élevée à l'Éternel ; il sera pour le sacrificateur qui aura fait aspersion du sang du sacrifice de prospérités ; il lui appartient.

15 Et la viande de son sacrifice d'action de grâces de prospérités sera mangée le jour où elle sera présentée ; on n'en laissera rien jusqu'au matin.

16 Et si le sacrifice de son offrande est un vœu ou [une offrande] volontaire, son sacrifice sera mangé le jour où il l'aura présenté ; et ce qui en restera sera mangé le lendemain ;

17 et ce qui restera de la viande du sacrifice sera brûlé au feu le troisième jour.

18 Et si quelqu'un mange de la viande de son sacrifice de prospérités le troisième jour, [le sacrifice] ne sera pas agréé ; il n'en sera pas tenu compte à celui qui l'aura présenté ; ce sera une chose impure et l'âme qui en mangera portera son iniquité.

19 Et la viande qui aura touché quelque chose d'impur ne sera pas mangée ; elle sera brûlée au feu. Quant à la viande, quiconque est pur mangera la viande.

20 Mais l'âme qui, ayant sur soi son impureté, mangera de la viande du sacrifice de prospérités qui appartient à l'Éternel, cette âme-là sera retranchée de son peuple.

21 Et si une âme touche quoi que ce soit d'impur, impureté d'homme, ou bête impure, ou toute [autre] chose abominable et impure, et qu'elle mange de la viande du sacrifice de prospérités qui appartient à l'Éternel, cette âme-là sera retranchée de son peuple.

22 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

23 Parle aux fils d'Israël, en disant : Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf, ou de mouton, ou de chèvre.

24 La graisse d'un corps mort ou la graisse d'une [bête] déchiquetée pourra servir à tout usage, mais vous n'en mangerez pas ;

25 car quiconque mangera de la graisse d'une bête dont on présente à l'Éternel un sacrifice fait par feu, l'âme qui en aura mangé sera retranchée de son peuple.

26 Et vous ne mangerez aucun sang, dans aucune de vos habitations, ni sang d'oiseau ni sang de bétail.

27 Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, cette âme-là sera retranchée de son peuple.

28 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

29 Parle aux fils d'Israël, en disant : Celui qui présentera son sacrifice de prospérités à l'Éternel apportera à l'Éternel son offrande, prise de son sacrifice de prospérités.

30 Ses mains apporteront les sacrifices faits par feu à l'Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine — la poitrine, pour la tournoyer1 comme offrande tournoyée devant l'Éternel.
1 ou : balancer ; ici et ailleurs.

31 Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.

32 Et vous donnerez au sacrificateur, comme offrande élevée, l'épaule droite de vos sacrifices de prospérités.

33 Celui des fils d'Aaron qui présentera le sang et la graisse des sacrifices de prospérités aura comme part l'épaule droite.

34 Car j'ai pris des fils d'Israël la poitrine tournoyée et l'épaule élevée de leurs sacrifices de prospérités, et je les ai données à Aaron, le sacrificateur, et à ses fils, par statut perpétuel, de la part des fils d'Israël.

35 C'est là [le droit de] l'onction d'Aaron et [de] l'onction de ses fils, dans les sacrifices de l'Éternel faits par feu, dès le jour où on les aura fait approcher pour exercer la sacrificature devant l'Éternel,

36 ce que l'Éternel a commandé de leur donner, de la part des fils d'Israël, dès le jour où il les aura oints ; [c'est] un statut perpétuel pour leurs générations.

37 Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande de gâteau, et du sacrifice pour le péché, et du sacrifice pour le délit, et du sacrifice de consécration, et du sacrifice de prospérités,

38 laquelle l'Éternel commanda à Moïse sur le mont Sinaï, le jour où il commanda aux fils d'Israël de présenter leurs offrandes1 à l'Éternel, dans le désert du Sinaï.
1 hébreu : corban ; dérivé du verbe traduit par : présenter.

Consécration d'Aaron et de ses fils

8 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Prends Aaron et ses fils avec lui, et les vêtements, et l'huile de l'onction, et le jeune taureau du sacrifice pour le péché, et les deux béliers, et la corbeille des pains sans levain ;

3 et réunis toute l'assemblée à l'entrée de la tente de la Rencontre.

4 Et Moïse fit comme l'Éternel le lui avait commandé, et l'assemblée fut réunie à l'entrée de la tente de la Rencontre.

5 Et Moïse dit à l'assemblée : Voici ce que l'Éternel a commandé de faire.

6 Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau ;

7 et il mit sur lui la tunique, et l'entoura de la ceinture, et le revêtit de la robe, et mit sur lui l'éphod, et l'entoura de la ceinture de l'éphod, au moyen de laquelle il fixa l'éphod sur lui ;

8 et il plaça sur lui le pectoral, et il mit sur le pectoral l'Urim1 et le Thummim2 ;
1 lumières. 2 perfections.

9 et il plaça la tiare sur sa tête et, sur la tiare, sur le devant, il plaça la lame d'or, le saint diadème, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

10 Et Moïse prit l'huile de l'onction, et il oignit le tabernacle et toutes les choses qui y étaient, et il les sanctifia ;

11 et il en fit aspersion1 sur l'autel sept fois, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement, pour les sanctifier ;
1 même mot qu'en Exode 29:21 ; Lév. 4:6, 17 ; 5:9, etc.

12 et il versa de l'huile de l'onction sur la tête d'Aaron et il l'oignit pour le sanctifier.

13 Et Moïse fit approcher les fils d'Aaron, et les revêtit des tuniques, et mit autour d'eux la ceinture, et leur attacha les bonnets, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

14 Et il fit approcher le taureau1 du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché ;
1 jeune taureau ; partout ici.

15 et on l'égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel, tout autour, et il purifia1 l'autel ; et il versa le sang au pied de l'autel et le sanctifia, faisant propitiation pour2 lui.
1 proprement : purifia du péché. 2 ou : sur ; toujours pour indiquer l'objet en vue duquel la propitiation est faite. Voir Exode 29:36 et 30:10.

16 Et il prit toute la graisse qui était sur l'intérieur, et le grand lobe du foie, et les deux rognons, et leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel.

17 Et le taureau, et sa peau, et sa chair, et ses excréments, il les brûla au feu, hors du camp, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

18 Et il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;

19 et on l'égorgea et Moïse fit aspersion du sang sur l'autel, tout autour.

20 Et on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, et les morceaux, et la graisse ;

21 et on lava avec de l'eau l'intérieur et les pattes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel ; ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un sacrifice par feu à l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

22 Et il fit approcher le second bélier, le bélier de consécration ; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;

23 et on l'égorgea, et Moïse prit de son sang, et le mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit ;

24 et il fit approcher les fils d'Aaron, et Moïse mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse fit aspersion du sang sur l'autel, tout autour.

25 Et il prit la graisse, et la queue, et toute la graisse qui était sur l'intérieur, et le grand lobe du foie, et les deux rognons, et leur graisse, et l'épaule droite ;

26 et de la corbeille des pains sans levain qui était devant l'Éternel, il prit un gâteau sans levain, et un gâteau de pain à l'huile, et une galette, et il les plaça sur les graisses et sur l'épaule droite ;

27 et il mit le tout sur les paumes des mains d'Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et les tournoya comme offrande tournoyée devant l'Éternel.

28 Et Moïse les prit des paumes de leurs mains et il les fit fumer sur l'autel sur l'holocauste ; ce fut un sacrifice de consécration, en odeur agréable ; ce fut un sacrifice par feu à l'Éternel.

29 Et Moïse prit la poitrine et la tournoya comme offrande tournoyée devant l'Éternel ; ce fut — du bélier de consécration — la part de Moïse, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

30 Et Moïse prit de l'huile de l'onction et du sang qui était sur l'autel, et il en fit aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, et sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui ; il sanctifia Aaron, ses vêtements, et ses fil,s et les vêtements de ses fils avec lui.

31 Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la viande à l'entrée de la tente de la Rencontre et vous la mangerez là, ainsi que le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l'ai commandé, en disant : Aaron et ses fils les mangeront.

32 Et le reste de la viande et du pain, vous le brûlerez au feu.

33 Et vous ne sortirez pas de l'entrée de la tente de la Rencontre pendant sept jours, jusqu'au jour de l'accomplissement des jours de votre consécration ; car on mettra sept jours à vous consacrer1.
1 littéralement : à remplir vos mains.

34 L'Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd'hui, pour faire propitiation pour vous.

35 Et vous resterez pendant sept jours à l'entrée de la tente de la Rencontre, jour et nuit, et vous garderez ce que l'Éternel vous a donné à garder, afin que vous ne mouriez pas ; car c'est ainsi qu'il m'a été commandé.

36 Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait commandées par1 Moïse.
1 littéralement : par la main de ; ici et ailleurs souvent.

Sacrifices offerts par Aaron

9 Et il arriva, le huitième jour, que Moïse appela Aaron, et ses fils, et les anciens d'Israël ;

2 et il dit à Aaron : Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'holocauste, sans défaut, et présente-les devant l'Éternel.

3 Et tu parleras aux fils d'Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché, et un veau, et un agneau, âgés d'un an, sans défaut, pour l'holocauste ;

4 et un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités, pour sacrifier devant l'Éternel, et une offrande de gâteau pétri à l'huile ; car aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra.

5 Et ils amenèrent1 devant la tente de la Rencontre ce que Moïse avait commandé ; et toute l'assemblée s'approcha et ils se tinrent devant l'Éternel.
1 littéralement : prirent.

6 Et Moïse dit : Voici ce que l'Éternel a commandé ; faites-le et la gloire de l'Éternel vous apparaîtra.

7 Et Moïse dit à Aaron : Approche-toi de l'autel, et offre ton sacrifice pour le péché, et ton holocauste, et fais propitiation pour toi et pour le peuple ; et offre l'offrande du peuple et fais propitiation pour eux, comme l'Éternel l'a commandé.

8 Et Aaron s'approcha de l'autel et égorgea le veau du sacrifice pour le péché, qui était pour lui ;

9 et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de l'autel, et versa le sang au pied de l'autel.

10 Et il fit fumer sur l'autel la graisse, et les rognons, et le grand lobe du foie du sacrifice pour le péché, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

11 Et la chair et la peau, il les brûla au feu, hors du camp.

12 Et il égorgea l'holocauste, et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l'autel, tout autour.

13 Et ils lui présentèrent l'holocauste [coupé] en morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l'autel ;

14 et il lava l'intérieur et les pattes, et il les fit fumer sur l'holocauste sur l'autel.

15 Et il présenta l'offrande du peuple, et il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple, et il l'égorgea, et l'offrit en sacrifice pour le péché, comme [pour le veau] précédemment.

16 Et il présenta l'holocauste et l'offrit1 selon l'ordonnance.
1 littéralement : le fit.

17 Et il présenta l'offrande de gâteau, et il en remplit la paume de sa main, et il la fit fumer sur l'autel, en plus de l'holocauste du matin.

18 Et il égorgea le taureau et le bélier du sacrifice de prospérités qui était pour le peuple, et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l'autel, tout autour.

19 Et [ils présentèrent] les graisses du taureau et du bélier, la queue, et ce qui couvre [l'intérieur], et les rognons, et le grand lobe du foie ;

20 et ils mirent les graisses sur les poitrines et il fit fumer les graisses sur l'autel.

21 Et Aaron tournoya en offrande tournoyée devant l'Éternel les poitrines et l'épaule droite, comme Moïse l'avait commandé.

22 Et Aaron éleva ses mains vers le peuple et les bénit ; et il descendit après avoir offert le sacrifice pour le péché, et l'holocauste, et le sacrifice de prospérités.

23 Et Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de la Rencontre ; puis ils sortirent et bénirent le peuple ; et la gloire de l'Éternel apparut à tout le peuple ;

24 et le feu sortit de devant l'Éternel et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et tombèrent sur leurs faces.

Péché et jugement de Nadab et Abihu

10 Et les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l'encens dessus, et présentèrent devant l'Éternel un feu étranger, ce qu'il ne leur avait pas commandé.

2 Et le feu sortit de devant l'Éternel, et les dévora, et ils moururent devant l'Éternel.

3 Et Moïse dit à Aaron : Voilà ce que l'Éternel prononça, en disant : Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi et je serai glorifié devant tout le peuple. Et Aaron garda le silence.

4 Et Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et il leur dit : Approchez-vous, emportez vos frères de devant le lieu saint, hors du camp.

5 Et ils s'approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit.

6 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils : Ne découvrez pas vos têtes et ne déchirez pas vos vêtements, afin que vous ne mouriez pas, et qu'il n'y ait pas de la colère contre toute l'assemblée ; mais vos frères, toute la maison d'Israël, pleureront ceux que l'Éternel a détruits par le feu1.
1 littéralement : la chose brûlée que l'Éternel a brûlée.

7 Et ne sortez pas de l'entrée de la tente de la Rencontre, de peur que vous ne mouriez, car l'huile de l'onction de l'Éternel est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.

8 Et l'Éternel parla à Aaron, en disant :

9 Vous ne boirez pas de vin ni de boisson forte, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans la tente de la Rencontre, afin que vous ne mouriez pas. [C'est] un statut perpétuel pour vos générations,

10 afin que vous discerniez entre ce qui est saint et ce qui est profane, et entre ce qui est impur et ce qui est pur,

11 et afin que vous enseigniez aux fils d'Israël tous les statuts que l'Éternel leur a dits par Moïse.

Des règles relatives aux sacrifices

12 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils qui restaient : Prenez l'offrande de gâteau, ce qui reste des sacrifices de l'Éternel faits par feu, et mangez-la en pains sans levain à côté de l'autel ; car c'est une chose très sainte.

13 Et vous la mangerez dans un lieu saint, parce que c'est là ta part1 et la part de tes fils dans les sacrifices de l'Éternel faits par feu ; car [c'est] ainsi [qu']il m'a été commandé.
1 ailleurs : statut.

14 Et vous mangerez la poitrine tournoyée et l'épaule élevée dans un lieu pur, toi, et tes fils, et tes filles avec toi ; car elles vous sont données comme ta part et la part de tes fils dans les sacrifices de prospérités des fils d'Israël.

15 Ils apporteront l'épaule élevée et la poitrine tournoyée — avec les sacrifices par feu que sont les graisses — pour les tournoyer comme offrande tournoyée devant l'Éternel ; et cela t'appartiendra, à toi et à tes fils, par statut perpétuel, comme l'Éternel l'a commandé.

16 Et Moïse chercha soigneusement le bouc du sacrifice pour le péché ; mais voici, il avait été brûlé ; et [Moïse] se mit en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils d'Aaron qui restaient, et il [leur] dit :

17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé le sacrifice pour le péché dans un lieu saint ? Car c'est une chose très sainte, et Il vous l'a donné pour porter l'iniquité de l'assemblée, pour faire propitiation pour eux devant l'Éternel.

18 Voici, son sang n'a pas été porté à l'intérieur du lieu saint ; vous devez de toute manière le manger dans le lieu saint, comme je l'ai commandé.

19 Et Aaron dit à Moïse : Voici, ils ont présenté aujourd'hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant l'Éternel, et ces choses me sont arrivées ; et si j'avais mangé aujourd'hui le sacrifice pour le péché, cela aurait-il été bon aux yeux de l'Éternel ?

20 Et Moïse l'entendit et cela fut bon à ses yeux.

Loi sur les animaux purs et impurs

11 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en leur disant :

2 Parlez aux fils d'Israël, en disant : Voici les animaux que vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.

3 Vous mangerez, parmi les bêtes qui ruminent, toute [bête] qui a le sabot fendu et le pied complètement divisé.

4 Seulement, de celles-ci vous ne mangerez pas parmi celles qui ruminent et parmi celles qui ont le sabot fendu : le chameau, car il rumine, mais il n'a pas le sabot fendu ; il vous est impur ;

5 et le daman, car il rumine, mais il n'a pas le sabot fendu ; il vous est impur ;

6 et le lièvre, car il rumine, mais il n'a pas le sabot fendu ; il vous est impur ;

7 et le porc, car il a le sabot fendu et le pied complètement divisé, mais il ne rumine nullement ; il vous est impur.

8 Vous ne mangerez pas de leur viande et vous ne toucherez pas leur corps mort ; ils vous sont impurs.

9 Vous mangerez de ceci parmi tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières.

10 Mais tout ce qui n'a pas de nageoires et d'écailles, dans les mers et dans les rivières — parmi tout ce qui fourmille dans les eaux et parmi tout être1 vivant qui est dans les eaux — vous sera une chose abominable.
1 littéralement : toute âme.

11 Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de leur chair et vous aurez en abomination leur corps mort.

12 Tout ce qui dans les eaux n'a pas de nageoires ni d'écailles vous sera une chose abominable.

13 Et parmi les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination, on n'en mangera pas [et] ce sera une chose abominable : l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer,

14 et le faucon, et le milan selon ses espèces ;

15 tout corbeau selon son espèce ;

16 et l'autruche, et le hibou, et la mouette, et l'épervier, selon ses espèces ;

17 et la chouette, et le plongeon, et l'ibis,

18 et le cygne1, et le pélican, et le vautour,
1 selon quelques-uns : la poule pourprée.

19 et la cigogne, [et] le héron selon ses espèces, et la huppe, et la chauve-souris.

20 Tout reptile1 volant qui marche sur quatre [pattes] vous sera une chose abominable.
1 littéralement : Toute bête fourmillante.

21 Seulement, parmi tous les reptiles volants qui marchent sur quatre [pattes], vous mangerez ceux qui ont au-dessus de leurs pieds des pattes avec lesquelles ils sautent sur la terre.

22 Voici ceux d'entre eux que vous mangerez : la sauterelle selon ses espèces, et le solham selon ses espèces, et le khargol selon ses espèces, et le khagab selon ses espèces1.
1 solham, khargol, khagab : espèces de sauterelles.

23 Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable ;

24 et par eux vous vous rendrez impurs ; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir ;

25 et quiconque portera [quelque chose] de leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

26 Toute bête qui a le sabot fendu, mais qui n'a pas le [pied] complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure ; quiconque les touchera sera impur.

27 Et tout ce qui marche sur les plantes de ses pieds, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre [pattes], vous sera impur ; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir ;

28 et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Ils vous seront impurs.

29 Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent1 sur la terre : la taupe, et la souris, et le lézard selon ses espèces ;
1 littéralement : les bêtes fourmillantes qui fourmillent.

30 et le lézard gémissant, et le coakh1, et le letaa1, et le khometh, et le caméléon.
1 espèce de lézard.

31 Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles ; quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.

32 Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts sera impur : ustensile de bois, ou vêtement, ou peau, ou sac ; tout objet qui sert à un usage quelconque sera mis dans l'eau et sera impur jusqu'au soir ; alors il sera pur ;

33 et tout ce qui est à l'intérieur d'un vase d'argile, dans lequel il en tombe quelque chose, sera impur et vous casserez le [vase] ;

34 et tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera venu de [cette] eau, sera impur ; et toute boisson qu'on boit, dans quelque récipient que ce soit, sera impure ;

35 et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort sera impur ; le four et le foyer seront détruits ; ils sont impurs et ils vous seront impurs ;

36 mais une source ou une citerne — une réserve d'eau — sera pure. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur.

37 Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle sera pure ;

38 mais si on avait mis de l'eau sur la semence, et qu'il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure.

39 Et s'il meurt une des bêtes qui vous servent de nourriture, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu'au soir ;

40 et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir ; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

41 Et tout reptile qui rampe1 sur la terre sera une chose abominable ; on n'en mangera pas.
1 littéralement : toute bête fourmillante qui fourmille.

42 De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre [pattes], et de tout ce qui a beaucoup de pattes, parmi tous les reptiles qui rampent1 sur la terre, vous n'en mangerez pas, car c'est une chose abominable.
1 proprement : les bêtes fourmillantes qui fourmillent.

43 Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe1 et ne vous rendez pas impurs par eux, [car] alors, que vous seriez impurs par eux.
1 proprement : aucune bête fourmillante qui fourmille.

44 Car je suis l'Éternel, votre Dieu, et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui rampe sur la terre.

45 Car je suis l'Éternel qui vous ai fait monter du pays d'Égypte afin que je sois votre Dieu ; et vous serez saints, car je suis saint.

46 Telle est la loi concernant les bêtes, et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre ;

47 afin de faire la distinction entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l'animal qu'on mange et l'animal qu'on ne mangera pas.

Loi sur l'impureté de la mère après la naissance d'un enfant

12 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Parle aux fils d'Israël, en disant : Si une femme conçoit et donne naissance à un garçon, elle sera impure sept jours ; elle sera impure comme aux jours de l'impureté de ses règles.

3 Et au huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l'[enfant].

4 Et elle restera 33 jours dans le sang de sa purification ; elle ne touchera aucune chose sainte et ne viendra pas au sanctuaire jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis.

5 Et si c'est une fille qu'elle met au monde, alors, elle sera impure deux semaines comme dans sa séparation et elle restera 66 jours dans le sang de sa purification.

6 Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle amènera au sacrificateur, à l'entrée de la tente de la Rencontre, un agneau âgé d'un an pour l'holocauste et un jeune pigeon ou une tourterelle en sacrifice pour le péché ;

7 et il présentera ces choses devant l'Éternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera purifiée de son flux1 de sang. Telle est la loi de celle qui donne naissance à un garçon ou à une fille.
1 littéralement : de la source.

8 Et si ses moyens ne suffisent pas pour trouver un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste et l'autre pour le sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle et elle sera pure.

Loi sur la lèpre et sur la teigne chez un homme ou une femme

13 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :

2 Si un homme1 a dans la peau de sa chair une tumeur, ou une dartre, ou une tache blanchâtre, et qu'elle soit devenue, dans la peau de sa chair, une plaie [comme] de lèpre, alors, on l'amènera à Aaron, le sacrificateur, ou à l'un de ses fils, les sacrificateurs ;
1 homme ou femme.

3 et le sacrificateur verra la plaie qui est dans la peau de sa chair ; et si le poil dans la plaie est devenu blanc et si la plaie paraît plus enfoncée que la peau de sa chair, c'est une plaie de lèpre ; et le sacrificateur le verra et le déclarera impur.

4 Et si la tache1 dans la peau de sa chair est blanche, et si elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et si le poil n'est pas devenu blanc, le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours [celui qui a] la plaie ;
1 tache blanchâtre, luisante ; ainsi partout.

5 et le sacrificateur le verra le septième jour ; et voici, la plaie est restée à ses yeux au même état, la plaie ne s'est pas étendue dans la peau ; alors le sacrificateur le fera enfermer pendant sept autres jours.

6 Et le sacrificateur le verra pour la seconde fois, le septième jour ; et voici, la plaie s'efface et la plaie ne s'est pas étendue dans la peau ; alors le sacrificateur le déclarera pur : c'est une dartre ; et il lavera ses vêtements et sera pur.

7 Mais si la dartre s'est beaucoup étendue dans la peau, après qu'il aura été vu par le sacrificateur pour sa purification, il sera vu une seconde fois par le sacrificateur ;

8 et le sacrificateur le regardera et voici, la dartre s'est étendue dans la peau ; alors le sacrificateur le déclarera impur : c'est une lèpre.

9 S'il y a une plaie [comme] de lèpre dans un homme1, on l'amènera au sacrificateur ;
1 homme ou femme.

10 et le sacrificateur le verra et voici, il y a une tumeur blanche dans la peau, et elle a fait devenir blanc le poil, et il y a une trace1 de chair vive dans la tumeur :
1 littéralement : une vitalité.

11 c'est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair. Alors le sacrificateur le déclarera impur ; il ne le fera pas enfermer, car il est impur.

12 Mais si la lèpre fait éruption sur la peau et que la lèpre couvre toute la peau de [celui qui a] la plaie, de la tête aux pieds, autant qu'en pourra voir le sacrificateur,

13 le sacrificateur le verra ; et voici, la lèpre a couvert toute sa chair ; alors il déclarera pur [celui qui a] la plaie ; il est tout entier devenu blanc, il est pur.

14 Et le jour où l'on verra en lui de la chair vive, il sera impur.

15 Et le sacrificateur regardera la chair vive et le déclarera impur ; la chair vive est impure, c'est une lèpre.

16 Mais si la chair vive change et devient blanche, il viendra vers le sacrificateur ;

17 et le sacrificateur le verra et voici, la plaie est devenue blanche ; alors le sacrificateur déclarera pur [celui qui a] la plaie ; il est pur.

18 Et si la chair a eu dans sa peau un ulcère, et qu'il soit guéri,

19 et qu'il y ait, à l'endroit de l'ulcère, une tumeur blanche ou une tache blanche roussâtre, [l'homme] se montrera au sacrificateur ;

20 et le sacrificateur la verra et voici, elle paraît plus enfoncée que la peau et son poil est devenu blanc ; alors le sacrificateur le déclarera impur ; c'est une plaie de lèpre, elle a fait éruption dans l'ulcère.

21 Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n'y a pas en elle de poil blanc et elle n'est pas plus enfoncée que la peau, mais elle s'efface ; alors le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours.

22 Mais si elle s'est beaucoup étendue dans la peau, alors le sacrificateur le déclarera impur ; c'est une plaie.

23 Mais si la tache est restée à sa place au même état [et] ne s'est pas étendue, c'est la cicatrice de l'ulcère ; le sacrificateur le déclarera pur.

24 Ou si la chair a dans sa peau une brûlure de feu et que la marque1 de la brûlure soit une tache d'un blanc roussâtre ou blanche,
1 littéralement : la vitalité.

25 alors le sacrificateur la verra ; et voici, le poil est devenu blanc dans la tache et elle paraît plus enfoncée que la peau ; c'est une lèpre, elle a fait éruption dans la brûlure ; et le sacrificateur le déclarera impur ; c'est une plaie de lèpre.

26 Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n'y a pas de poil blanc dans la tache, et elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et elle s'efface, le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours ;

27 et le sacrificateur le verra le septième jour ; si la [tache] s'est beaucoup étendue dans la peau, alors le sacrificateur le déclarera impur ; c'est une plaie de lèpre.

28 Mais si la tache est restée à sa place au même état, [et] ne s'est pas étendue dans la peau, et si elle s'efface, c'est une tumeur de la brûlure ; et le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.

29 Et si un homme ou une femme a une plaie à la tête ou à la barbe,

30 le sacrificateur verra la plaie ; et voici, elle paraît plus enfoncée que la peau, ayant en elle du poil jaunâtre et fin ; alors le sacrificateur le déclarera impur ; c'est une teigne, la lèpre de la tête ou de la barbe.

31 Et si le sacrificateur voit la plaie de la teigne, et voici, elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau et elle n'a pas de poil noir ; alors le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours [celui qui a] la plaie de la teigne.

32 Et le sacrificateur verra la plaie le septième jour ; et voici, la teigne ne s'est pas étendue, et elle n'a pas de poil jaunâtre, et la teigne ne paraît pas plus enfoncée que la peau ;

33 alors l'homme1 se rasera, mais il ne rasera pas [l'endroit de] la teigne ; et le sacrificateur fera enfermer pendant sept autres jours [celui qui a] la teigne.
1 littéralement : il.

34 Et le sacrificateur verra la teigne le septième jour ; et voici, la teigne ne s'est pas étendue dans la peau et elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau ; alors le sacrificateur le déclarera pur, et l'homme1 lavera ses vêtements, et il sera pur.
1 littéralement : il.

35 Mais si la teigne s'est beaucoup étendue dans la peau après sa purification,

36 le sacrificateur le verra ; et si1 la teigne s'est étendue dans la peau, le sacrificateur ne recherchera pas s'il y a du poil jaunâtre ; il est impur.
1 littéralement : voici.

37 Et si la teigne est restée au même état à ses yeux et que du poil noir y ait poussé, la teigne est guérie ; il est pur et le sacrificateur le déclarera pur.

38 Et si un homme ou une femme a dans la peau de sa chair des taches, des taches blanches,

39 le sacrificateur le verra ; et voici, dans la peau de sa chair, il y a des taches ternes, blanches ; c'est une simple tache qui a fait éruption dans la peau ; il est pur.

40 Et si un homme a perdu les cheveux de sa tête, c'est un chauve ; il est pur ;

41 et s'il a perdu les cheveux de sa tête du côté du visage, il est chauve par-devant ; il est pur.

42 Et s'il y a, dans la partie chauve du sommet [de la tête] ou de devant, une plaie blanche roussâtre, c'est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve du sommet [de la tête] ou de devant ;

43 et le sacrificateur le verra et voici, la tumeur de la plaie est d'un blanc roussâtre dans la partie chauve du sommet [de la tête] ou de devant, comme une apparence de lèpre dans la peau de la chair ;

44 c'est un homme lépreux, il est impur ; le sacrificateur le déclarera entièrement impur ; sa plaie est dans sa tête.

Statut du lépreux

45 Et le lépreux en qui sera la plaie aura ses vêtements déchirés et sa tête découverte, et il se couvrira la barbe, et il criera : Impur ! Impur !

46 Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur ; il est impur, il habitera seul, son habitation sera hors du camp.

Loi sur la lèpre concernant un vêtement ou un objet en peau

47 Et s'il y a une plaie de lèpre dans un vêtement, dans un vêtement de laine, ou dans un vêtement de lin,

48 ou dans la chaîne ou dans la trame du lin ou de la laine, ou dans une peau, ou dans quelque ouvrage [fait] de peau,

49 et si la plaie est verdâtre ou roussâtre dans le vêtement, ou dans la peau, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau, c'est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur.

50 Et le sacrificateur verra la plaie et il fera enfermer pendant sept jours [l'objet où est] la plaie ;

51 et le septième jour, il verra la plaie ; si la plaie s'est étendue dans le vêtement, soit dans la chaîne, soit dans la trame, soit dans la peau, dans un ouvrage quelconque qui a été fait de peau, la plaie est une lèpre rongeante ; l'objet1 est impur.
1 littéralement : il.

52 Alors on brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin, ou tout objet [fait] de peau dans lequel est la plaie, car c'est une lèpre rongeante ; l'objet sera brûlé au feu.

53 Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie ne s'est pas étendue dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau ;

54 alors le sacrificateur commandera qu'on lave l'objet où est la plaie et il le fera enfermer pendant sept autres jours.

55 Et le sacrificateur [le] verra, après que la plaie aura été lavée ; et voici, la plaie n'a pas changé d'aspect1 et la plaie ne s'est pas étendue ; l'objet est impur, tu le brûleras au feu ; c'est une partie de son envers2 ou de son endroit2 qui a été rongée.
1 ou : de couleur. 2 mêmes mots que ceux rendus au verset 42 par : partie chauve du sommet ou de devant.

56 Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie s'efface après avoir été lavée, alors on l'arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.

57 Et si elle paraît encore dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau, c'est une [lèpre] qui fait éruption ; tu brûleras au feu l'objet où est la plaie.

58 Et le vêtement, ou la chaîne, ou la trame, ou tout objet [fait] de peau que tu auras lavé, et d'où la plaie s'est retirée, sera lavé une seconde fois, et il sera pur.

59 Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre dans un vêtement de laine ou de lin, ou dans la chaîne ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau, pour le purifier1 ou le déclarer impur.
1 ou : le déclarer pur.

Loi sur la purification du lépreux

14 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Voici la loi du lépreux, au jour de sa purification ; il sera amené au sacrificateur,

3 et le sacrificateur sortira hors du camp, et le sacrificateur le verra ; et voici, le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre.

4 Alors le sacrificateur commandera qu'on prenne pour celui qui doit être purifié deux oiseaux1 vivants [et] purs, et du bois de cèdre, et de l'écarlate, et de l'hysope ;
1 particulièrement : petits oiseaux.

5 et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase d'argile, sur de l'eau vive.

6 Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, et l'écarlate, et l'hysope ; et il les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive ;

7 et il fera aspersion1, sept fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le déclarera pur ; puis il lâchera dans les champs l'oiseau vivant.
1 même mot qu'en Exode 29:21 ; et aussi aux versets 16, 27, 51.

8 Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements, et rasera tous ses poils1, et se lavera2 dans l'eau, et il sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp et il habitera sept jours hors de sa tente.
1 littéralement : tout son poil. 2 se laver le corps entier ; ici et dans tous ces passages.

9 Et il arrivera, le septième jour, qu'il rasera tous ses poils1, sa tête, et sa barbe, et ses sourcils ; il rasera tous ses poils1, et il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l'eau, et il sera pur.
1 littéralement : tout son poil.

10 Et le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une jeune brebis âgée d'un an, sans défaut, et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, en offrande de gâteau, et un log1 d'huile.
1 un log est la douzième partie d'un hin ; environ 30 cl.

11 Et le sacrificateur qui fait la purification placera l'homme qui doit être purifié, et [toutes] ces choses, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente de la Rencontre.

12 Et le sacrificateur prendra l'un des agneaux et le présentera comme sacrifice pour le délit, avec le log d'huile, et il les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel ;

13 puis il égorgera l'agneau au lieu où l'on égorge le sacrifice pour le péché et l'holocauste, dans un lieu saint ; car le sacrifice pour le délit est comme le sacrifice pour le péché, il appartient au sacrificateur ; c'est une chose très sainte.

14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le sacrificateur le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

15 Et le sacrificateur prendra du log d'huile et en versera dans la paume de sa main gauche1 ;
1 littéralement : de la main gauche du sacrificateur.

16 et le sacrificateur trempera le doigt de sa [main] droite dans1 l'huile qui est dans la paume de sa [main] gauche, et il fera aspersion de l'huile avec son doigt, sept fois, devant l'Éternel.
1 proprement : de.

17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa paume, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le délit ;

18 et le reste de l'huile qui sera dans la paume [de la main] du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel.

19 Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché et fera propitiation pour celui qui doit être purifié de son impureté ; et après, il égorgera l'holocauste.

20 Et le sacrificateur offrira1 l'holocauste et l'offrande de gâteau sur l'autel ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui [qui doit être purifié]2, et il sera pur.
1 signifie ici : offrir sur l'autel même. 2 littéralement : pour lui.

21 Et s'il est pauvre et que sa main ne puisse pas atteindre jusqu'à ces choses, alors il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit, pour l'offrande tournoyée, afin de faire propitiation pour lui, et un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande de gâteau, et un log d'huile,

22 et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra atteindre ; l'un sera un sacrifice pour le péché et l'autre un holocauste.

23 Et le huitième jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente de la Rencontre, devant l'Éternel ;

24 et le sacrificateur prendra l'agneau du sacrifice pour le délit, et le log d'huile, et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel.

25 Et il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit ; et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et il le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

26 Et le sacrificateur versera de l'huile dans la paume de sa [main] gauche1 ;
1 littéralement : de la main gauche du sacrificateur.

27 et avec le doigt de sa [main] droite, le sacrificateur fera aspersion de l'huile qui sera dans la paume [de sa main gauche], sept fois, devant l'Éternel.

28 Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa paume, sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur l'endroit où [aura été mis] le sang du sacrifice pour le délit ;

29 et le reste de l'huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié, pour faire propitiation pour lui devant l'Éternel.

30 Et de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l'une des tourterelles, ou l'un des jeunes pigeons ;

31 de ce que sa main aura pu atteindre, l'un sera un sacrifice pour le péché, et l'autre un holocauste, avec l'offrande de gâteau ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, devant l'Éternel.

32 Telle est la loi concernant celui en qui il y a une plaie de lèpre et dont la main n'a pas pu atteindre [ce qui était ordonné] pour sa purification.

Loi sur la lèpre dans une maison

33 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :

34 Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan que je vous donne en possession, et si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays de votre possession,

35 celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant : Il me semble voir comme une plaie dans ma maison.

36 Et le sacrificateur commandera qu'on vide la maison avant que le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas rendu impur ; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison.

37 Et il regardera la plaie et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que la surface du mur ;

38 alors le sacrificateur sortira de la maison, à l'entrée de la maison, et fera fermer la maison pendant sept jours.

39 Et le septième jour, le sacrificateur retournera, et regardera, et voici, la plaie s'est étendue dans les murs de la maison ;

40 alors le sacrificateur commandera qu'on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.

41 Et il fera racler tout l'intérieur de la maison, et la poussière qu'on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur ;

42 et on prendra d'autres pierres, et on les mettra à la place des [premières] pierres, et on prendra d'autre enduit1, et on enduira la maison.
1 littéralement : poussière.

43 Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, et après qu'on aura raclé la maison, et après qu'on l'aura enduite,

44 alors le sacrificateur entrera et regardera, et voici, la plaie s'est étendue dans la maison ; c'est une lèpre rongeante dans la maison : elle est impure.

45 Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l'enduit1 de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur.
1 littéralement : poussière.

46 Et celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours où elle aura été fermée sera impur jusqu'au soir ;

47 et celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements ; et celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements.

48 Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne s'est pas étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.

49 Et il prendra, pour purifier1 la maison, deux oiseaux2, et du bois de cèdre, et de l'écarlate, et de l'hysope ;
1 proprement : purifier du péché. 2 particulièrement : petits oiseaux.

50 et il égorgera l'un des oiseaux sur un vase d'argile, sur de l'eau vive.

51 Et il prendra le bois de cèdre, et l'hysope, et l'écarlate, et l'oiseau vivant, et il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive ; et il fera aspersion sur la maison, sept fois ;

52 et il purifiera1 la maison avec le sang de l'oiseau, et avec l'eau vive, et avec l'oiseau vivant, et avec le bois de cèdre, et avec l'hysope, et avec l'écarlate ;
1 proprement : purifier du péché.

53 et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison et elle sera pure.

54 Telle est la loi concernant toute plaie de lèpre, et la teigne,

55 et concernant la lèpre des vêtements et des maisons,

56 et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchâtres,

57 pour enseigner quand il y a impureté et quand il y a pureté ; telle est la loi sur la lèpre.

Loi sur les flux impurs de l'homme et de la femme

15 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :

2 Parlez aux fils d'Israël, et dites-leur : Tout homme qui a un flux [coulant] de sa chair, son flux le rend impur.

3 Et voici en quoi consiste son impureté liée à son flux : soit que sa chair laisse couler son flux, soit que sa chair retienne son flux, telle est son impureté.

4 Tout lit sur lequel se sera couché celui qui est atteint d'un flux, sera impur ; et tout objet sur lequel il se sera assis sera impur.

5 Et l'homme qui aura touché son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.

6 Et celui qui s'assiéra sur un objet sur lequel celui qui a le flux se sera assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.

7 Et celui qui touchera la chair de celui qui a le flux, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.

8 Et si celui qui a le flux crache sur un [homme] qui est pur, alors celui-ci lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.

9 Toute selle sur laquelle sera monté celui qui a le flux, sera impure.

10 Et quiconque touchera une chose quelconque qui aura été sous lui, sera impur jusqu'au soir ; et celui qui portera une de ces choses lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.

11 Et quiconque aura été touché par celui qui a le flux et qui n'aura pas lavé ses mains dans l'eau, lavera alors ses vêtements, et se lavera dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.

12 Et le vase d'argile, qu' aura touché celui qui a le flux, sera cassé ; et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.

13 Et lorsque celui qui a le flux sera purifié de son flux, alors il comptera sept jours pour sa purification ; puis il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l'eau vive, et il sera pur.

14 Et le huitième jour, il prendra pour lui deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et il viendra devant l'Éternel, à l'entrée de la tente de la Rencontre, et il les donnera au sacrificateur ;

15 et le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice pour le péché et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel, à cause de son flux.

16 Et lorsqu'un homme aura un épanchement de semence, alors il lavera toute sa chair dans l'eau et il sera impur jusqu'au soir.

17 Et tout vêtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lavé dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.

18 Et [si] un homme a des relations sexuelles avec une femme, alors ils se laveront dans l'eau et ils seront impurs jusqu'au soir.

19 Et si une femme a un flux et que son flux dans sa chair soit du sang, elle sera dans sa séparation1 pendant sept jours et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
1 ou : son impureté, comme 12:2.

20 Et tout ce sur quoi elle se sera couchée durant sa séparation1, sera impur ; et tout ce sur quoi elle se sera assise, sera impur ;
1 ou : son impureté, comme 12:2.

21 et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.

22 Et quiconque touchera un objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.

23 Et s'il y a quelque chose sur le lit, ou sur l'objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque l'aura touché sera impur jusqu'au soir.

24 Et si un homme a couché avec elle, et que son impureté1 soit sur lui, alors il sera impur sept jours ; et tout lit sur lequel il se couchera sera impur.
1 celle de la femme ; plus haut : sa séparation.

25 Et lorsqu'une femme a un flux de sang qui coule de nombreux jours en dehors du temps de sa séparation1, ou lorsqu'elle a le flux au-delà du temps de sa séparation1, tous les jours du flux de son impureté, elle est impure, comme aux jours de sa séparation1.
1 ou : son impureté, comme 12:2.

26 Tout lit sur lequel elle se couchera tous les jours de son flux sera pour elle comme le lit de sa séparation1 ; et tout objet sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l'impureté de sa séparation1.
1 ou : son impureté, comme 12:2.

27 Et quiconque aura touché ces choses sera impur, et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.

28 Et si elle est purifiée de son flux, alors elle comptera pour elle sept jours, et après, elle sera pure ;

29 et le huitième jour, elle prendra pour elle deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente de la Rencontre.

30 Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle devant l'Éternel, à cause du flux de son impureté.

31 Et vous tiendrez à l'écart les fils d'Israël à cause de leurs impuretés ; ainsi ils ne mourront pas dans leurs impuretés, en souillant mon tabernacle qui est au milieu d'eux.

32 Telle est la loi pour celui qui a un flux ou pour celui de qui sort de la semence qui le rend impur,

33 et pour la femme qui souffre à cause de ses règles, et pour toute personne qui a un flux, soit homme, soit femme, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.

Le grand jour des propitiations

16 Et l'Éternel parla à Moïse après la mort des deux fils d'Aaron qui s'étaient approchés de l'Éternel et en étaient morts ;

2 et l'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron, ton frère, qu'il n'entre pas en tout temps dans le lieu saint, à l'intérieur du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, afin qu'il ne meure pas ; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire.

3 Aaron entrera de cette manière dans le lieu saint : avec un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l'holocauste ;

4 il se revêtira d'une sainte tunique de lin, et des caleçons de lin seront sur sa chair, et il s'entourera d'une ceinture de lin, et il s'enveloppera la tête d'une tiare de lin ; ce sont de saints vêtements ; et il lavera sa chair dans l'eau, puis il s'en revêtira.

5 Et il prendra de la part de l'assemblée des fils d'Israël deux boucs pour un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste.

6 Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même, et il fera propitiation pour lui-même et pour sa maison.

7 Et il prendra les deux boucs et les placera devant l'Éternel, à l'entrée de la tente de la Rencontre.

8 Et Aaron tirera au sort entre les deux boucs, un sort pour l'Éternel et un sort pour Azazel1.
1 c.-à-d. : le bouc qui s'en va.

9 Et Aaron présentera le bouc sur lequel le sort sera tombé1 pour l'Éternel et il en fera un sacrifice pour le péché.
1 littéralement : monté.

10 Et le bouc sur lequel le sort sera tombé pour Azazel sera placé vivant devant l'Éternel, afin de faire propitiation sur lui, pour l'envoyer au désert pour être Azazel.

11 Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même, et il fera propitiation pour lui-même et pour sa maison ; et il égorgera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même.

12 Puis il prendra un encensoir plein de charbons de feu, de dessus l'autel [qui est] devant l'Éternel, et ses paumes [de main] pleines d'encens aromatique pulvérisé, et il les apportera à l'intérieur du voile ;

13 et il mettra l'encens sur le feu, devant l'Éternel, pour que le nuage d'encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, afin qu'il ne meure pas.

14 Et il prendra du sang du taureau et il en fera aspersion1 avec son doigt sur le devant du propitiatoire, vers l'est ; et il fera aspersion du sang avec son doigt, sept fois, devant le propitiatoire.
1 comme en 4:6 ; ainsi aux versets 15 et 19.

15 Et il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il apportera son sang à l'intérieur du voile, et fera avec son sang, comme il a fait avec le sang du taureau, et il en fera aspersion1 sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
1 comme en 4:6.

16 Et il fera propitiation pour le lieu saint, [le purifiant] des1 impuretés des fils d'Israël et de leurs transgressions, selon tous leurs péchés ; et il fera de même pour la tente de la Rencontre qui se trouve2 avec eux au milieu de leurs impuretés.
1 ou : à cause des. 2 littéralement : habite.

17 Et personne ne sera dans la tente de la Rencontre quand il y entrera pour faire propitiation dans le lieu saint, jusqu'à ce qu'il en sorte ; et il fera propitiation pour lui-même, et pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël.

18 Et il sortira vers l'autel qui est devant l'Éternel et il fera propitiation pour lui ; et il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et il le mettra sur les cornes de l'autel, tout autour ;

19 et il fera avec son doigt aspersion1 du sang sur l'autel2, sept fois, et il le purifiera, et le sanctifiera des3 impuretés des fils d'Israël.
1 comme en 4:6. 2 littéralement : lui. 3 ou : à cause des.

20 Et quand il aura achevé de faire propitiation pour le lieu saint, et pour la tente de la Rencontre, et pour l'autel, il présentera le bouc vivant.

21 Et Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et il confessera sur lui toutes les iniquités des fils d'Israël et toutes leurs transgressions, selon tous leurs péchés ; il les mettra sur la tête du bouc et l'enverra au désert par la main d'un homme qui se tiendra prêt [pour cela] ;

22 et le bouc portera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée ; et l'homme1 laissera aller le bouc dans le désert.
1 littéralement : il.

23 Et Aaron rentrera dans la tente de la Rencontre, et quittera les vêtements de lin dont il s'était revêtu quand il était entré dans le lieu saint, et il les déposera là ;

24 et il lavera sa chair dans l'eau dans un lieu saint et il se revêtira de ses vêtements ; et il sortira, et offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et il fera propitiation pour lui-même et pour le peuple.

25 Et il fera fumer sur l'autel la graisse du sacrifice pour le péché.

26 Et celui qui aura conduit le bouc pour être Azazel lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l'eau ; et après cela il rentrera dans le camp.

27 Et on transportera hors du camp le taureau du sacrifice pour le péché et le bouc du sacrifice pour le péché, dont le sang aura été porté dans le lieu saint pour faire propitiation, et on brûlera au feu leur peau, et leur chair, et leurs excréments.

28 Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l'eau ; et après cela il rentrera dans le camp.

29 Et ceci sera pour vous un statut perpétuel : le septième mois, le dixième [jour] du mois, vous affligerez vos âmes et vous ne ferez aucune œuvre, tant l'Israélite de naissance1 que l'étranger qui séjourne au milieu de vous ;
1 littéralement : l'autochtone.

30 car, en ce jour-là, il sera fait propitiation pour vous, afin de vous purifier ; [et] vous serez purifiés de tous vos péchés devant l'Éternel.

31 Ce sera pour vous un sabbat de repos et vous affligerez vos âmes ; [c'est] un statut perpétuel.

32 Et le sacrificateur qui aura été oint et qui aura été consacré pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera propitiation ; et il revêtira les vêtements de lin, les saints vêtements ;

33 et il fera propitiation pour le saint sanctuaire, et il fera propitiation pour la tente de la Rencontre et pour l'autel, et il fera propitiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l'assemblée.

34 Et ceci sera pour vous un statut perpétuel, afin de faire propitiation pour les fils d'Israël [pour les purifier] de1 tous leurs péchés, une fois par an. Et on2 fit comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
1 ou : à cause de. 2 littéralement : il.

Lieu destiné aux sacrifices

17 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Parle à Aaron, et à ses fils, et à tous les fils d'Israël, et dis-leur : Voici ce que l'Éternel a commandé, en disant :

3 Quiconque de la maison d'Israël aura égorgé un bœuf, ou un mouton, ou une chèvre, dans le camp, ou qui l'aura égorgé hors du camp,

4 et ne l'aura pas amené à l'entrée de la tente de la Rencontre pour le présenter comme offrande1 à l'Éternel devant le tabernacle de l'Éternel, le sang sera imputé à cet homme-là ; il a versé du sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
1 hébreu : corban ; dérivé du verbe traduit par : présenter.

5 Afin que les fils d'Israël amènent leurs sacrifices qu'ils sacrifient dans les champs, qu'ils les amènent [désormais] à l'Éternel, à l'entrée de la tente de la Rencontre, vers le sacrificateur, et qu'ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l'Éternel.

6 Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l'autel de l'Éternel, à l'entrée de la tente de la Rencontre, et en fera fumer la graisse en odeur agréable à l'Éternel ;

7 et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démons1 après lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel pour leurs générations.
1 littéralement : aux couverts de poil ; et de là : aux boucs ; on offrait des sacrifices à des êtres imaginaires ainsi nommés.

8 Et tu leur diras : Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux, offrira1 un holocauste ou un sacrifice,
1 signifie ici : offrir sur l'autel même ; comme en 14:20.

9 et ne l'amènera pas à l'entrée de la tente de la Rencontre pour le sacrifier1 à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.
1 littéralement : le faire.

Interdiction de manger du sang

10 Et quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celui1 qui aura mangé le sang et je le retrancherai du milieu de son peuple ;
1 littéralement : l'âme.

11 car l'âme1 de la chair est dans le sang ; et moi je vous l'ai donné sur l'autel pour faire propitiation pour vos âmes ; car c'est le sang qui fait propitiation pour2 l'âme.
1 âme ou vie ; ici et partout. 2 ou : par.

12 C'est pourquoi j'ai dit aux fils d'Israël : Personne1 parmi vous ne mangera du sang et l'étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.
1 littéralement : Aucune âme ; ici comme ailleurs.

13 Et quiconque, des fils d'Israël et des étrangers qui séjournent au milieu d'eux, prendra à la chasse une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le couvrira de poussière ;

14 car, la vie de toute chair, c'est son sang qui est son âme ; et j'ai dit aux fils d'Israël : Vous ne mangerez le sang d'aucune chair, car l'âme de toute chair, c'est son sang ; quiconque en mangera sera retranché.

15 Et toute personne, tant l'Israélite de naissance1 que l'étranger, qui mangera du corps d'une bête morte [d'elle-même] ou déchiquetée, lavera alors ses vêtements et se lavera dans l'eau, et elle sera impure jusqu'au soir ; alors, elle sera pure.
1 littéralement : l'autochtone.

16 Et si elle ne lave pas [ses vêtements] et ne lave pas sa chair, elle portera son iniquité.

Unions sexuelles interdites et autres lois sur la pureté

18 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Je suis l'Éternel, votre Dieu.

3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs coutumes.

4 Vous pratiquerez mes ordonnances1 et vous garderez mes statuts pour y marcher. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
1 ou : jugements ; ici et ailleurs.

5 Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra. Je suis l'Éternel.

6 Aucun homme ne s'approchera de sa proche parente pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel.

7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père ni la nudité de ta mère ; c'est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité.

8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père ; c'est la nudité de ton père.

9 La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au-dehors — tu ne découvriras pas sa nudité.

10 La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille — tu ne découvriras pas sa nudité, car c'est ta nudité.

11 La nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père — c'est ta sœur, tu ne découvriras pas sa nudité.

12 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ton père ; elle est la proche parente1 de ton père.
1 littéralement : la propre chair.

13 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ta mère, car elle est la proche parente1 de ta mère.
1 littéralement : la propre chair.

14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père ; tu ne t'approcheras pas de sa femme, elle est ta tante.

15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille ; elle est la femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité.

16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère ; c'est la nudité de ton frère.

17 Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme et de sa fille ; tu ne prendras pas la fille de son fils ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité ; elles sont des proches parentes1, c'est un crime.
1 littéralement : elles sont sa propre chair.

18 Et tu ne prendras pas une femme auprès de sa sœur pour l'affliger en découvrant sa nudité à côté d'elle, de son vivant.

19 Et tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.

20 Et tu n'auras pas de relations sexuelles avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle.

21 Et tu ne donneras pas de tes enfants1 pour les faire passer [par le feu] à Moloc2 et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
1 littéralement : ta semence. 2 divinité des Ammonites, à laquelle on sacrifiait de petits enfants.

22 Tu ne coucheras pas avec un homme1, comme on couche avec une femme ; c'est une abomination.
1 littéralement : mâle.

23 Tu n'auras pas de rapports sexuels avec une bête pour te rendre impur avec elle ; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour s'accoupler à elle ; c'est une perversion.

24 Vous ne vous rendrez pas impurs par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures ;

25 et le pays s'est rendu impur ; et j'ai puni sur lui son iniquité et le pays a vomi ses habitants.

26 Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l'Israélite de naissance1, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous
1 littéralement : l'autochtone.

27 (car les hommes du pays qui y ont été avant vous ont pratiqué toutes ces abominations et le pays en a été rendu impur)

28 afin que le pays ne vous vomisse pas quand vous l'aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous.

29 Car quiconque fera [l'une] de toutes ces abominations — les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple.

30 Et vous garderez ce que j'ai ordonné de garder, de sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont pratiquées avant vous ; et vous ne vous rendrez pas impurs par elles. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Lois religieuses, cérémonielles et morales

19 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Parle à toute l'assemblée des fils d'Israël et dis-leur : Vous serez saints, car moi, l'Éternel votre Dieu, je suis saint.

3 Vous craindrez chacun sa mère et son père, et vous garderez mes sabbats. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

4 Vous ne vous tournerez pas vers les idoles et vous ne vous ferez pas de dieux en métal fondu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

5 Et si vous sacrifiez un sacrifice de prospérités à l'Éternel, vous le sacrifierez pour être agréés.

6 Il sera mangé le jour où vous l'aurez sacrifié et le lendemain ; et ce qui restera le troisième jour sera brûlé au feu.

7 Et si on en mange quand même le troisième jour, ce sera une chose impure ; il ne sera pas agréé.

8 Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré1 à l'Éternel ; et cette âme-là sera retranchée de son peuple.
1 littéralement : saint.

9 Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas le reste de ta moisson.

10 Et tu ne grappilleras pas ta vigne ni ne ramasseras les grains tombés de ta vigne ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

11 Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas [les uns les autres], et vous ne vous mentirez pas les uns aux autres.

12 Et vous ne jurerez pas par mon nom en mentant ; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.

13 Tu n'opprimeras pas ton prochain et tu ne le voleras pas. Le salaire de ton ouvrier ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au matin.

14 Tu ne maudiras pas le sourd et tu ne mettras pas d'obstacle devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Je suis l'Éternel.

15 Vous ne ferez pas d'injustice dans le jugement ; tu n'avantageras pas la personne du pauvre, et tu ne favoriseras pas la personne du riche ; tu jugeras ton prochain avec justice.

16 Tu n'iras pas çà et là médisant parmi ton peuple. Tu ne réclameras pas la mort1 de ton prochain. Je suis l'Éternel.
1 littéralement : Tu ne te lèveras pas contre le sang.

17 Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur. Tu ne manqueras pas de reprendre ton prochain et tu ne porteras pas de péché à cause de lui1.
1 ou : tu ne souffriras pas de péché en lui.

18 Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple, mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Éternel.

Interdictions diverses

19 Vous garderez mes statuts. Tu n'accoupleras pas deux espèces différentes parmi ton bétail. Tu ne sèmeras pas ton champ de deux espèces [de semence] ; et tu ne mettras pas sur toi un vêtement d'un tissu mélangé de deux espèces de fils.

20 Et si un homme couche avec une femme, et a des relations sexuelles avec elle, et qu'elle soit servante, fiancée à un homme, et qu'elle n'ait aucunement été rachetée ni affranchie, ils seront punis1 ; on ne les mettra pas à mort, car elle n'avait pas été affranchie.
1 littéralement : il y aura punition.

21 Et l'homme1 amènera à l'Éternel, à l'entrée de la tente de la Rencontre, son sacrifice pour le délit, un bélier en sacrifice pour le délit.
1 littéralement : il.

22 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel avec le bélier du sacrifice pour le délit, à cause de son péché qu'il a commis ; et son péché qu'il a commis lui sera pardonné.

23 Et quand vous serez entrés dans le pays et que vous y aurez planté toute sorte d'arbres fruitiers, vous tiendrez leurs fruits comme incirconcis ; ils seront incirconcis pour vous pendant trois ans ; on n'en mangera pas.

24 Et la quatrième année tous leurs fruits seront une chose sainte à la louange de l'Éternel.

25 Et la cinquième année vous mangerez leurs fruits, afin d'en augmenter le rendement. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

26 Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous ne pratiquerez ni sortilèges ni pronostics.

27 Vous n'arrondirez pas les coins de votre chevelure1 et vous ne taillerez pas les coins de votre barbe.
1 littéralement : tête.

28 Et vous ne ferez pas d'incisions dans votre chair pour un mort et vous ne vous ferez pas de tatouages. Je suis l'Éternel.

29 Tu ne profaneras pas ta fille en la faisant se prostituer, afin que le pays ne se prostitue pas et que le pays ne se remplisse pas d'infamie.

30 Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel.

31 Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits ni vers les diseurs de bonne aventure ; n'ayez pas recours à eux pour vous rendre impurs. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne âgée, et tu craindras ton Dieu. Je suis l'Éternel.

33 Si un étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas.

34 L'étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l'Israélite de naissance1, et tu l'aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
1 littéralement : comme l'autochtone parmi vous.

35 Et vous ne ferez pas d'injustice dans le jugement, ni dans les mesures de longueur, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité.

36 Vous aurez des balances justes, des poids1 justes, l'épha juste et le hin juste. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
1 littéralement : pierres.

37 Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez. Je suis l'Éternel.

Peines contre divers crimes

20 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Tu diras aussi aux fils d'Israël : Quiconque parmi les fils d'Israël ou parmi les étrangers qui séjournent en Israël donnera de ses enfants1 à Moloc sera certainement mis à mort ; le peuple du pays le lapidera avec des pierres.
1 littéralement : sa semence.

3 Et moi, je mettrai ma face contre cet homme-là et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il a donné de ses enfants1 à Moloc, pour rendre impur mon sanctuaire et pour profaner mon saint nom.
1 littéralement : sa semence.

4 Et si le peuple du pays ferme résolument les yeux sur cet homme, quand il donne de ses enfants1 à Moloc, afin de ne pas le faire mourir,
1 littéralement : sa semence.

5 alors je mettrai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, lui et tous ceux qui se prostituent comme lui, en se prostituant après Moloc.

6 Et l'âme qui se tournera vers ceux qui évoquent les esprits et vers les diseurs de bonne aventure, pour se prostituer après eux, je mettrai ma face contre cette âme-là et je la retrancherai du milieu de son peuple.

7 Et vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l'Éternel, votre Dieu.

8 Et vous garderez mes statuts et vous les ferez. Je suis l'Éternel qui vous sanctifie.

9 Tout homme qui maudira son père et sa mère sera certainement mis à mort ; il a maudit son père et sa mère, son sang est sur lui.

10 Et [si] un homme commet l'adultère avec la femme d'un autre, [s'il] commet l'adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront certainement mis à mort.

11 Et l'homme qui couchera avec la femme de son père découvre la nudité de son père ; ils seront certainement mis à mort, tous les deux ; leur sang est sur eux.

12 Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront certainement mis à mort, tous les deux ; ils ont commis une perversion ; leur sang est sur eux.

13 Et si un homme couche avec un homme1, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous les deux une chose abominable ; ils seront certainement mis à mort ; leur sang est sur eux.
1 littéralement : mâle.

14 Et si un homme prend une femme et sa mère, c'est une infamie ; on les brûlera au feu, lui et elles, et il n'y aura pas d'infamie au milieu de vous.

15 Et si un homme a des rapports sexuels avec une bête, il sera certainement mis à mort ; et vous tuerez la bête.

16 Et si une femme s'approche d'une bête, quelle qu'elle soit, pour s'accoupler à elle, alors tu tueras la femme et la bête ; elles seront certainement mises à mort ; leur sang est sur elles.

17 Et si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, et voit sa nudité, et qu'elle voie sa nudité à lui, c'est une honte ; ils seront retranchés devant les yeux des fils de leur peuple ; il a découvert la nudité de sa sœur, il portera son iniquité.

18 Et si un homme couche avec une femme qui a ses règles et découvre sa nudité, il met à découvert son flux et elle découvre le flux de son sang ; ils seront tous les deux retranchés du milieu de leur peuple.

19 Et tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ta mère ni de la sœur de ton père ; car celui qui fait cela met1 à nu sa propre chair ; ils porteront leur iniquité.
1 littéralement : car il met.

20 Et si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle ; ils porteront leur péché, ils mourront sans enfants.

21 Et si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté ; il découvre la nudité de son frère, ils n'auront pas d'enfants.

22 Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez, afin que le pays où je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomisse pas.

23 Et vous ne marcherez pas dans les statuts des nations que je chasse devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses-là et je les ai pris en dégoût ;

24 et je vous ai dit : C'est vous qui posséderez leur terre et moi, je vous la donnerai pour la posséder, un pays ruisselant de lait et de miel. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

25 Et vous ferez la distinction entre la bête pure et l'impure, et entre l'oiseau impur et le pur, et vous ne vous rendrez pas abominables1 par des bêtes, ou par des oiseaux, ou par tout ce qui rampe sur la terre, ce que j'ai séparé pour vous, le déclarant impur.
1 littéralement : vous ne rendrez pas abominables vos âmes.

26 Et vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l'Éternel ; et je vous ai séparés des peuples, pour être à moi.

27 Et si un homme ou une femme sont évocateurs d'esprits ou diseurs de bonne aventure, ils seront certainement mis à mort ; on les lapidera avec des pierres, leur sang sera sur eux.

Lois concernant les sacrificateurs

21 Et l'Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur : Que le sacrificateur1 ne se rende pas impur parmi son peuple pour un mort2,
1 littéralement : Qu'il. 2 littéralement : pour une âme.

2 excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère ;

3 et pour sa sœur vierge qui lui est proche et qui n'aura pas été mariée, pour elle il se rendra impur.

4 Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner.

5 Ils ne se feront pas de tonsure sur leur tête et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d'incisions dans leur chair.

6 Ils seront saints, [consacrés] à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils présentent les sacrifices de l'Éternel faits par feu, le pain de leur Dieu, et ils seront saints.

7 Ils ne prendront pas pour femme une prostituée ou une femme déshonorée ; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur1 est saint, [consacré] à son Dieu.
1 littéralement : il.

8 Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Éternel qui vous sanctifie.

9 Et si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle profane son père ; elle sera brûlée au feu.

10 Et le grand sacrificateur parmi ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction aura été versée et qui aura été consacré pour revêtir les [saints] vêtements, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.

11 Il n'ira vers aucune personne morte ; il ne se rendra impur ni pour son père ni pour sa mère ;

12 et il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu ; car la consécration1 de l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui. Je suis l'Éternel.
1 littéralement : séparation ; ailleurs : nazaréat.

13 Et il prendra pour femme une vierge.

14 Il ne prendra pas une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, ou une prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.

15 Et il ne profanera pas sa descendance parmi son peuple, car je suis l'Éternel qui le sanctifie.

16 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

17 Parle à Aaron, en disant : Aucun homme de ta descendance, dans ses générations, qui a quelque défaut corporel, ne s'approchera pour présenter le pain de son Dieu ;

18 car quiconque a un défaut corporel ne s'approchera pas : l'homme aveugle, ou boiteux, ou qui a le nez déformé ou un membre plus long que l'autre ;

19 ou l'homme qui a une fracture au pied ou une fracture à la main ;

20 ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l'œil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules écrasés.

21 Aucun homme de la descendance d'Aaron, le sacrificateur, ayant en lui quelque défaut corporel, ne s'approchera pour présenter les sacrifices de l'Éternel faits par feu ; il y a en lui un défaut corporel, il ne s'approchera pas pour présenter le pain de son Dieu.

22 Il mangera du pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes ;

23 seulement il n'entrera pas vers le voile et ne s'approchera pas de l'autel, car il y a en lui un défaut corporel et il ne profanera pas mes sanctuaires1 ; car je suis l'Éternel qui les sanctifie.
1 ou : mes choses saintes.

24 [Ainsi] parla Moïse à Aaron, et à ses fils, et à tous les fils d'Israël.

Divers cas où il est défendu de manger des choses saintes

22 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes des fils d'Israël, et qu'ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci me sanctifient. Je suis l'Éternel.

3 Dis-leur : Dans vos générations, tout homme de votre descendance qui, ayant son impureté sur lui, s'approchera des choses saintes que les fils d'Israël ont sanctifiées à l'Éternel, cette âme-là sera retranchée de devant moi. Je suis l'Éternel.

4 Aucun homme de la descendance d'Aaron, qui est lépreux ou qui a un flux, ne mangera des choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit purifié. Et celui qui aura touché quelqu'un qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti de la semence,

5 ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui s'est rendu impur d'une impureté quelconque

6 — l'homme1 qui aura touché cela sera impur jusqu'au soir et ne mangera pas des choses saintes s'il n'a pas lavé2 sa chair dans l'eau ;
1 littéralement : l'âme. 2 ou : mais il lavera.

7 et après le coucher du soleil il sera pur ; et ensuite, il mangera des choses saintes, car c'est son pain.

8 [Aucun d'eux] ne mangera d'une bête morte [d'elle-même] ou déchiquetée, pour se rendre impur par elle. Je suis l'Éternel.

9 Et ils garderont ce que j'ai ordonné de garder, afin qu'ils ne portent pas de péché sur eux et qu'ils ne meurent pas pour avoir profané [mon ordonnance]. Je suis l'Éternel qui les sanctifie.

10 Et aucun étranger1 ne mangera de ce qui est saint ; celui qui habite chez un sacrificateur et le salarié ne mangeront pas de ce qui est saint.
1 c.-à-d. : qui n'est pas de la race d'Aaron ; voir Nombres 17:5.

11 Mais si le sacrificateur a acheté un esclave1 avec son argent, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison ; ceux-là mangeront de son pain.
1 littéralement : âme d'achat.

12 Et une fille de sacrificateur, si elle est [mariée] à un étranger, ne mangera pas des offrandes élevées1 des choses saintes.
1 employé aussi pour : offrande en général.

13 Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n'a pas d'enfants1, et qu'elle soit retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père ; mais aucun étranger n'en mangera.
1 littéralement : de descendance.

14 Et si un homme, par ignorance, mange d'une chose sainte, alors il donnera au sacrificateur la chose sainte et y ajoutera un cinquième par-dessus.

15 Et on ne profanera pas les choses saintes des fils d'Israël, qu'ils offrent en offrande élevée à l'Éternel,

16 et on ne leur fera pas porter l'iniquité du délit quand ils mangeront de leurs choses saintes, car je suis l'Éternel qui les sanctifie.

Choix des victimes pour les sacrifices

17 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

18 Parle à Aaron, et à ses fils, et à tous les fils d'Israël, et dis-leur : Tout homme de la maison d'Israël ou de ceux séjournant en Israël, qui présentera son offrande1, selon tous leurs vœux et selon toutes leurs offrandes volontaires qu'ils présentent en holocauste à l'Éternel,
1 hébreu : corban ; dérivé du verbe traduit par : présenter.

19 [offrira], pour être agréé1, un mâle sans tare, de gros bétail, de moutons ou de chèvres.
1 littéralement : pour que vous soyez agréés.

20 Vous ne présenterez aucune chose qui ait un défaut corporel, car elle ne sera pas agréée pour vous.

21 Et si un homme présente un sacrifice de prospérités à l'Éternel, pour s'acquitter d'un vœu, ou comme offrande volontaire, soit de gros bétail, soit de petit bétail, [son offrande] sera sans tare pour être agréée ; il n'y aura en elle aucun défaut corporel.

22 Vous ne présenterez pas à l'Éternel une bête qui est aveugle, ou qui a une fracture, ou qui est mutilée, ou qui a des ulcères, ou une gale, ou une dartre, et vous n'en ferez pas sur l'autel un sacrifice fait par feu à l'Éternel.

23 Tu pourras faire un sacrifice volontaire d'un bœuf ou d'un agneau1 ayant un membre trop long ou trop court ; mais pour un vœu, ils ne seront pas agréés.
1 ou : chevreau.

24 Et vous ne présenterez pas à l'Éternel [un animal] qui aura les testicules froissés, ou écrasés, ou arrachés, ou coupés ; vous ne ferez pas cela dans votre pays.

25 Et de la main d'un étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu, car leur corruption est en elles ; il y a un défaut en elles, elles ne seront pas agréées pour vous.

26 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

27 Un veau, ou un agneau ou un chevreau, lorsqu'il sera né, sera sept jours sous sa mère ; et depuis le huitième jour et après, il sera agréé pour l'offrande1 du sacrifice fait par feu à l'Éternel.
1 hébreu : corban ; dérivé du verbe traduit par : présenter.

28 Et vous n'égorgerez pas la vache ou la bête de petit bétail, elle et son petit, le même jour.

29 Et si vous sacrifiez un sacrifice d'action de grâces à l'Éternel, vous le sacrifierez pour être agréé pour vous.

30 Il sera mangé le jour même ; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Éternel.

31 Et vous garderez mes commandements et vous les ferez. Je suis l'Éternel.

32 Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifié au milieu des fils d'Israël. Je suis l'Éternel qui vous sanctifie

33 [et] qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel.

Les sept fêtes à l'Éternel

23 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Les jours solennels1 de l'Éternel, que vous proclamerez, seront de saintes convocations. Voici mes jours solennels1 :
1 temps fixés pour s'approcher de Dieu.

3 [Pendant] 6 jours on travaillera ; mais le 7e jour est un sabbat de repos, une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre : c'est un sabbat [consacré] à l'Éternel dans toutes vos habitations.

Les sept fêtes à l'Éternel
La Pâque

4 Voici les jours solennels de l'Éternel, de saintes convocations, que vous proclamerez au temps fixé.

5 Le premier mois, le 14e [jour] du mois, entre les deux soirs, [c'est] la Pâque à l'Éternel.

6 Et le 15e jour de ce mois, [c'est] la fête des Pains sans levain à l'Éternel ; [pendant] 7 jours, vous mangerez des pains sans levain.

7 Le 1er jour, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service ;

8 et vous présenterez à l'Éternel, pendant 7 jours, un sacrifice par feu ; le 7e jour [il y aura] une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service.

Les sept fêtes à l'Éternel
La fête des Premiers fruits

9 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

10 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des prémices de votre moisson ;

11 et il tournoiera la gerbe devant l'Éternel pour que vous soyez agréés ; le sacrificateur la tournoiera le lendemain du sabbat.

12 Et le jour où vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans défaut, âgé d'un an, en holocauste à l'Éternel ;

13 et pour son offrande de gâteau, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, un sacrifice par feu à l'Éternel, une odeur agréable ; et sa libation sera du vin, le quart d'un hin.

14 Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu'à ce même jour, jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande de votre Dieu. [C'est] un statut perpétuel pour vos générations, dans toutes vos habitations.

Les sept fêtes à l'Éternel
La fête de Pentecôte ou des Semaines

15 Et vous compterez depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour où vous aurez apporté la gerbe de l'offrande tournoyée, 7 semaines1 ; elles seront complètes2.
1 ici, littéralement : sabbats ; comparer aussi avec 25:8. 2 hébreu : parfaites.

16 Vous compterez 50 jours jusqu'au lendemain du 7e sabbat et vous présenterez à l'Éternel une offrande de gâteau nouvelle ;

17 vous apporterez de vos habitations deux pains, en offrande tournoyée ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine ; vous les cuirez avec du levain ; ce sont les premiers fruits à l'Éternel.

18 Et vous présenterez avec le pain 7 agneaux sans défaut, âgés d'un an, et un jeune taureau, et 2 béliers ; ils seront un holocauste à l'Éternel, avec leur offrande de gâteau et leurs libations, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel.

19 Et vous offrirez un bouc en sacrifice pour le péché, et 2 agneaux âgés d'un an en sacrifice de prospérités ;

20 et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant l'Éternel, avec les 2 agneaux ; ils seront saints, [consacrés] à l'Éternel pour le sacrificateur.

21 Et vous proclamerez [une convocation] en ce même jour ; ce sera pour vous une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service. [C'est] un statut perpétuel dans toutes vos habitations, pour vos générations.

22 Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas le reste de ta moisson ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Les sept fêtes à l'Éternel
La fête des Trompettes

23 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

24 Parle aux fils d'Israël, en disant : Le 7e mois, le 1er [jour] du mois, il y aura un repos pour vous, un mémorial de jubilation, une sainte convocation ;

25 vous ne ferez aucune œuvre de service et vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu.

Les sept fêtes à l'Éternel
Le jour des Propitiations

26 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

27 De même, le 10e [jour] de ce 7e mois, [c'est] le jour des Propitiations ; ce sera pour vous une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu.

28 Et ce même jour vous ne ferez aucune œuvre, car c'est le jour des propitiations, pour faire propitiation pour vous, devant l'Éternel votre Dieu.

29 Car toute âme qui ne s'affligera pas en ce même jour, sera alors retranchée de son peuple.

30 Et toute âme qui fera une œuvre quelconque en ce même jour, je ferai périr cette âme du milieu de son peuple.

31 Vous ne ferez aucune œuvre ; [c'est] un statut perpétuel pour vos générations, dans toutes vos habitations.

32 C'est un sabbat de repos pour vous et vous affligerez vos âmes. Le 9e [jour] du mois, au soir, d'un soir à l'autre soir, vous célébrerez1 votre sabbat.
1 littéralement : reposerez.

Les sept fêtes à l'Éternel
La fête des Tabernacles

33 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

34 Parle aux fils d'Israël, en disant : Le 15e jour de ce 7e mois, [c'est] la fête des tabernacles1 à l'Éternel pendant 7 jours.
1 proprement : cabanes.

35 Le premier jour il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service.

36 Pendant 7 jours vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu ; le 8e jour, vous aurez une sainte convocation et vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu ; c'est une assemblée solennelle, vous ne ferez aucune œuvre de service.

37 Tels sont les jours solennels1 de l'Éternel que vous proclamerez, de saintes convocations, afin de présenter des sacrifices faits par feu à l'Éternel, des holocaustes, et des offrandes de gâteau, des sacrifices, et des libations, selon l'ordre de chaque jour2,
1 temps fixés pour s'approcher de Dieu. 2 littéralement : la chose du jour en son jour.

38 en plus des sabbats de l'Éternel, et en plus de vos dons, et en plus de tous vos vœux, et en plus de toutes vos offrandes volontaires que vous donnerez à l'Éternel.

39 Mais le 15e jour du 7e mois, quand vous aurez recueilli le produit de la terre, vous célébrerez la fête de l'Éternel pendant 7 jours ; le 1er jour il y aura repos, et le 8e jour il y aura repos.

40 Et le 1er jour vous prendrez du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, et des rameaux d'arbres touffus et de saules de rivière ; et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, pendant 7 jours.

41 Et vous célébrerez la fête comme fête à l'Éternel, pendant 7 jours chaque année ; [c'est] un statut perpétuel pour vos générations ; vous la célébrerez le 7e mois.

42 Vous habiterez 7 jours dans des tabernacles1 ; tous les autochtones en Israël habiteront dans des tabernacles,
1 proprement : cabanes.

43 afin que vos générations sachent que j'ai fait habiter les fils d'Israël dans des tabernacles, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

44 Et Moïse dit aux fils d'Israël les jours solennels1 de l'Éternel.
1 temps fixés pour s'approcher de Dieu.

Lois pour le lieu saint

24 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Commande aux fils d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure d'olives broyées, pour le luminaire, afin de faire brûler1 la lampe continuellement.
1 littéralement : faire monter ; terme employé pour l'acte d'offrir l'holocauste.

3 Aaron l'arrangera devant l'Éternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du témoignage, dans la tente de la Rencontre ; [c'est] un statut perpétuel pour vos générations.

4 Il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l'Éternel, continuellement.

5 Et tu prendras de la fleur de farine et tu en cuiras 12 gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes [d'épha].

6 Et tu les placeras en deux rangées, 6 par rangée, sur la table pure, devant l'Éternel,

7 et tu mettras de l'encens pur sur [chaque] rangée ; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l'Éternel.

8 Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l'Éternel, continuellement, de la part des fils d'Israël ; [c'est] une alliance perpétuelle.

9 Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint ; car ce sera pour lui une chose très sainte parmi les sacrifices de l'Éternel faits par feu ; [c'est] un statut perpétuel.

Un cas de blasphème

10 Et le fils d'une femme israélite — mais il était fils d'un homme égyptien — sortit au milieu des fils d'Israël ; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp ;

11 et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et [le] maudit ; et on l'amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

12 Et on le mit en prison, afin de décider [de son sort], selon la parole1 de l'Éternel.
1 littéralement : la bouche.

13 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

14 Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête et que toute l'assemblée le lapide.

15 Et tu parleras aux fils d'Israël, en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera alors son péché ;

16 et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera certainement mis à mort ; toute l'assemblée ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant l'étranger que l'Israélite de naissance1 lorsqu'il aura blasphémé le Nom.
1 littéralement : l'autochtone.

17 Et si quelqu'un a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort.

18 Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie.

19 Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait :

20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le mal corporel qu'il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait.

21 Celui qui frappera [à mort] une bête fera compensation pour elle, mais celui qui aura frappé [à mort] un homme sera mis à mort.

22 Il y aura une même loi1 pour vous ; il en sera de l'étranger comme de l'Israélite de naissance2 ; car je suis l'Éternel votre Dieu.
1 traduit d'ordinaire par : jugement, ou : ordonnance. 2 littéralement : l'autochtone.

23 Et Moïse parla aux fils d'Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d'Israël firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

L'année sabbatique

25 Et l'Éternel parla à Moïse, sur le mont Sinaï, en disant :

2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, le pays célébrera1 un sabbat à l'Éternel.
1 littéralement : reposera.

3 Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit ;

4 mais la septième année, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat [consacré] à l'Éternel ; tu ne sèmeras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne.

5 Tu ne moissonneras pas ce qui aura poussé tout seul depuis ta moisson [précédente] et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée ; ce sera une année de repos pour le pays.

6 Et le sabbat du pays vous servira de nourriture, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante, et à ton salarié et à ton hôte qui séjournent chez toi,

7 et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton pays ; tout son produit servira de nourriture.

Le Jubilé – Lois diverses en rapport avec le Jubilé

8 Et tu compteras pour toi 7 sabbats d'années, 7 fois 7 ans ; et les jours de ces 7 sabbats d'années te feront 49 ans.

9 Et, le septième mois, le dixième [jour] du mois, tu feras passer le son éclatant de la trompette ; le jour des propitiations, vous ferez passer la trompette dans tout votre pays ;

10 et vous sanctifierez cette 50e année et vous proclamerez la liberté à tous ses habitants dans le pays ; ce sera pour vous un jubilé1, vous retournerez chacun dans sa possession et vous retournerez chacun à sa famille.
1 proprement : le son retentissant du cor.

11 Cette 50e année sera pour vous un jubilé ; vous ne sèmerez pas, et vous ne moissonnerez pas ce qui aura poussé tout seul, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée ;

12 car c'est le Jubilé, il vous sera saint ; vous mangerez de ce que le champ produira.

13 En cette année du Jubilé, vous retournerez chacun dans sa possession.

14 Et si vous vendez quelque chose à votre prochain, ou si vous achetez de la main de votre prochain, que personne ne fasse tort à son frère.

15 Tu achèteras de ton prochain d'après le nombre des années depuis le Jubilé ; il te vendra d'après le nombre des années de récolte.

16 Plus le nombre des années sera grand, plus tu augmenteras le prix ; et plus le nombre des années sera petit, plus tu diminueras le prix, car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.

17 Et aucun de vous ne fera tort à son prochain et tu craindras ton Dieu, car je suis l'Éternel, votre Dieu.

18 Et vous pratiquerez mes statuts, et vous garderez mes ordonnances, et vous les pratiquerez, et ainsi vous habiterez dans le pays en sécurité ;

19 et le pays vous donnera son fruit, et vous mangerez à satiété, et vous l'habiterez en sécurité.

20 Et si vous dites : Que mangerons-nous la septième année puisque nous ne sèmerons pas et ne récolterons pas nos produits ?

21 — je commanderai que ma bénédiction soit sur vous dans la sixième année, et elle donnera le produit de trois ans.

22 Et vous sèmerez la huitième année et vous mangerez de l'ancienne récolte jusqu'à la neuvième année ; jusqu'à la nouvelle récolte, vous mangerez de l'ancienne [récolte].

23 Et le pays ne se vendra pas à perpétuité1, car le pays est à moi ; car vous êtes chez moi comme des étrangers et comme des hôtes.
1 littéralement : jusqu'à extinction.

24 Et dans tout le pays de votre possession, vous accorderez un droit de rachat pour la terre.

25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une partie de sa possession, alors que celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, vienne et rachète la chose vendue par son frère.

26 Mais si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et que sa main ait acquis et trouvé suffisamment de quoi faire son rachat,

27 il comptera les années depuis sa vente, et restituera le surplus à l'homme à qui il avait vendu, et il retournera dans sa possession.

28 Et si sa main n'a pas trouvé suffisamment de quoi lui rendre, la chose vendue restera dans la main de celui qui l'aura achetée, jusqu'à l'année du Jubilé ; alors la chose vendue sera libérée1 au Jubilé et [le vendeur] rentrera dans sa possession.
1 littéralement : elle sortira.

29 Et si quelqu'un a vendu une maison d'habitation dans une ville murée, il aura son droit de rachat jusqu'à la fin de l'année de sa vente ; son droit de rachat subsistera une année entière ;

30 mais si elle n'est pas rachetée avant que l'année entière soit accomplie, la maison qui est dans la ville murée restera définitivement à l'acheteur, pour ses générations ; elle ne sera pas libérée1 au Jubilé.
1 littéralement : elle ne sortira pas.

31 Mais les maisons des villages qui n'ont pas de murs tout autour seront considérées comme des champs du pays ; il y aura droit de rachat pour elles et elles seront libérées1 au Jubilé.
1 littéralement : et elles sortiront.

32 Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes de leur possession, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat.

33 Et si quelqu'un a racheté [une maison] d'un des Lévites, la maison vendue dans la ville de1 sa possession sera libérée2 au Jubilé ; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession au milieu des fils d'Israël.
1 ou : Et ce que l'un des Lévites a racheté, maison vendue ou ville de. 2 littéralement : sortira.

34 Mais les champs des environs de leurs villes ne seront pas vendus, car c'est leur possession pour toujours.

35 Et si ton frère est devenu pauvre et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive à côté de toi.

36 Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi.

37 Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt et tu ne lui donneras pas tes vivres à usure.

38 Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.

39 Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi et qu'il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d'esclave1 ;
1 traduit d'ordinaire par : serviteur.

40 il sera avec toi comme un salarié et un hôte ; il te servira jusqu'à l'année du Jubilé ;

41 alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille et retournera dans la possession de ses pères.

42 Car ils sont mes serviteurs que j'ai fait sortir du pays d'Égypte ; ils ne seront pas vendus comme on vend des esclaves1.
1 traduit d'ordinaire par : serviteurs.

43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté et tu craindras ton Dieu.

44 Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi, c'est parmi les nations qui vous environnent que vous [les] achèterez, serviteurs et servantes.

45 Et vous en achèterez aussi des fils des étrangers qui séjournent chez vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu'ils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre possession.

46 Et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous, pour qu'ils en aient la possession ; vous vous servirez d'eux pour toujours ; mais quant à vos frères, les fils d'Israël, un homme ne dominera pas avec dureté sur son frère.

47 Et si un étranger ou un homme qui séjourne chez toi s'est enrichi1, et que ton frère qui est à côté de lui soit devenu pauvre et se soit vendu à l'étranger qui séjourne chez toi, ou à un homme issu de la famille de l'étranger,
1 littéralement : si la main d'un étranger… a acquis.

48 il y aura pour lui droit de rachat, après qu'il se sera vendu ; un de ses frères le rachètera ;

49 soit son oncle, ou le fils de son oncle le rachètera ; ou quelque proche parent de sa famille le rachètera ; ou si sa main peut y atteindre, il se rachètera lui-même.

50 Et il comptera avec celui qui l'a acheté, depuis l'année qu'il s'est vendu à lui jusqu'à l'année du Jubilé ; et le prix à payer1 sera en proportion du nombre des années ; il sera chez son maître2 selon les journées d'un salarié.
1 littéralement : l'argent de son prix. 2 littéralement : chez lui.

51 S'il y a encore beaucoup d'années, il restituera le prix de son rachat en proportion de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura été acheté ;

52 et s'il reste peu d'années jusqu'à l'année du Jubilé, il comptera avec lui ; il restituera le prix de son rachat en proportion du nombre des années.

53 Il sera chez lui comme un salarié, d'année en année ; le maître1 ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux.
1 littéralement : il.

54 Et s'il n'est pas racheté par un de ces moyens, alors il sortira l'année du Jubilé, lui et ses fils avec lui.

55 Car les fils d'Israël sont serviteurs pour moi ; ils sont mes serviteurs que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Bénédictions pour un peuple fidèle

26 Vous ne vous ferez pas d'idoles, et vous ne vous dresserez pas d'image taillée ou de statue, et vous ne mettrez pas de pierre sculptée dans votre pays pour vous prosterner devant elles ; car je suis l'Éternel, votre Dieu.

2 Vous garderez mes sabbats et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel.

3 Si vous marchez dans mes statuts, et si vous gardez mes commandements et les pratiquez,

4 alors je vous donnerai vos pluies en leur saison, et la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.

5 Le temps du battage1 atteindra pour vous la vendange, et la vendange atteindra les semailles ; et vous mangerez votre pain à satiété et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
1 c.-à-d. : le battage du grain.

6 Et je donnerai la paix dans le pays ; et vous vous coucherez sans que personne vous épouvante ; et je ferai disparaître du pays les bêtes mauvaises et l'épée ne passera pas par votre pays.

7 Et vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l'épée.

8 Et 5 parmi vous en poursuivront 100, et 100 parmi vous en poursuivront 10 000, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.

9 Et je tournerai ma face vers vous, et je vous rendrai féconds, et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous.

10 Et vous mangerez les anciennes [récoltes] et vous sortirez l'ancienne [récolte] pour faire place à la nouvelle.

11 Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous et mon âme ne vous aura pas en horreur ;

12 et je marcherai au milieu de vous, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.

13 Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin que vous ne soyez pas leurs esclaves1 ; j'ai brisé les liens2 de votre joug et je vous ai fait marcher la tête haute.
1 ailleurs : serviteurs. 2 ou : barres.

Malédictions pour un peuple infidèle

14 Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements,

15 et si vous méprisez mes statuts, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,

16 alors moi, je vous ferai ceci : j'enverrai1 sur vous la frayeur, le dépérissement et la fièvre qui épuiseront vos yeux et rongeront votre âme ; et vous sèmerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront.
1 littéralement : je désignerai.

17 Et je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis, et ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.

18 Et si, après cela encore, vous ne m'écoutez pas, alors je vous punirai encore sept fois plus à cause de vos péchés ;

19 et je briserai l'orgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme du fer, et votre terre comme du bronze.

20 Et vous dépenserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.

21 Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m'écouter, je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos péchés ;

22 et j'enverrai contre vous les bêtes des champs qui vous priveront de vos enfants, et détruiront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins seront déserts.

23 Et si par ces choses-là vous ne recevez pas mon instruction et que vous marchiez en opposition avec moi,

24 alors, moi aussi, je marcherai en opposition avec vous et moi aussi, je vous frapperai sept fois plus, à cause de vos péchés.

25 Et je ferai venir sur vous l'épée qui exécute la vengeance de l'alliance ; et quand vous serez rassemblés1 dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.
1 ou : retirés.

26 Quand je briserai pour vous le bâton du pain1, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et vous rendront votre pain au poids ; et vous mangerez et vous ne serez pas rassasiés.
1 dans le sens de soutien de la vie.

27 Et si avec cela vous ne m'écoutez pas et que vous marchiez en opposition avec moi,

28 alors je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous corrigerai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés.

29 Et vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles ;

30 je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes consacrées au soleil1, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles2, et mon âme vous aura en horreur.
1 ou vos brûle-parfums. 2 ou : idoles de fiente.

31 Et je réduirai vos villes en déserts, et je dévasterai vos sanctuaires, et je ne respirerai pas l'odeur agréable de vos parfums,

32 et je dévasterai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront atterrés.

33 Et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous, et votre pays sera un désert, et vos villes seront dévastées.

34 Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours où il aura été dévasté ; et quand vous serez dans le pays de vos ennemis, alors le pays se reposera et jouira de1 ses sabbats.
1 ici, avec le sens de : satisfera à ce qui a manqué à.

35 Tous les jours où il aura été dévasté, il se reposera, parce qu'il ne s'était pas reposé lors de vos sabbats pendant que vous y habitiez.

36 Et quant à ceux qui resteront parmi vous, je ferai venir la peur dans leur cœur, dans les pays de leurs ennemis, et le bruit d'une feuille emportée [par le vent] les poursuivra, et ils fuiront comme on fuit l'épée, et ils tomberont sans que personne les poursuive ;

37 et ils trébucheront l'un par-dessus l'autre comme devant l'épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ;

38 et vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.

39 Et ceux qui resteront parmi vous, seront frappés de dépérissement pour leur iniquité, dans les pays de vos ennemis ; et ils seront aussi frappés de dépérissement pour les iniquités de leurs pères, avec eux.

Dieu se souviendra de son alliance pour bénir un peuple repentant

40 Et ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs pères, selon leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, et aussi comment ils ont marché en opposition avec moi ;

41 de sorte que moi aussi, j'ai marché en opposition avec eux et que je les ai amenés dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur cœur incirconcis s'humilie et qu'alors ils acceptent la punition de leur iniquité,

42 je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre.

43 La terre aura été abandonnée par eux et elle aura joui de ses sabbats pendant qu'elle aura été dévastée, eux n'y étant plus ; et ils accepteront la punition de leur iniquité, parce que… oui, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leurs âmes ont eu en horreur mes statuts.

44 Même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les mépriserai pas et je ne les aurai pas en horreur pour en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec eux, car je suis l'Éternel leur Dieu.

45 Et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancêtres, ceux que j'ai fait sortir du pays d'Égypte sous les yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l'Éternel.

46 Tels sont les statuts, et les ordonnances, et les lois que l'Éternel a établis entre lui et les fils d'Israël, sur le mont Sinaï, par l'intermédiaire1 de Moïse.
1 littéralement : la main.

Les vœux et les dîmes

27 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Si quelqu'un veut s'acquiter d'un vœu, les personnes seront à l'Éternel selon ton estimation.

3 Pour ton estimation d'un homme1 depuis l'âge de 20 ans jusqu'à l'âge de 60 ans, alors ton estimation sera de 50 sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire ;
1 littéralement : mâle.

4 et si c'est une femme, alors ton estimation sera de 30 sicles.

5 Et si c'est un garçon1, depuis l'âge de 5 ans jusqu'à l'âge de 20 ans, alors ton estimation sera de 20 sicles, et pour une fille, de 10 sicles ;
1 littéralement : mâle.

6 et si c'est un garçon1 depuis l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de 5 ans, alors ton estimation sera de 5 sicles d'argent, et ton estimation d'une fille sera de 3 sicles d'argent.
1 littéralement : mâle.

7 Et si c'est un homme1 âgé de 60 ans et au-dessus, alors ton estimation sera de 15 sicles, et pour une femme, de 10 sicles.
1 littéralement : mâle.

8 Et s'il est plus pauvre que ton estimation, alors on le fera se tenir devant le sacrificateur et le sacrificateur en fera l'estimation ; le sacrificateur en fera l'estimation en fonction de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le vœu.

9 Et si c'est une des bêtes qu'on présente en offrande à l'Éternel, tout ce qu'on donnera à l'Éternel sera saint.

10 On ne l'échangera pas et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise ou une mauvaise par une bonne ; et si l'on remplace, de quelque manière que ce soit, une bête par une autre, alors celle-là et celle qui la remplacera seront saintes.

11 Et si c'est quelque bête impure qu'on ne peut pas présenter en offrande à l'Éternel, alors on placera la bête devant le sacrificateur,

12 et le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise ; il en sera selon ton estimation, sacrificateur !

13 Et si l'on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquième à ton estimation.

14 Et quand quelqu'un sanctifiera sa maison pour qu'elle soit sainte, [consacrée] à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise ; on s'en tiendra à l'estimation que le sacrificateur en fera.

15 Et si celui qui l'a sanctifiée rachète sa maison, il ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation par-dessus et elle lui appartiendra.

16 Et si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un des champs de sa possession, ton estimation sera en fonction de ce qu'on peut y semer1 : 50 sicles d'argent par khomer2 de semence d'orge.
1 littéralement : de sa semence. 2 un khomer vaut 10 éphas ; environ 350 litres.

17 S'il sanctifie son champ dès l'année du Jubilé, on s'en tiendra à ton estimation.

18 Et si c'est après le Jubilé qu'il sanctifie son champ, alors le sacrificateur lui comptera l'argent en fonction des années qui restent jusqu'à l'année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

19 Mais si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter, alors il ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation par-dessus, et il lui restera.

20 Et s'il ne rachète pas le champ ou qu'il vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.

21 Et le champ, en étant libéré au Jubilé, sera saint, [consacré] à l'Éternel, comme un champ voué1 ; la possession en sera au sacrificateur.
1 c.-à-d., dans ce contexte, irrévocablement voué à Dieu et exclu de l'usage profane ; voir versets 28 et suivants.

22 Et s'il sanctifie à l'Éternel un champ qu'il ait acheté, qui ne soit pas un des champs de sa possession,

23 alors le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu'à l'année du Jubilé, et il donnera, ce jour-là, le montant de ton estimation, comme une chose sainte [consacrée] à l'Éternel.

24 Dans l'année du Jubilé, le champ retournera à celui de qui il l'avait acheté et à qui appartenait la terre en tant que possession.

25 Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du sanctuaire ; le sicle sera de 20 guéras.

26 Seulement, personne ne pourra sanctifier le premier-né parmi les bêtes, qui, comme premier-né, [appartient déjà] à l'Éternel ; si c'est un bœuf ou un agneau1, il est à l'Éternel.
1 ou : chevreau.

27 Mais si le premier-né1 provient d'une bête impure, alors on le rachètera selon ton estimation et on ajoutera un cinquième par-dessus ; et si on ne le rachète pas, alors il sera vendu selon ton estimation.
1 littéralement : il.

28 Seulement, aucune chose vouée que quelqu'un aura vouée à l'Éternel, de tout ce qu'il a, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne sera vendue ni ne sera rachetée ; toute chose vouée sera très sainte, [consacrée] à l'Éternel.

29 Quiconque parmi les hommes est voué [à Dieu] ne pourra être racheté ; il sera certainement mis à mort.

30 Et toute dîme de la terre, de la semence de la terre, du fruit des arbres, est à l'Éternel ; c'est une chose sainte [consacrée] à l'Éternel.

31 Mais si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième par-dessus.

32 Quant à toute dîme de gros bétail et de petit bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, la dîme sera sainte, [consacrée] à l'Éternel.

33 On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne l'échangera pas ; et si on l'échange, alors la bête échangée et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas rachetées.

34 Tels sont les commandements que l'Éternel a commandés à Moïse sur le mont Sinaï, pour les fils d'Israël.1
1 date : A.C. 1490.