La Bible

Jude

Version Darby 21 (2017.003)
Traduction au plus près des textes originaux par John Nelson DARBY
- avec quelques modifications liées aux dernières recherches sur les manuscrits,
- avec une actualisation du français pour une meilleure compréhension.

À l'attention du lecteur
- La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils ont été ajoutés pour faciliter la lecture.
- Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française.
- Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits.
- Le mot «Seigneur» précédé du caractère ° correspond à «l'Éternel» de l'Ancien Testament.

Salutation

1 Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père et conservés en1 Jésus Christ :
1 ou : par.

2 Que la miséricorde et la paix et l'amour vous soient multipliés !

But de la lettre

3 Bien-aimés, alors que je m'empressais de vous écrire au sujet de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes ;

4 car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits à l'avance [et] depuis longtemps pour ce jugement1, des méchants qui changent la grâce de notre Dieu en débauche et qui renient notre seul Maître2 et Seigneur, Jésus Christ.
1 ici, la chose mise à leur charge. 2 maître d'un esclave ; ailleurs : seigneur, ou : souverain ; comme en Luc 2:29.

Les faux docteurs et leur jugement annoncé

5 Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois pour toutes saviez tout, que le Seigneur1, ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, a détruit ensuite ceux qui n'ont pas cru ;
1 plusieurs manuscrits portent : Jésus.

6 et qu'il a réservé dans des liens éternels, sous l'obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure.

7 De même, Sodome et Gomorrhe1 et les villes d'alentour, qui s'étaient abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là et étaient allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
1 voir Gen. 19.

Les agissements des faux docteurs vis-à-vis des autorités célestes

8 De la même manière cependant ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent l'autorité et injurient les êtres glorieux1.
1 littéralement : les gloires.

9 Mais quand Michel l'archange, contestant avec le Diable, discutait au sujet du corps de Moïse, il n'osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui], mais il dit : Que le °Seigneur te réprimande !

10 Mais ceux-là injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas et se détruisent eux-mêmes dans tout ce qu'ils ne comprennent que d'une manière naturelle, comme des bêtes sans raison1.
1 c.-à-d. : selon leur nature d'êtres sans raison.

11 Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn1 et se sont abandonnés à l'erreur de Balaam2 pour une récompense et ont péri dans la révolte de Coré3.
1 voir Gen. 4. 2 voir Nombres 22 à 24. 3 voir Nombres 16.

12 Ceux-là sont des taches1 dans vos agapes, faisant des festins avec vous, sans crainte, se nourrissant eux-mêmes : nuages sans eau, emportés par les vents ; arbres de fin d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés ;
1 ou : écueils.

13 vagues furieuses de la mer, jetant l'écume de leur propre honte ; étoiles errantes à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.

Jugement annoncé par Énoch

14 Or Énoch, le septième depuis Adam, a aussi prophétisé pour ceux-là1, en disant : Voici, le Seigneur est venu avec2 ses saintes myriades3,
1 ou : de ceux-là. 2 ou : au milieu de. 3 une myriade a pour valeur : 10 000.

15 pour exécuter le jugement contre tous et pour convaincre tous les méchants1 de toutes leurs œuvres d'impiété qu'ils ont commises de façon méchante, et de toutes les [paroles] dures qu'en pécheurs méchants ils ont proférées contre lui.
1 plusieurs manuscrits portent : toute âme.

16 Ceux-là sont des hommes qui murmurent, se plaignent de leur sort, marchent selon leurs propres convoitises — tandis que leur bouche prononce des discours prétentieux — et qui flattent les gens par intérêt.

Exhortations adressées aux vrais chrétiens

17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites à l'avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ,

18 comment ils vous disaient qu'à la fin du temps, il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises d'impiété ;

19 ceux-là sont ceux qui créent des divisions, des hommes naturels1, n'ayant pas l'Esprit.
1 des hommes animés seulement par leur âme créée, sans l'enseignement et la puissance du Saint Esprit.

20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit,

21 maintenez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle ;

22 et usez de miséricorde envers ceux qui hésitent1 ;
1 plusieurs manuscrits portent : et reprenez ceux qui contestent.

23 pour d'autres, sauvez-les, en les arrachant hors du feu ; pour d'autres, usez de miséricorde, mais avec crainte, haïssant même le vêtement souillé par la chair.

Doxologie

24 Or à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous trébuchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie

25 — au seul Dieu, notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus Christ, [soient] gloire, majesté, force et autorité, dès avant tout siècle et maintenant et pour tous les siècles ! Amen.