La Bible

Habakuk

Version Darby 21 (2018.003)
Traduction au plus près des textes originaux par John Nelson DARBY
- avec quelques modifications liées aux dernières recherches sur les manuscrits,
- avec une actualisation du français pour une meilleure compréhension.

À l'attention du lecteur
- La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils ont été ajoutés pour faciliter la lecture.
- Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française.
- Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits.
- Les trois formes hébraïques du mot Dieu — Élohim, El et Éloah — sont rendues respectivement par Dieu, °Dieu et °°Dieu.

1 L'oracle qu'a vu Habakuk, le prophète.1
1 date : environ 615 av. J.-C.

Première plainte d'Habakuk

2 Jusqu'à quand, Éternel, crierai-je et tu n'entendras pas ? Je crie vers toi : Violence ! — et tu ne sauves pas.

3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité et contemples-tu l'oppression ? La dévastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la dispute s'élève.

4 C'est pourquoi la Loi reste impuissante et le juste jugement ne vient jamais au jour1. Car le méchant assiège le juste, c'est pourquoi le jugement sort perverti.
1 littéralement : ne sort jamais.

Réponse de l'Éternel : Invasion des Chaldéens

5 Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez dans la stupéfaction et la stupeur ! Car je ferai dans vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si elle [vous] était racontée.

6 Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui s'étend sur la largeur de la terre pour prendre possession de lieux d'habitations qui ne lui appartiennent pas.

7 Elle est formidable et terrible ; son jugement et sa dignité viennent d'elle-même.

8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir. Et ses cavaliers s'élancent1 fièrement et ses cavaliers viennent de loin ; ils volent, comme l'aigle qui se précipite pour dévorer.
1 ou : se répandent.

9 Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble1 tournées en avant ; ils rassemblent les déportés comme le sable.
1 littéralement : la foule (selon d'autres : le désir) de leurs faces.

10 Et il se moque des rois et les princes sont l'objet de railleries ; il fait fi de toutes les forteresses, et il amoncellera de la terre, et les prendra.

11 Ensuite, il changera de pensée1, et continuera son chemin2, et péchera ; cette puissance qu'il a est devenue son °°dieu !
1 littéralement : d'esprit, d'état d'âme. 2 littéralement : passera.

Seconde plainte d'Habakuk

12 Toi, Éternel, n'es-tu pas depuis toujours mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu l'as établi pour le jugement et tu l'as fondé, ô Rocher, pour corriger.

13 Tu as les yeux trop purs pour voir le mal et tu ne peux pas contempler l'oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent de façon perfide [et] gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ?

14 Et tu rends les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n'a personne qui la gouverne.

15 Il les fait tous monter avec l'hameçon ; il les tire dans son filet et les rassemble dans sa nasse ; alors, il se réjouit et exulte.

16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet et brûle de l'encens à sa nasse, parce que, par leur moyen, sa portion est grasse et sa nourriture succulente.

17 Videra-t-il pour cela son filet et égorgera-t-il toujours les nations sans épargner ?

Jugement des Chaldéens

2 Je me placerai en observation, et je me tiendrai sur la tour, et je veillerai pour voir ce qu'il va dire contre moi et ce que je répondrai quand il contestera avec moi1.
1 littéralement : ce que je répondrai à mon reproche.

2 Et l'Éternel me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir.

3 Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas différée.

4 Voici, son âme enflée d'orgueil n'est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.

5 Et assurément, le vin est traitre : [cet] homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui élargit son désir comme le shéol, et est comme la mort, et ne peut pas être rassasié. Et il rassemble vers lui toutes les nations et recueille vers lui tous les peuples.

6 Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas à son sujet un proverbe, et une allégorie, [et] des énigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui — jusqu'à quand ? — et qui se charge d'un fardeau de dettes1 !
1 signifie aussi : de boue épaisse ; il y a un jeu de mots.

7 Ceux qui te mordront ne se lèveront-ils pas subitement ? Et ceux qui te tourmenteront ne se réveilleront-ils pas ? Et tu deviendras leur proie.

8 Car tu as pillé les biens de beaucoup de nations, [et] tout le reste des peuples pillera tes biens, à cause du sang des hommes et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ceux qui y habitent.

9 Malheur à celui qui amasse un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur !

10 Tu as projeté de [couvrir de] honte ta maison, en détruisant beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme.

11 Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, la poutre répond.

12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec du sang et qui établit une cité sur l'iniquité !

13 Voici, n'est-ce pas de la part de l'Éternel des armées que les peuples travaillent pour du feu et que les peuplades s'épuisent pour du vide ?

14 Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de l'Éternel, comme les eaux recouvrent [le fond de] la mer.

15 Malheur à celui qui donne à boire à son prochain — à toi qui verses ton outre1 et qui aussi enivres — afin que tu regardes leur nudité !
1 selon quelques-uns : ta fureur.

16 Tu t'es rassasié de mépris plus que de gloire1 ; bois, toi aussi, et découvre ton incirconcision ! La coupe de la [main] droite de l'Éternel s'est tournée vers toi et une très grande honte viendra sur ta gloire.
1 ou : au lieu de gloire ; ou : en perdant la gloire.

17 Car la violence [faite] au Liban retombera sur toi, ainsi que la destruction qui effraya les bêtes, à cause du sang des hommes et de la violence [faite] au pays1, à la ville et à tous ceux qui y habitent.
1 ou : à la terre.

18 À quoi sert une image taillée, pour que l'ouvrier la sculpte ? [À quoi sert] une image en métal fondu, enseignant le mensonge, pour que l'ouvrier qui la façonne se confie en sa propre œuvre pour [en] faire des idoles muettes ?

19 Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! — à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, enseignerait-elle ? Voici, elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a aucun souffle au-dedans d'elle.

20 Mais l'Éternel est dans le palais1 de sa sainteté : que toute la terre fasse silence devant lui !
1 ou : temple.

Psaume d'Habakuk et intervention de l'Éternel

3 Prière d'Habakuk, le prophète. Sur Shiguionoth1.
1 pluriel de Shiggaïon ; mot de signification douteuse.

2 Ô Éternel, j'ai entendu ce que tu as déclaré [et] j'ai eu peur. Éternel, fais revivre ton œuvre au milieu des années ! Au milieu des années, fais-la connaître ! Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde !

3 °°Dieu1 vint de Théman et le Saint, du mont Paran. Sélah.
Sa magnificence couvre les cieux et sa louange remplit la terre.
1 hébreu : Éloah.

4 Et sa clarté était comme la lumière ; des rayons1 lui jaillissaient de la main et là se cachait sa force.
1 littéralement : cornes ; peut-être : des éclairs.

5 La peste marchait devant lui et une flamme ardente1 sortait sous ses pas.
1 littéralement : la fièvre.

6 Il se dressa là et mesura1 la terre, il regarda et mit en déroute les nations.
Et les montagnes de toujours furent brisées en éclats, les collines éternelles s'affaissèrent. Ses voies sont éternelles.
1 ou : fit trembler.

7 Je vis les tentes de Cushan dans l'affliction ; les tentures du pays de Madian tremblèrent.

8 Est-ce contre les rivières que s'irrita l'Éternel ? Ou ta colère a-t-elle été] contre les rivières ? Ou ta fureur [a-t-elle été] contre la mer pour que tu sois monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ?

9 Ton arc était mis à nu — les flèches [de jugement] jurées par [ta] parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières.

10 Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d'eau passèrent, l'abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut.

11 Le soleil [et] la lune s'arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la clarté de l'éclair de ta lance.

12 Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas aux pieds les nations avec colère.

13 Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint. Tu brisas le faîte1 de la maison du méchant, mettant à nu les fondations jusqu'au cou. Sélah.
1 littéralement : la tête.

14 Tu transperças de leurs1 propres flèches la tête de ses chefs2 ; ils arrivaient comme une tempête pour me disperser, leur joie était comme s'ils dévoraient l'affligé en secret.
1 littéralement : ses. 2 selon d'autres : les chefs de ses hordes.

15 Tu traversas la mer avec tes chevaux, le bouillonnement de grandes eaux.

16 J'entendis et mes entrailles1 tremblèrent. À la voix [que j'entendis] mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os et je tremblai sous moi-même, pour avoir du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira2.
1 littéralement : mon ventre. 2 ou : quand il montera contre le peuple qui nous assaillira.

17 Car le figuier ne fleurira pas et il n'y aura aucune récolte dans les vignes ; le travail de l'olivier mentira et les champs ne produiront pas de nourriture ; les brebis disparaîtront de l'enclos et il n'y aura plus de bœufs dans les étables.

18 Mais moi, je me réjouirai en l'Éternel, j'exulterai dans le Dieu de mon salut.

19 L'Éternel, le Seigneur, est ma force ; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Sur Neguinoth1.
1 instruments à cordes.