La Bible

Galates

Version Darby 21 (2017.004)
Traduction au plus près des textes originaux par John Nelson DARBY
- avec quelques modifications liées aux dernières recherches sur les manuscrits,
- avec une actualisation du français pour une meilleure compréhension.

À l'attention du lecteur
- La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils ont été ajoutés pour faciliter la lecture.
- Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française.
- Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits.
- Le mot «Seigneur» précédé du caractère ° correspond à «l'Éternel» de l'Ancien Testament.

Salutation

1 Paul, apôtre — non de la part des hommes ni par l'homme, mais par Jésus Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts —

2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie1 :
1 Galatie : province d'Asie mineure (région actuelle d'Ankara).

3 Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ

4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher au présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

5 à qui soit1 la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
1 ou : est.

Il n'y a qu'un évangile, celui que Paul a annoncé

6 Je m'étonne que vous vous détournez si rapidement de celui qui vous a appelés par la grâce [de Christ] [pour passer] à un autre Évangile

7 qui n'en est pas un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir l'Évangile du Christ.

8 Mais si nous-mêmes ou un ange venu du ciel vous annonçait un Évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème1 !
1 formule de malédiction.

9 Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu'un vous annonce un Évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème1 !
1 formule de malédiction.

10 Car maintenant, est-ce que je m'applique à satisfaire des hommes ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.

L'apostolat de Paul

11 Or je vous fais savoir, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.

12 Car moi je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par la révélation de Jésus Christ.

13 Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais au-delà de toute mesure l'Assemblée de Dieu et la dévastais,

14 et comment j'avançais dans le judaïsme plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant extrêmement zélé pour les traditions de mes pères.

15 Mais quand il plut à Dieu — qui1 m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce —
1 ou : au Dieu qui.

16 de révéler son Fils en moi afin que je l'annonce1 parmi les nations, aussitôt je n'ai pas consulté la chair et le sang
1 annoncer la bonne nouvelle, évangéliser.

17 et je ne suis pas monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti pour l'Arabie et je suis retourné de nouveau à Damas.

18 Puis, trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas1 et je suis resté chez lui 15 jours ;
1 Céphas : nom araméen de Pierre.

19 mais je n'ai vu aucun autre apôtre, sinon Jacques, le frère du Seigneur.

20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas.

21 Ensuite, je suis allé dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.

22 Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,

23 mais elles entendaient seulement dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce1 maintenant la foi qu'il détruisait2 jadis.
1 annoncer la bonne nouvelle, évangéliser. 2 ou : ravageait ; dévastais au v. 13.

24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.

Paul à Jérusalem – Son service envers les nations est reconnu par les autres apôtres

2 Ensuite, au bout de 14 ans, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.

2 Or j'y suis monté à la suite d'une révélation et je leur ai exposé l'Évangile que je prêche parmi les nations ; mais [je l'ai exposé] en privé à ceux qui étaient considérés, de peur que je ne coure ou n'aie couru en vain.

3 (Cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu'il soit Grec, n'a pas été obligé d'être circoncis.)

4 Tout cela à cause des faux frères, des intrus qui s'étaient introduits [parmi nous] pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à l'esclavage.

5 Mais nous ne leur avons pas cédé par soumission, pas même un moment1, afin que la vérité de l'Évangile soit maintenue parmi vous.
1 littéralement : une heure.

6 Or quant à ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose — quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien, Dieu n'a pas égard à l'apparence de l'homme — ceux qui étaient considérés ne m'ont certes rien communiqué de plus.1
1 il y a contraste entre ce verset 6 et le verset 9.

7 Mais au contraire, ayant vu que l'Évangile de l'Incirconcision m'a été confié, comme celui de la Circoncision l'a été à Pierre

8 — car celui qui a opéré en Pierre pour l'apostolat de la Circoncision a opéré en moi aussi envers les nations —

9 et ayant reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques et Céphas et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent à moi et à Barnabas la main d'association1, afin que nous [allions] vers les nations et eux vers la Circoncision,
1 littéralement : les [mains] droites de communion.

10 [voulant] seulement que nous nous souvenions des pauvres, ce qu'aussi je me suis appliqué à faire.

Paul résiste à Céphas (Pierre)

11 Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face parce qu'il était condamnable.

12 Car, avant que quelques-uns soient venus de chez Jacques, il mangeait avec ceux des nations1 ; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la Circoncision ;
1 littéralement : avec les nations.

13 et les autres Juifs entrèrent aussi avec lui dans ce jeu, de sorte que même Barnabas fut entraîné avec eux dans ce double jeu.

14 Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas devant tous : Si toi qui es Juif tu vis comme les nations et non pas comme les Juifs, comment obliges-tu ceux des nations1 à judaïser ?
1 littéralement : les nations.

15 Nous qui, par nature, sommes Juifs et non pas des pécheurs d'entre les nations

16 — sachant néanmoins que l'homme n'est pas justifié [sur la base] des œuvres de loi ni autrement que par la foi en Jésus Christ — nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous soyons justifiés [sur la base] de la foi en Christ et non pas par des œuvres de loi ; car, [sur la base] des œuvres de loi aucune chair ne sera justifiée.

17 Or si en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ serait-il alors serviteur du péché ? Certainement pas !

18 Car si ces choses que j'ai renversées, je les réédifie de nouveau, je me constitue moi-même transgresseur.

19 Car moi, par [la] Loi, je suis mort à [la] Loi, afin que je vive pour Dieu. Je suis crucifié avec Christ

20 et je ne vis plus, moi, mais1 Christ vit en moi ; et ce que je vis maintenant dans [la] chair, je le vis dans [la] foi, la [foi] au Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré lui-même pour moi.
1 ou : mais je vis, non plus moi, mais.

21 Je n'annule pas la grâce de Dieu ; car si [la] justice est par [la] Loi, Christ est donc mort pour rien.

La justification par la foi et non par la Loi

3 Ô Galates sans intelligence, qui vous a envoûtés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint [comme] crucifié ?

2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit [sur la base] des œuvres de loi ou par la prédication de [la] foi1 ?
1 littéralement : de l'écoute de la foi ; voir Rom. 10:16-17.

3 Êtes-vous si inintelligent ? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair ?

4 Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain ?

5 Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] [sur la base] des œuvres de loi ou par la prédication de [la] foi1 ?
1 littéralement : de l'écoute de la foi ; voir Rom. 10:16-17.

La foi d'Abraham, sans la Loi

6 [C'est] ainsi qu'Abraham a cru Dieu et cela lui a été compté pour justice1.
1 voir Gen. 15:6.

7 Sachez donc que ceux [qui sont sur la base] de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.

8 Or l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations [sur la base] de [la] foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : « En toi seront bénies toutes les nations. »1
1 Gen. 12:3.

9 De sorte que ceux [qui sont sur la base] de la foi sont bénis avec le croyant Abraham.

La malédiction de la Loi

10 Car tous ceux [qui sont sur la base] des œuvres de loi sont sous malédiction, car il est écrit : « Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la Loi pour les faire. »1
1 Deut. 27:26.

11 Or que par [la] Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce qu['il est dit] : « Le juste vivra par1 la foi. »2
1 ailleurs : sur la base de. 2 Habakuk 2:4.

12 Or la Loi n'est pas [sur la base de] [la] foi, mais [elle dit] : « Celui qui aura fait ces choses vivra par elles. »1
1 Lév. 18:5.

13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, étant devenu malédiction pour nous — car il est écrit : « Maudit soit quiconque est pendu au bois »1
1 Deut. 21:23.

14 afin que la bénédiction d'Abraham parvienne aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous recevions par la foi l'Esprit promis1.
1 littéralement : la promesse de l'Esprit ; comme en Actes 2:33.

Les promesses de Dieu faites à Abraham sont antérieures à la Loi

15 Frères, je parle selon l'homme : quand une alliance, même celle d'un homme, est confirmée, personne ne peut l'annuler ni ajouter [quelque chose].

16 Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites et à sa descendance. Il ne dit pas : « et aux descendances », comme [parlant] de beaucoup, mais comme [parlant] d'un seul : « et à ta descendance »1, celle qui est Christ.
1 Gen. 22:18.

17 Or je dis ceci, que la Loi qui est survenue 430 ans après n'annule pas une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.

18 Car si l'héritage est sur [la base] d'une loi, il n'est plus sur [la base] d'une promesse ; or c'est par une promesse que Dieu a accordé cette grâce à Abraham.

19 Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions1 — jusqu'à ce que vienne la descendance à laquelle la promesse avait été faite — ayant été ordonnée par le moyen des anges2, par la main d'un médiateur3.
1 c.-à-d. : dans le but de faire ressortir le mal par des transgressions. 2 voir Actes 7:53. 3 c.-à-d. : Moïse.

20 Or un médiateur1 n'est pas [médiateur] d'un seul, mais Dieu est unique.
1 ou : le médiateur.

La Loi est le conducteur jusqu'à Christ

21 La Loi est-elle donc contre les promesses [de Dieu] ? Certainement pas ! Car s'il avait été donné une loi qui ait le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité [sur la base] d'une loi.

22 Mais l'Écriture a enfermé toutes choses sous le péché afin que la promesse, [sur la base de] [la] foi en Jésus Christ, soit donnée à ceux qui croient.

23 Or avant que vienne la foi, nous étions gardés sous [la] Loi, enfermés pour1 la foi qui devait être révélée ;
1 ou : jusqu'à.

24 de sorte que la Loi a été notre conducteur1 jusqu'à Christ, afin que nous soyons justifiés [sur la base de] [la] foi ;
1 ou : gouverneur, précepteur.

25 mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur1,
1 ou : gouverneur, précepteur.

26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.

27 Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ.

28 Il n'y a ni Juif ni Grec ; il n'y a ni esclave ni homme libre ; il n'y a ni homme ni femme1 ; car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus.
1 littéralement : ni mâle ni femelle.

29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] descendance d'Abraham, héritiers selon [la] promesse.

L'homme comme esclave sous la Loi ou comme enfant de Dieu sous la grâce

4 Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est un petit enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit maître de tout ;

2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.

3 De même nous aussi, lorsque nous étions de petits enfants, nous étions esclaves des1 principes du monde ;
1 littéralement : sous les.

4 mais quand l'accomplissement1 du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né2 d'une femme, né2 sous [la] Loi,
1 ou : la plénitude. 2 proprement : devenu.

5 afin qu'il rachète ceux [qui étaient] sous [la] Loi, afin que nous recevions l'adoption filiale.

6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs, en criant : Abba1, Père ;
1 Abba : mot araméen que l'on traduit par Père, avec cependant une nuance de tendresse.

7 de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et si [tu es] fils, [tu es] aussi héritier par Dieu.

8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui par [leur] nature ne sont pas [des] dieux1.
1 répond à 2 Chron. 13:9.

9 Mais maintenant, ayant connu Dieu ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables principes desquels vous voulez encore être de nouveau esclaves ?

10 Vous observez des jours, et des mois, et des saisons, et des années.

11 Je crains à votre sujet que peut-être j'aie travaillé pour vous en vain.

Perplexité de l'apôtre à l'égard des Galates

12 Frères, je vous en prie, soyez comme moi, parce que moi aussi [je suis] comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort.

13 Et vous le savez, c'est dans la faiblesse de la chair que je vous ai évangélisé au commencement.

14 Et vous n'avez pas méprisé ni rejeté avec dégoût ce qui était éprouvant pour vous dans ma chair, mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.

15 Où est donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, arrachant vos yeux, vous me les auriez donnés.

16 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?

17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas celui qu'il faut, mais ils veulent vous détacher [de moi]1, afin que vous soyez pleins de zèle pour eux.
1 littéralement : exclure [de toute communication avec moi].

18 Mais c'est une bonne chose d'être toujours zélé pour le bien et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.

19 Mes enfants, pour lesquels [j'endure] de nouveau les douleurs de l'accouchement jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,

20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis perplexe à votre sujet.

Agar et Sara, symboles de deux alliances

21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] Loi, n'écoutez-vous pas la Loi ?

22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante et l'autre de la femme libre1.
1 voir Gen. 16 et 21.

23 Mais celui [qui est né] de la servante est né selon la chair, et celui [qui est né] de la femme libre [est né] par la promesse.

24 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique, car ce sont deux alliances. L'une, celle du mont Sinaï, engendre pour l'esclavage : c'est Agar.

25 Et « Agar » est le mont Sinaï en Arabie et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans l'esclavage avec ses enfants.

26 Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, laquelle est notre mère.

27 Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n'as pas eu d'enfants ! Éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement ! Car les enfants de celle qui est délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari. »1
1 Ésaïe 54:1.

28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.

29 Mais, comme autrefois celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l'Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.

30 Mais que dit l'Écriture ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera certainement pas avec le fils de la femme libre. »1
1 Gen. 21:10.

31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais [enfants] de la femme libre.

La liberté chrétienne

5 Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant1 ; tenez donc ferme et ne vous mettez pas de nouveau sous le joug de l'esclavage.
1 littéralement : Christ nous a libérés pour la liberté.

2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien ;

3 et j'affirme de nouveau à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu d'accomplir toute la Loi.

4 Vous vous êtes séparés de Christ1, vous qui vous justifiez par [la] Loi ; vous êtes privés2 de la grâce.
1 dans le sens de : Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ. 2 littéralement : tombés.

5 Car nous, par [l']Esprit, sur la base de [la] foi, nous attendons l'espérance de la justice.

6 Car dans le Christ Jésus, ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais [la] foi opérant par [l']amour.

7 Vous couriez bien ; qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité ?

8 Cette influence1 ne vient pas de celui qui vous appelle.
1 ou : persuasion.

9 Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.

10 Moi j'ai confiance dans le Seigneur à votre égard que vous n'aurez pas d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.

11 Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Alors le scandale de la croix est anéanti.

12 Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se mutilent1 même.
1 littéralement : se fassent castrer.

13 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement [n'usez] pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais par amour servez-vous1 les uns les autres ;
1 servir comme esclave.

14 car toute la Loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »1
1 Lév. 19:18.

15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.

Les œuvres de la chair et le fruit de l'Esprit

16 Mais je dis : Marchez par l'Esprit et vous n'accomplirez absolument pas ce que la chair convoite.

17 Car la chair convoite contre l'Esprit et l'Esprit contre la chair1 ; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, de sorte que vous ne pouvez pas faire les choses que vous voudriez.
1 dans le sens de : la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de la chair.

18 Mais si vous êtes conduits par [l']Esprit, vous n'êtes pas sous [la] Loi.

19 Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, la débauche,

20 l'idolâtrie, la magie1, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisions, les sectes,
1 ou : les empoisonnements.

21 les envies,1 les ivrogneries, les orgies et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : les meurtres.

22 Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la fidélité,

23 la douceur, la maîtrise de soi ; contre de telles choses, il n'y a pas de loi.

24 Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.

25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.

26 Ne soyons pas désireux de vaine gloire en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres.

Soins mutuels et humilité

6 Frères, même si un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur — prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.

2 Portez les charges les uns des autres et accomplissez ainsi la loi du Christ ;

3 car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même.

4 Mais que chacun éprouve sa propre œuvre et alors il aura de quoi se glorifier par rapport à lui-même seulement et non par rapport à autrui ;

5 car chacun portera son propre fardeau.

6 Que celui qui est enseigné dans la Parole fasse participer à tous ses biens [temporels] celui qui enseigne.

On moissonne ce que l'on sème

7 Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu ! Car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.

8 Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

9 Or ne nous lassons pas de faire le bien, car nous moissonnerons en temps voulu, si nous ne nous relâchons pas.

10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.

Derniers avertissements et salutation

11 Voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.

12 Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous obligent à vous faire circoncire ; [c'est] seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.

13 Car ceux-là mêmes qui se font circoncire ne gardent pas [la] Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de se glorifier dans votre chair.

14 Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle1 le monde est crucifié pour moi et moi pour le monde.
1 ou : par lequel.

15 Car ni la circoncision ni l'incirconcision n'ont d'importance, mais [ce qui compte, c'est] une nouvelle création.

16 Et pour tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu !

17 Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi, je porte dans mon corps les marques de Jésus1.
1 plusieurs manuscrits portent : du Seigneur Jésus.

18 [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen.