La Bible

Apocalypse

Version Darby 21 (2020.011)
Traduction au plus près des textes originaux par John Nelson DARBY
– avec quelques modifications liées aux dernières recherches sur les manuscrits,
– avec une actualisation du français pour une meilleure compréhension.

À l'attention du lecteur
– La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils ont été ajoutés pour faciliter la lecture.
– Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française.
– Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits.
– Le mot «Seigneur» précédé du caractère ° correspond à «l'Éternel» de l'Ancien Testament.

Sujet du livre

1 Révélation1 de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. Et, l'envoyant par son ange, il l'a fait connaître à son esclave Jean
1 grec : apokalupsis ; d'où le nom du livre : Apocalypse.

2 qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, [de] tout ce qu'il a vu.

3 Bienheureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !

Message aux sept assemblées d'Asie

4 Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie : Grâce et paix à vous de la part de Celui qui est1, et qui était, et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
1 c.-à-d. : la nature essentielle de l'Être.

5 et de la part de Jésus Christ, le Témoin fidèle, le Premier-Né des morts et le Prince des rois de la terre ! À Celui qui nous aime et qui nous a délivrés de nos péchés par1 son sang
1 plusieurs manuscrits portent : lavés de nos péchés dans.

6 — et il a fait de nous un royaume, des sacrificateurs1 pour son Dieu et Père — à lui [soient] la gloire et la puissance aux siècles [des siècles] ! Amen.
2 ou : prêtres.

7 Voici, il vient avec les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l'ont transpercé ; et toutes les tribus de la terre1 se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !
1 ou : du pays ; voir Matt. 5:5 et Psaume 37:11.

8 Moi, je suis l'Alpha et l'Oméga1, dit le °Seigneur Dieu, Celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.
1 alpha et oméga : première et dernière lettre de l'alphabet grec.

La vision de l'apôtre Jean

9 Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à l'affliction, et au royaume, et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus.

10 Je fus en esprit, le jour du Seigneur1, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme d'une trompette,
1 c.-à-d. : un dimanche.

11 qui disait : « Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée1. »
1 sept villes d'Asie mineure (voir verset 4).

12 Et je me retournai pour voir [quelle était] la voix qui me parlait. Alors, m'étant retourné, je vis sept chandeliers1 d'or,
1 littéralement : porte-lampes.

13 et au milieu des chandeliers, [quelqu'un de] semblable au Fils de l'homme1, revêtu d'une robe qui allait jusqu'aux pieds, et portant autour de la poitrine une ceinture d'or.
1 littéralement : à un fils d'homme ; de même en 14:14 ; comparer avec Daniel 7:13 ; 10:5-6.

14 Et sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux comme une flamme de feu.

15 Et ses pieds [étaient] semblables à du bronze brillant, comme enflammés dans une fournaise, et sa voix comme un bruit1 de grandes eaux.
1 littéralement : une voix.

16 Et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée acérée à deux tranchants ; et son visage [était] comme le soleil [quand il] brille dans sa force.

17 Mais lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Alors il mit sa [main] droite sur moi, en disant : « Ne crains pas ! Moi, je suis le Premier, et le Dernier,

18 et le Vivant. Et j'ai été mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, et je tiens les clefs de la mort et de l'Hadès1.
1 Hadès : expression très vague, comme Shéol dans l'Ancien Testament ; le lieu invisible où les âmes des hommes vont après la mort ; distinct de Géhenne, le lieu des tourments infernaux.

19 Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.

20 [Quant au] mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma [main] droite, et des sept chandeliers d'or, [le voici] : les sept étoiles sont [les] anges1 des sept assemblées et les sept chandeliers sont [les] sept assemblées.
1 ou : messagers.

Lettre à l'assemblée qui est à Éphèse

2 « À l'ange1 de l'assemblée qui est à Éphèse, écris : "Voici ce que dit Celui qui tient ferme les sept étoiles dans sa [main] droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or :
1 ou : messager.

2 Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta persévérance, et [je sais] que tu ne peux pas supporter les méchants. Et tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres — mais ils ne le sont pas — et tu les as trouvés menteurs.

3 Et tu as de la persévérance, et tu as supporté [des afflictions] à cause de mon nom, et tu ne t'es pas lassé.

4 Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.

5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, et repens-toi, et fais les premières œuvres ! Mais sinon, je viendrai à toi et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.

6 Mais tu as ceci [pour toi], que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.

7 « Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées !
« À celui qui vaincra, je donnerai à manger de l'arbre de la vie qui est dans le paradis de Dieu."

Lettre à l'assemblée qui est à Smyrne

8 « Et à l'ange de l'assemblée qui est à Smyrne, écris : "Voici ce que dit le Premier et le Dernier, [Celui] qui a été mort et qui est revenu à la vie :

9 Je connais ton affliction et ta pauvreté — mais tu es riche — et l'outrage1 de ceux qui se disent juifs. Or ils ne le sont pas, mais ils sont une synagogue de Satan.
1 ou : le blasphème.

10 Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le Diable va jeter en prison [quelques-uns] d'entre vous, afin que vous soyez mis à l'épreuve, et vous aurez une détresse pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie !

11 « Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées !
« Celui qui vaincra n'aura absolument pas à souffrir de la seconde mort."

Lettre à l'assemblée qui est à Pergame

12 « Et à l'ange de l'assemblée qui est à Pergame, écris : "Voici ce que dit Celui qui a l'épée acérée à deux tranchants :

13 Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan. Et tu tiens ferme mon nom et tu n'as pas renié ma foi, même dans les jours où Antipas était mon fidèle témoin, lequel a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite.

14 Mais j'ai certaines choses contre toi, car tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balak à jeter une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël pour qu'ils mangent ce qui est sacrifié aux idoles et pour qu'ils commettent la fornication1.
1 voir Nombres 25:1-3 et 31:16.

15 Ainsi, toi aussi, tu as des gens attachés de la même manière à la doctrine des Nicolaïtes.

16 Repens-toi donc ! Mais sinon je viens à toi rapidement et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.

17 « Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées !
« À celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée. Et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit que personne ne connaît sinon celui qui le reçoit."

Lettre à l'assemblée qui est à Thyatire

18 « Et à l'ange de l'assemblée qui est à Thyatire, écris : "Voici ce que dit le Fils de Dieu, [Celui] qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à du bronze brillant :

19 Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta persévérance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.

20 Mais j'ai contre toi que tu laisses faire la femme Jésabel1 qui se dit prophétesse. Et elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger ce qui est sacrifié aux idoles.
1 allusion probable à l'épouse païenne et idolâtre d'Achab, roi d'Israël ; voir 1 Rois 16:31 ; 21:25.

21 Or je lui ai donné du temps afin qu'elle se repente, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

22 Voici, je la jette sur un lit, dans une grande détresse, avec ceux qui commettent l'adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de ses1 œuvres.
1 plusieurs manuscrits portent : leurs.

23 Et je frapperai de mort1 ses enfants. Et toutes les assemblées sauront que moi, je suis Celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
1 littéralement : je ferai mourir de mort.

24 Mais à vous, aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont pas cette doctrine, qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan comme ils les appellent, je dis : Je ne vous impose pas d'autre charge.

25 Seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne.

26 « Et celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai autorité sur les nations.

27 Et il les fera paître avec un sceptre de fer, comme sont brisés les vases d'argile,

28 selon que j'[en] ai moi-même reçu [le pouvoir] de mon Père. Et je lui donnerai l'étoile du matin.

29 « Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées !"

Lettre à l'assemblée qui est à Sardes

3 « Et à l'ange de l'assemblée qui est à Sardes, écris : "Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, [je sais] que tu as la réputation d'être vivant1, mais tu es mort.
1 littéralement : tu as le nom de vivre.

2 Sois vigilant et affermis ce qui reste, qui est sur le point de mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu [la Parole], et garde[-la]1, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne sauras certainement pas à quelle heure je viendrai sur toi.
1 ou : prends garde.

4 Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements. Alors ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils [en] sont dignes.

5 « Ainsi celui qui vaincra sera habillé de vêtements blancs, et je n'effacerai certainement pas son nom du livre de vie, et je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges.

6 « Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées !"

Lettre à l'assemblée qui est à Philadelphie

7 « Et à l'ange de l'assemblée qui est à Philadelphie, écris : "Voici ce que dit le Saint, le Véritable, Celui qui a la clef de David, Celui qui ouvre et personne ne fermera, [celui] qui ferme et personne n'ouvrira1 :
1 littéralement : n'ouvre.

8 Je connais tes œuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte1 que personne ne peut fermer. Car tu as peu de force, et tu as gardé ma Parole, et tu n'as pas renié mon nom.
1 proprement : qui a été ouverte.

9 Voici, je livre1 [des gens] de la synagogue de Satan, ceux qui disent eux-mêmes être juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils mentent. Voici, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds, et ils sauront que moi, je t'ai aimé.
1 littéralement : donne.

10 Parce que tu as gardé la parole de ma persévérance, moi aussi, je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière pour mettre à l'épreuve ceux qui habitent sur la terre.

11 Je viens bientôt1 ; tiens ferme ce que tu as afin que personne ne prenne ta couronne !
1 littéralement : vite.

12 « Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le Temple1 de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors. Et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu — la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu — et mon nouveau nom.
1 le Temple proprement dit, la maison même ; non pas tout l'ensemble des cours et bâtiments sacrés ; ici et dans toute l'Apocalypse.

13 « Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées !"

Lettre à l'assemblée qui est à Laodicée

14 « Et à l'ange de l'assemblée qui est à Laodicée, écris : "Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Commencement de la création de Dieu :

15 Je connais tes œuvres, [je sais] que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant !

16 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche.

17 Parce que tu dis : 'Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien', et que tu ne sais pas que toi, tu es malheureux, et pitoyable, et pauvre, et aveugle, et nu,

18 je te conseille d'acheter d'auprès de moi de l'or purifié1 par le feu afin que tu deviennes2 riche, et des vêtements blancs afin que tu sois habillé et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies2.
1 littéralement : enflammé. 2 proprement : que tu sois devenu, arrivé à cet état ; de même pour « que tu voies » à la fin du verset.

19 Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle et repens-toi !

20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, [alors] j'entrerai chez lui, et je dînerai avec lui, et lui avec moi.

21 « Celui qui vaincra, je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi, j'ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.

22 « Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées !" »

Le trône de Dieu, les 24 Anciens et les 4 Êtres vivants

4 Après ces choses, je regardai et voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais entendue, comme d'une trompette, parlant avec moi1, disait : « Monte ici et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci. »
1 voir 1:10.

2 Aussitôt je fus en Esprit. Et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône [quelqu'un était] assis.

3 Et Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine, et, tout autour du trône, [se trouvait] un arc-en-ciel ayant l'aspect d'une émeraude.

4 Et tout autour du trône [il y avait] 24 trônes, et, assis sur les trônes, 24 Anciens, habillés de vêtements blancs et [ayant] des couronnes d'or sur leurs têtes.

5 Et du trône sortent des éclairs, et des voix, et des tonnerres. Et 7 lampes1 de feu brûlent devant le trône, lesquelles sont les 7 Esprits de Dieu.
1 lampe, ailleurs : flambeau.

6 Et devant le trône, [il y a] comme une mer de verre, semblable à du cristal. Et au milieu du trône et tout autour du trône [se tiennent] 4 Êtres vivants pleins d'yeux devant et derrière.

7 Et le 1er Être vivant [est] semblable à un lion ; et le 2e Être vivant [est] semblable à un veau ; et le 3e Être vivant a le visage comme [celui] d'un homme ; et le 4e Être vivant [est] semblable à un aigle qui vole.

8 Et les 4 Êtres vivants — chacun d'eux ayant 6 ailes — sont pleins d'yeux, tout autour et au-dedans. Et ils ne cessent pas de dire jour et nuit : « Saint, saint, saint [est le] °Seigneur Dieu, le Tout-Puissant1, Celui qui était, et qui est, et qui vient. »
1 voir Ésaïe 6:2-3.

9 Et quand les Êtres vivants rendront gloire, et honneur, et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles,

10 les 24 Anciens tomberont [sur leurs faces] devant Celui qui est assis sur le trône, et ils se prosterneront devant Celui qui vit aux siècles des siècles. Alors ils jetteront leurs couronnes devant le trône, en disant :

11 « Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l'honneur, et la puissance ; car c'est toi qui as créé toutes choses, et c'est à cause de ta volonté qu'elles étaient et qu'elles furent créées. »

Le livre scellé de 7 sceaux et l'Agneau au milieu du trône

5 Alors je vis, dans la [main] droite de Celui qui était assis1 sur le trône, un livre écrit au-dedans et au-dehors2, scellé de 7 sceaux.
1 ou : qui est assis ; c'est un titre : « Celui qui est assis sur le trône ». 2 le livre avait la forme d'un rouleau ; voir 6:14.

2 Et je vis un ange puissant, proclamant d'une voix forte : « Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux ? »

3 Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.

4 Et je pleurais beaucoup parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.

5 Mais l'un des Anciens me dit : « Ne pleure pas ! Voici, le lion qui est de la tribu de Juda1, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses 7 sceaux. »
1 comparer avec Gen. 49:9.

6 Et je vis au milieu du trône et des 4 Êtres vivants, et au milieu des Anciens, un agneau qui se tenait là comme immolé, ayant 7 cornes et 7 yeux, qui sont les [7] Esprits de Dieu envoyés sur toute la terre.

7 Et il vint et prit [le livre] de la [main] droite de Celui qui était assis1 sur le trône.
1 ou : qui est assis ; c'est un titre : « Celui qui est assis sur le trône ».

8 Et lorsqu'il eut pris le livre, les 4 Êtres vivants et les 24 Anciens tombèrent [sur leurs faces] devant l'Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.

9 Et ils chantent un cantique nouveau, en disant : « Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu as été immolé et tu as acheté pour Dieu par ton sang [des hommes] venant de toute tribu, et [de toute] langue, et [de tout] peuple, et [de toute] nation.

10 Et tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. »

11 Alors je regardai et j'entendis une voix de beaucoup d'anges tout autour du trône, et des Êtres vivants, et des Anciens. Et leur nombre était des myriades1 de myriades et des milliers de milliers.
1 une myriade est un nombre de 10 000.

12 Ils disaient d'une voix forte : « Digne est l'Agneau qui a été immolé de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire, et la bénédiction. »

13 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui s'y trouvent, je [les] entendis qui disaient : « À Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau [soient] la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et la puissance aux siècles des siècles ! »

14 Et les 4 Êtres vivants disaient : « Amen ! » Et les Anciens tombèrent [sur leurs faces] et se prosternèrent.

Ouverture des six premiers sceaux de jugement

6 Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre Êtres vivants qui disait, comme d'une voix de tonnerre : « Viens ! »

2 Alors je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus avait un arc. Et une couronne lui fut donnée et il sortit en vainqueur et pour vaincre.

3 Et lorsqu'il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Être vivant qui disait : « Viens ! »

4 Alors il sortit un autre cheval, rouge feu. Et à celui qui était assis dessus, il fut donné d'ôter la paix de la terre afin que les hommes1 s'égorgent les uns les autres. Et une grande épée lui fut donnée.
1 littéralement : ils.

5 Et lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième Être vivant qui disait : « Viens ! » Alors je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était assis dessus avait une balance dans sa main.

6 Et j'entendis comme une voix qui disait au milieu des quatre Êtres vivants : « Une mesure1 de blé pour un denier2 et trois mesures d'orge pour un denier ; et ne touche pas3 à l'huile et au vin. »
1 1 mesure = 1,1 litre environ. 2 un denier romain correspondait au salaire journalier d'un ouvrier ; voir Matt. 20:2. 3 littéralement : ne fais pas de mal.

7 Et lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Être vivant qui disait : « Viens ! »

8 Alors je regardai, et voici un cheval verdâtre, et celui qui était assis dessus avait pour nom « la Mort ». Et l'Hadès1 l'accompagnait2. Et il leur fut donné le pouvoir, sur le quart de la terre, de tuer par l'épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre.
1 Hadès : expression très vague, comme Shéol dans l'Ancien Testament ; le lieu invisible où les âmes des hommes vont après la mort ; distinct de Géhenne, le lieu des tourments infernaux. 2 littéralement : suivait avec lui.

9 Et lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient [rendu].

10 Et elles criaient d'une voix forte, en disant : « Jusqu'à quand, ô Souverain1 saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ? »
1 ailleurs : maître (d'un esclave) ; voir Actes 4:24 et Luc 2:29.

11 Alors une longue robe blanche fut donnée à chacun d'eux. Et il leur fut dit qu'ils se reposent encore un peu de temps, jusqu'à ce que soient au complet, aussi bien leurs compagnons d'esclavage que leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.

12 Et je regardai, lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang.

13 Puis les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier agité par un grand vent jette au loin ses figues tardives.

14 Et le ciel se retira comme un livre qui s'enroule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place.

15 Et les rois de la terre, et les grands [seigneurs], et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tous, esclaves et hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.

16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'Agneau.

17 Car le grand jour de leur1 colère est venu, et qui peut résister2 ? »
1 plusieurs manuscrits portent : sa. 2 littéralement : tenir debout.

L'intervalle avant le septième sceau : les esclaves marqués d'un sceau et la joie des élus dans le ciel

7 Après cela, je vis 4 anges debout aux 4 coins de la terre. Ils retenaient les 4 vents de la terre, afin qu'aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

2 Et je vis un autre ange montant [du côté] du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant. Et il cria d'une voix forte aux 4 anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer,

3 en disant : « Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué d'un sceau le front des esclaves de notre Dieu. »

4 Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau, 144 000, marqués du sceau, venant de toutes les tribus des fils d'Israël :

5 de la tribu de Juda, 12 000, marqués du sceau ; de la tribu de Ruben, 12 000 ; de la tribu de Gad, 12 000 ;

6 de la tribu d'Aser, 12 000 ; de la tribu de Nephthali, 12 000 ; de la tribu de Manassé, 12 000 ;

7 de la tribu de Siméon, 12 000 ; de la tribu de Lévi, 12 000 ; de la tribu d'Issachar, 12 000 ;

8 de la tribu de Zabulon, 12 000 ; de la tribu de Joseph, 12 000 ; de la tribu de Benjamin, 12 000, marqués du sceau.

9 Après ces choses, je regardai et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, venant de toute nation, et [de toutes] tribus, et [de tous] peuples, et [de toutes] langues. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l'Agneau, habillés de longues robes blanches et [ayant] des palmes dans leurs mains.

10 Et ils criaient d'une voix forte, en disant : « Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau ! »

11 Et tous les anges se tenaient tout autour du trône, et des Anciens, et des 4 Êtres vivants. Et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône et se prosternèrent devant Dieu,

12 en disant : « Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâce, et l'honneur, et la puissance, et la force [sont] à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen. »

13 Et l'un des Anciens prit la parole, et me dit : « Ceux-là, habillés de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus ? »

14 Mais je lui dis : « Mon seigneur, toi, tu le sais. » Et il me dit : « Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse, et ils ont lavé leurs robes1 et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
1 littéralement : longues robes ; comme aux versets 9 et 13.

15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son Temple1. Et Celui qui est assis sur le trône dressera sa Tente sur eux.
1 le Temple proprement dit, la maison même ; non pas tout l'ensemble des cours et bâtiments sacrés ; ici et dans toute l'Apocalypse.

16 Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera certainement pas, ni aucune chaleur,

17 parce que l'Agneau qui est au milieu du trône les fera paître1 et les conduira aux sources des eaux de la vie2. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »
1 ou : sera leur berger. 2 littéralement : de vie.

Le septième sceau et les quatre premières trompettes

8 Et lorsqu'il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.

2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et il leur fut donné sept trompettes.

3 Et un autre ange vint et se tint debout devant l'autel, ayant un encensoir d'or. Et on lui donna beaucoup de parfums afin qu'il [les] offre1, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
1 littéralement : donne.

4 Alors, de la main de l'ange, la fumée des parfums monta devant Dieu, avec les prières des saints.

5 Et l'ange prit l'encensoir, et le remplit du feu de l'autel, et jeta [le feu] sur la terre. Et il y eut des tonnerres, et des voix, et des éclairs, et un tremblement de terre.

6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent pour sonner de la trompette.

7 Alors le premier [ange] sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre. Et le tiers de la terre fut brûlé1, et le tiers des arbres fut brûlé1, et toute herbe verte fut brûlée1.
1 littéralement : entièrement brûlé(e).

8 Puis le deuxième ange sonna de la trompette. Et [quelque chose] comme une grande montagne toute en feu1 fut jetée dans la mer. Et le tiers de la mer devint du sang,
1 littéralement : brûlante de feu.

9 et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient la vie mourut, et le tiers des bateaux fut détruit.

10 Puis le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme une torche. Et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.

11 Et le nom de l'étoile est « Absinthe ». Et le tiers des eaux devint de l'absinthe, et beaucoup d'hommes moururent à cause des eaux, parce qu'elles avaient été rendues amères.

12 Puis le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces [astres] soit obscurci, et que le jour perde un tiers de sa clarté1, et la nuit de même.
1 ou : de sa durée ; littéralement : que le jour n'apparaisse pas pour son tiers.

13 Et je regardai et j'entendis un aigle, volant au milieu du ciel, qui disait d'une voix forte : « Malheur, malheur, malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres sons1 des trompettes2 des trois anges qui vont sonner de la trompette ! »
1 littéralement : voix. 2 littéralement : de la trompette.

Les cinquième et sixième trompettes

9 Puis le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et la clé du puits de l'abîme lui fut donnée.

2 Alors elle1 ouvrit le puits de l'abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d'une grande fournaise. Et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
1 c.-à-d. : l'étoile.

3 Et de la fumée, sortirent des sauterelles [pour se répandre] sur la terre. Et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.

4 Et il leur fut dit de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.

5 Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu'ils soient tourmentés cinq mois. Et leur tourment est comme le tourment causé par le scorpion quand il pique1 un homme.
1 littéralement : frappe.

6 Alors en ces jours-là, les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront absolument pas. Et ils désireront mourir, mais la mort fuira loin d'eux.

7 Et l'aspect des sauterelles était comme celui de chevaux préparés pour le combat. Et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.

8 Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme [des dents] de lions.

9 Et elles avaient des thorax comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat.

10 Et elles ont des queues semblables à [celles] des scorpions, avec des aiguillons. Et leur pouvoir était dans leurs queues pour faire du mal aux hommes [pendant] cinq mois.

11 Elles ont sur elles un roi, l'ange de l'abîme, dont le nom est en hébreu « Abaddon1 », et qui en grec a pour nom « Apollyon2 ».
1 Abaddon : destruction ; voir Job 26:6. 2 Apollyon : destructeur.

12 Le premier malheur est passé ; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses.

13 Puis le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix sortant des [quatre] cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu.

14 Elle disait au sixième ange qui avait la trompette : « Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate. »

15 Alors les quatre anges, qui étaient préparés pour l'heure, et le jour, et le mois, et l'année, furent déliés afin de tuer le tiers des hommes.

16 Et le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades1 ; j'en entendis le nombre.
1 une myriade est un nombre de 10 000 ; ce qui fait : 200 millions.

17 Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, ayant des cuirasses [couleur] de feu, et d'hyacinthe1, et de soufre. Et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; et de leur bouche sortaient du feu, et de la fumée, et du soufre.
1 hyacinthe : pierre précieuse de couleur jaune orangé ; on lui attribue aussi la couleur bleu violet.

18 Par ces trois fléaux, le tiers des hommes fut tué : par le feu, et la fumée, et le soufre qui sortaient de leur bouche.

19 Car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues. En effet, leurs queues sont semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est par elles qu'ils font du mal.

20 Et les autres hommes, qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains. Ils ne cessèrent pas de se prosterner devant les démons et les idoles d'or, et d'argent, et de bronze, et de pierre, et de bois, lesquelles ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.

21 Et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs vols.

L'ange avec le petit livre ouvert

10 Puis je vis un autre ange puissant descendre du ciel, enveloppé d'une nuée et [ayant] l'arc-en-ciel sur sa tête. Et son visage [était] comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu.

2 Et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Alors il posa le pied droit sur la mer et le [pied] gauche sur la terre,

3 et il cria d'une voix forte, comme un lion qui rugit. Et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre1 leurs propres voix.
1 littéralement : parlèrent.

4 Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire ; mais j'entendis une voix venant du ciel, qui disait : « Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées1, et ne les écris pas. »
1 littéralement : parlèrent.

5 Alors l'ange que j'avais vu se tenir debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel,

6 et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles (lequel a créé le ciel et ce qui s'y trouve, et la terre et ce qui s'y trouve, et la mer et ce qui s'y trouve) qu'il n'y aurait plus de délai.

7 Mais aux jours où l'on entendra le1 septième ange, quand il sera sur le point de sonner2 de la trompette, alors le mystère de Dieu sera achevé, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes.
1 littéralement : aux jours de la voix du. 2 ou : quand il sonnera.

8 Et la voix que j'avais entendue du ciel me parla de nouveau, et dit : « Va, prends le livre qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »

9 Alors je m'en allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : « Prends-le et dévore-le ! Et il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. »

10 Et je pris le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai. Et il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus mangé, mon ventre fut rempli d'amertume.

11 Alors on me dit1 :« Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples, et des nations, et des langues, et beaucoup de rois. »
1 littéralement : ils me disent.

Les deux témoins sont mis à mort par la Bête, mais ils ressuscitent

11 Puis l'on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant : « Lève-toi, et mesure1 le Temple2 de Dieu et l'autel, et [dénombre] ceux qui s'y prosternent en adorant.
1 comparer avec Ézéch. 40. 2 le Temple proprement dit, la maison même ; non pas tout l'ensemble des cours et bâtiments sacrés ; ici et dans toute l'Apocalypse.

2 Mais le parvis qui est à l'extérieur du Temple, laisse-le de côté1 et ne le mesure pas, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte [pendant] 42 mois.
1 littéralement : jette-le dehors.

3 Et je donnerai [puissance] à mes 2 témoins et ils prophétiseront [pendant] 1 260 jours, habillés de toile de sac. »

4 Ceux-là sont les 2 oliviers et les 2 chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.

5 Et si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu'un veut leur faire du mal, c'est ainsi qu'il doit être mis à mort.

6 Ceux-là ont le pouvoir de fermer le ciel afin qu'il ne tombe pas de pluie pendant les jours de leur prophétie1. Et ils ont [le] pouvoir sur les eaux pour les changer en sang2 et pour frapper la terre de toutes sortes de fléaux, autant de fois qu'ils le voudront.
1 comparer avec Jacq. 5:17. 2 comparer avec Exode 7:17-25.

7 Puis, quand ils auront achevé leur témoignage, la Bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort.

8 Et leurs corps morts [seront étendus] sur la place de la grande ville — laquelle est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte — là même où leur Seigneur a été crucifié.

9 Et [des hommes] parmi les peuples, et les tribus, et les langues, et les nations verront leurs corps morts pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs corps morts soient mis dans un tombeau.

10 Et ceux qui habitent sur la terre se réjouiront à leur sujet et seront dans l'allégresse. Et ils s'enverront des cadeaux les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre.

11 Mais après les trois jours et demi, un esprit1 de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent debout sur leurs pieds ; et une grande crainte tomba sur ceux qui les regardaient attentivement.
1 ou : un souffle.

12 Et ils entendirent1 une voix forte venant du ciel, qui leur disait : « Montez ici ! » Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les regardaient attentivement.
1 plusieurs manuscrits portent : j'entendis.

13 Alors, à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre. Et la 10e partie de la ville tomba, et 7 000 hommes1 furent tués dans le tremblement de terre. Et ceux qui restaient furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
1 littéralement : noms d'hommes.

La septième trompette

14 Le 2e malheur est passé ; voici, le 3e malheur vient rapidement.

15 Alors le 7e ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel des voix fortes qui disaient : « Le royaume du monde de notre °Seigneur et de son Christ est arrivé, et il régnera aux siècles des siècles. »

16 Et les 24 Anciens, [ceux] qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et se prosternèrent devant Dieu,

17 en disant : « Nous te rendons grâce, °Seigneur, Dieu, Tout-Puissant, Celui qui est et qui était, parce que tu as pris en main ta grande puissance et établi ton règne.

18 Et les nations ont été exaspérées. Mais ta colère est venue, et c'est le temps de juger les morts, et de donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire1 ceux qui pervertissent1 la terre. »
1 le mot grec a le double sens de : pervertir et détruire.

Le Temple de Dieu est ouvert

19 Alors le Temple de Dieu qui est dans le ciel fut ouvert1, et l'arche de son alliance apparut dans son Temple. Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle.
1 ou : Et le Temple de Dieu fut ouvert dans le ciel.

La femme, son fils et le Dragon

12 Et un grand signe apparut dans le ciel : [c'était] une femme enveloppée du soleil, avec la lune sous ses pieds, et une couronne de 12 étoiles sur sa tête.

2 Et elle est enceinte et crie, [étant] en travail et dans de grandes douleurs pour accoucher.

3 Puis un autre signe apparut dans le ciel. Et voici, [c'était] un grand dragon rouge feu, ayant 7 têtes et 10 cornes, et sur ses têtes 7 diadèmes.

4 Et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel ; et elle les jeta sur la terre. Et le Dragon se tint devant la femme qui allait accoucher afin que, lorsqu'elle aurait accouché, il dévore son enfant.

5 Et elle donna naissance à un fils, [un enfant] mâle, qui doit faire paître toutes les nations avec un sceptre1 de fer2. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
1 ou : bâton. 2 voir Psaume 2:9.

6 Et la femme s'enfuit dans le désert, là où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu'on la nourrisse là [pendant] 1 260 jours.

7 Et il y eut un combat dans le ciel, Michel et ses anges faisant la guerre au Dragon. Et le Dragon combattit avec ses anges,

8 mais il ne fut pas le plus fort et il ne fut plus trouvé de place pour eux dans le ciel.

9 Et le grand dragon fut précipité1, le serpent ancien, celui qui est appelé le Diable et Satan2, celui qui séduit la terre habitée tout entière. Il fut précipité1 sur la terre, et ses anges furent précipités1 avec lui.
1 littéralement : jeté(s) ; ici et versets 10 et 13. 2 littéralement : le Satan ; c.-à-d. : l'adversaire, l'accusateur ; voir Job 1:6.

10 Et j'entendis une voix forte dans le ciel, qui disait : « Maintenant, le salut est arrivé, ainsi que la puissance, et le règne de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ. Car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.

11 Et eux l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage. Et ils n'ont pas aimé leur vie, [même] jusqu'à la mort.

12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez ! Malheur à la terre et à la mer ! Car le Diable est descendu vers vous, étant en grande fureur [et] sachant qu'il a peu de temps. »

13 Et quand le Dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'[enfant] mâle.

14 Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme afin qu'elle s'envole au désert, vers son lieu1, là où elle est nourrie un temps et des temps et une moitié de temps, loin de la face du Serpent.
1 voir verset 6.

15 Et de sa bouche, le Serpent lança de l'eau, comme un fleuve, derrière la femme, afin de la faire emporter par le fleuve.

16 Mais la terre vint au secours de la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le Dragon avait lancé de sa bouche.

17 Et le Dragon fut en colère contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au reste de la descendance de la femme1, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
1 littéralement : au reste de sa descendance.

18 Et il se tint1 sur le sable de la mer.
1 plusieurs manuscrits portent : je me tins.

La première Bête monte de la mer

13 Et je vis monter de la mer une bête qui avait 10 cornes et 7 têtes, et sur ses cornes 10 diadèmes, et sur ses têtes des noms1 de blasphèmes.
1 plusieurs manuscrits portent : un nom.

2 Et la Bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pattes [étaient] comme celles d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et le Dragon lui donna sa puissance, et son trône, et un grand pouvoir.

3 Puis [je vis] une de ses têtes comme frappée à mort. Mais sa blessure mortelle avait été guérie, et la terre entière était pleine d'admiration pour1 la Bête.
1 littéralement : derrière ; c.-à-d. : pour la suivre.

4 Et ils se prosternèrent en adoration devant le Dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la Bête. Et ils se prosternèrent devant la Bête, en disant : « Qui est semblable à la Bête et qui peut la combattre ? »

5 Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes. Et le pouvoir d'agir1 [pendant] 42 mois lui fut donné.
1 c.-à-d. : de faire de grands exploits ; comparer avec Daniel 8:24.

6 Alors elle ouvrit sa bouche pour [proférer] des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitation1, et ceux qui habitent2 dans le ciel.
1 littéralement : tabernacle. 2 littéralement : ont leur tabernacle.

7 Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné le pouvoir sur toute tribu, et [tout] peuple, et [toute] langue, et [toute] nation.

8 Et tous ceux qui habitent sur la terre se prosterneront devant lui, [ceux] dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l'Agneau immolé.

9 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute !

10 Si quelqu'un [emmène] en captivité, il ira en captivité ; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée1. C'est ici la persévérance et la foi des saints.
1 autre traduction : Si quelqu'un [doit aller] en captivité, il ira en captivité ; si quelqu'un doit être tué par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée.

La seconde Bête monte de la terre

11 Et je vis une autre Bête monter de la terre. Et elle avait 2 cornes semblables à [celles d']un agneau, mais elle parlait comme un dragon.

12 Et elle exerce tout le pouvoir de la 1re Bête devant elle, et elle fait que la terre et ceux qui habitent sur elle se prosternent devant la 1re Bête dont la blessure mortelle avait été guérie.

13 Et elle fait de grands miracles1, à tel point qu'elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes.
1 littéralement : signes.

14 Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre à cause des miracles1 qu'il lui a été donné de faire devant la Bête, en disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une statue2 en l'honneur de3 la Bête qui a la blessure de l'épée et qui a repris vie.
1 littéralement : signes. 2 ou : image. 3 littéralement : une statue à, pour.

15 Puis il lui fut donné d'animer1 la statue de la Bête, afin que la statue de la Bête parle même et qu'elle fasse que tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant la statue de la Bête soient mis à mort.
1 littéralement : de donner un souffle à.

16 Et elle fait que tous, petits et grands, et riches et pauvres, et hommes libres et esclaves, reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front,

17 et que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la Bête, ou le nombre de son nom.

18 Ici est la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la Bête, car c'est un nombre d'homme ; et son nombre est 666.

L'Agneau et les 144 000 rachetés sur la montagne de Sion

14 Et je regardai et voici, l'Agneau se tenait sur le mont Sion, et avec lui [les] 144 000 ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.

2 Et j'entendis une voix venant du ciel, comme le bruit1 de grandes eaux et comme le bruit1 d'un grand tonnerre. Et la voix que j'entendis était comme [le son] de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes.
1 littéralement : une voix.

3 Et ils chantent [comme] un cantique nouveau devant le trône, et devant les 4 Êtres vivants et les Anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les 144 000 qui ont été achetés de la terre.

4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau partout où il va. Ceux-là ont été achetés d'entre les hommes, des prémices pour Dieu et pour l'Agneau.

5 Et il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche ;1 ils sont irréprochables.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : car.

Trois anges annoncent les jugements de Dieu – Une autre voix du ciel déclare bienheureux les morts dans le Seigneur

6 Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel. Il avait l'Évangile éternel1, pour l'annoncer à2 ceux qui résident sur la terre, et à toute nation, et [à toute] tribu, et [à toute] langue, et [à tout] peuple.
1 littéralement : une éternelle bonne nouvelle. 2 littéralement : pour évangéliser.

7 Il disait d'une voix forte : « Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue. Et prosternez-vous devant Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eau. »

8 Puis un autre, un deuxième ange suivit, en disant : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande qui a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication. »

9 Puis un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte : « Si quelqu'un se prosterne devant la Bête et devant sa statue, et s'il reçoit une marque sur son front ou sur sa main,

10 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère. Et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau.

11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles. Et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui se prosternent devant la Bête et devant sa statue, et quiconque reçoit la marque de son nom. »

12 C'est ici la persévérance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en1 Jésus.
1 littéralement : de.

13 Et j'entendis une voix venant du ciel, qui disait : « Écris : "Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant ! Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent." »

La crise finale : la moisson et la vendange

14 Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu'un] était assis, semblable au Fils de l'homme1, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille tranchante.
1 littéralement : à un fils d'homme ; de même en 1:13 ; comparer avec Daniel 7:13 ; 10:5-6.

15 Puis un autre ange sortit du Temple, criant d'une voix forte à Celui qui était assis sur la nuée : « Lance1 ta faucille et moissonne, car l'heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est plus que mûre. »
1 littéralement : Envoie.

16 Et Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

17 Puis un autre ange sortit du Temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.

18 Puis un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et cria d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, en disant : « Lance1 ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs2. »
1 littéralement : Envoie. 2 littéralement : ont mûri.

19 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve de la fureur de Dieu.

20 Et la cuve fut foulée1 à l'extérieur de la ville ; et du sang sortit de la cuve jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de 1 600 stades2.

1 littéralement : foulée avec les pieds. 2 1 stade = 185 m environ.

Les sept coupes de la fureur de Dieu

15 Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges ayant sept fléaux, les derniers. Car par1 eux s'achève la fureur de Dieu.
1 littéralement : en.

2 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu. Et ceux qui avaient remporté la victoire sur la Bête, et sur sa statue, et sur le nombre de son nom se tenaient debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.

3 Et ils chantent le cantique de Moïse, l'esclave de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant : « Grandes et merveilleuses sont tes œuvres, °Seigneur, Dieu, Tout-Puissant ! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations !

4 Qui pourrait ne pas [te] craindre, °Seigneur, et ne pas glorifier ton nom ? Car toi seul es saint1. Car toutes les nations viendront se prosterner devant toi, parce que tes actes justes2 ont été manifestés. »
1 ou : pieux ; voir Actes 2:27 ; 2 Chron. 6:41-42. 2 ou : tes jugements.

5 Et après ces choses je regardai, et le Temple du Tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert.

6 Alors les sept anges, [ceux] qui avaient les sept fléaux, sortirent du Temple, revêtus d'un lin pur et éclatant, et portant des ceintures d'or autour de la poitrine.

7 Et l'un des quatre Êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la fureur de Dieu qui vit aux siècles des siècles.

8 Et le Temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et à cause de sa puissance. Et personne ne pouvait entrer dans le Temple jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges soient achevés.

Les six premières coupes

16 Puis j'entendis une voix forte venant du Temple, qui disait aux sept anges : « Allez et versez sur la terre les sept coupes de la fureur de Dieu ! »

2 Et le premier [ange] s'en alla et versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère mauvais et douloureux vint sur les hommes qui avaient la marque de la Bête et sur ceux qui se prosternaient devant sa statue.

3 Puis le deuxième [ange] versa sa coupe sur la mer. Et elle devint du sang, comme [le sang] d'un mort ; et tous les êtres vivants1 qui étaient dans la mer moururent.
1 littéralement : toute âme de vie.

4 Puis le troisième [ange] versa sa coupe sur les fleuves et [sur] les sources des eaux. Et ils devinrent du sang.

5 Et j'entendis l'ange des eaux qui disait : « Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint1, parce que tu as exercé ce jugement2.
1 ou : pieux ; voir Actes 2:27 ; 2 Chron. 6:41-42. 2 littéralement : tu as jugé ces choses.

6 Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils le méritent. »

7 Et j'entendis l'autel qui disait : « Oui, °Seigneur, Dieu, Tout-Puissant, véritables et justes sont tes jugements ! »

8 Puis le quatrième [ange] versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu.

9 Et les hommes furent brûlés par une intense chaleur. Alors ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a le pouvoir sur ces fléaux. Et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.

10 Puis le cinquième [ange] versa sa coupe sur le trône de la Bête, et son royaume devint ténébreux. Et ils se mordaient la langue de douleur,

11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et à cause de leurs ulcères. Et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres.

12 Puis le sixième [ange] versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin de préparer la voie aux rois qui viennent du [côté du] soleil levant.

L'intervalle avant la septième coupe : les trois esprits impurs

13 Alors je vis [sortir] de la bouche du Dragon, et de la bouche de la Bête, et de la bouche du faux prophète trois esprits impurs, comme des grenouilles.

14 Car ce sont des esprits de démons qui font des miracles1 [et] qui s'en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les rassembler pour le combat du grand jour de Dieu le Tout-Puissant.
1 littéralement : signes.

15 (Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte !)

16 Et il les rassembla au lieu qui est appelé en hébreu Armaguédon1.
1 vraisemblablement la montagne de Meguiddo (2 Rois 23:29 ; Zach. 12:11).

La septième coupe

17 Puis le septième [ange] versa sa coupe dans l'air. Et du Temple il sortit une voix forte venant du trône, qui disait : « C'est fait ! »

18 Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres. Et il y eut un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y en a pas eu [de semblable] depuis que l'homme est sur la terre, un tremblement de terre aussi grand que celui-ci.

19 Et la grande ville fut [divisée] en trois parties, et les villes des nations tombèrent. Et Dieu se souvint de Babylone la grande pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.

20 Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas trouvées.

21 Et de gros grêlons1, du poids d'un talent2, descendent du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car ce fléau est extrêmement grand.
1 littéralement : une grosse grêle. 2 1 talent = 34,2 kg environ.

Babylone, la grande prostituée

17 Alors l'un des sept anges qui avaient les sept coupes vint me parler, en disant : « Viens [et] je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur de grandes1 eaux,
1 littéralement : de nombreuses.

2 avec laquelle les rois de la terre ont commis la fornication. Et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication. »

3 Et il m'emporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphèmes, ayant sept têtes et dix cornes.

4 Et la femme était habillée de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, et de pierres précieuses, et de perles. Elle avait dans sa main une coupe d'or pleine d'abominations et des impuretés de sa fornication.
1 littéralement : les.

5 Et sur son front, un nom [était] écrit, un mystère : « Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. »

6 Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et en la voyant, je fus saisi1 d'un grand étonnement.
1 littéralement : étonné.

7 Et l'ange me dit : « Pourquoi es-tu étonné ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la Bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.

La Bête romaine et les dix cornes

8 « La Bête que tu as vue était, et n'est pas, et va monter de l'abîme, et s'en aller à la perdition. Et ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la Bête, de ce qu'elle était, et qu'elle n'est pas, et qu'elle sera présente1.
1 c.-à-d. : qu'elle reparaîtra.

9 « C'est ici [qu'il faut de] l'intelligence, celle qui a de la sagesse : les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise. Et il y a sept rois :

10 cinq sont tombés, l'un est [là], l'autre n'est pas encore venu. Et quand il sera venu, il faut qu'il reste un peu de temps.

11 Et la Bête qui était et qui n'est pas est elle-même un huitième [roi], et elle fait partie des sept, et elle s'en va à la perdition.

12 « Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent le pouvoir1 de régner2 [pendant] une heure avec la Bête.
1 ou : l'autorité. 2 littéralement : comme rois.

13 Ceux-là ont une même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir1 à la Bête.
1 ou : autorité.

14 Ceux-là combattront l'Agneau, et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois. Et [seront] avec lui ceux qui sont appelés, et élus, et fidèles. »

Le jugement de la grande Babylone, la prostituée

15 Puis il me dit : « Les eaux que tu as vues, là où la prostituée est assise, sont des peuples, et des foules, et des nations, et des langues.

16 Et les dix cornes que tu as vues et la Bête, celles-ci1 haïront la prostituée, et la rendront déserte et nue, et mangeront sa chair, et la2 brûleront entièrement par le feu.
1 littéralement : ceux-ci. 2 c.-à-d. : la prostituée.

17 Car Dieu a mis dans leurs cœurs d'exécuter son dessein, et d'exécuter un même dessein, et de donner leur royaume à la Bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

18 Et la femme que tu as vue est la grande ville, celle qui exerce1 la royauté sur les rois de la terre.
1 littéralement : a.

La chute de la grande Babylone et ses conséquences

18 Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir ; et la terre fut illuminée de sa gloire.

2 Et il cria d'une voix forte, en disant : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! Et elle est devenue l'habitation de démons, et le repaire de tout esprit impur, et le repaire de tout oiseau impur, [et le repaire de tout animal impur] et détestable.

3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis la fornication avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. »

4 Puis j'entendis une autre voix venant du ciel, qui disait : « Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas [une part] de ses fléaux.

5 Car ses péchés se sont amoncelés1 jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
1 littéralement : ont été liés ensemble.

6 Rendez-lui comme elle-même [vous] a rendu et donnez-lui1 le double, selon ses œuvres ! Dans la coupe où elle a versé2, versez-lui3 le double !
1 littéralement : doublez. 2 littéralement : mélangé. 3 littéralement : mélangez-lui.

7 Autant elle s'est glorifiée et a vécu dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit dans son cœur : "Je suis assise en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai jamais le deuil",

8 à cause de cela, ses fléaux viendront en un seul jour, la mort, et le deuil, et la famine, et elle sera brûlée entièrement par le feu. Car le °Seigneur Dieu1 qui l'a jugée est puissant. »
1 c.-à-d. : l'Éternel Dieu.

L'effondrement de l'économie mondiale

9 Et les rois de la terre qui, avec elle, ont commis la fornication et vécu dans le luxe, pleureront et se lamenteront sur elle quand ils verront la fumée de la ville incendiée1.
1 littéralement : de son incendie.

10 Se tenant loin par crainte de son tourment, ils diront : « Hélas ! Hélas ! la grande ville, Babylone, la ville puissante ! Car en une seule heure ton jugement est venu. »

11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leurs marchandises,

12 marchandises d'or et d'argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d'écarlate ; et tout bois de citrus, et tout objet en ivoire, et tout objet en bois très précieux, et en bronze, et en fer, et en marbre ;

13 et de la cannelle, et de l'amome1, et des parfums, et de l'huile aromatique, et de l'encens, et du vin, et de l'huile, et de la fleur de farine, et du blé, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chars, et des corps2, et des âmes d'hommes.
1 amome : plante aromatique. 2 c.-à-d. : des esclaves.

14 « Et les fruits que désirait ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et splendides sont perdues pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais. »

15 Les marchands de ces produits, ceux qui se sont enrichis par son moyen1, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment. Ils pleureront, et seront dans le deuil,
1 littéralement : enrichis d'elle.

16 [et] diront : « Hélas ! Hélas ! la grande ville qui était habillée de fin lin, et de pourpre, et d'écarlate, et parée d'or, et de pierres précieuses, et de perles !

17 Car en une seule heure, tant de richesses ont été détruites ! »
Et tout pilote, et quiconque navigue vers [quelque] lieu, et les marins, et tous ceux qui travaillent en1 mer, se tenaient à distance.
1 littéralement : la.

18 Et voyant la fumée de la ville incendiée1, ils s'écriaient, en disant : « Quelle [ville] est semblable à la grande ville ? »
1 littéralement : de son incendie.

19 Alors ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils criaient, dans les pleurs et le deuil, [en] disant : « Hélas ! Hélas ! la grande ville dont l'opulence a enrichi tous ceux qui avaient des bateaux sur la mer ! Car en une seule heure, elle a été dévastée ! »

Le jugement de Babylone, la grande ville

20 Ciel, réjouis-toi à son sujet, et [vous aussi,] les saints, et les apôtres, et les prophètes ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant1.
1 littéralement : Car Dieu a jugé votre jugement à partir d'elle ; comparer avec Ésaïe 34:8.

21 Et un ange puissant prit une pierre, comme une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : « Ainsi sera jetée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus jamais trouvée.

22 Et les sons1 des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette ne seront plus jamais entendus en toi. Et aucun ouvrier, d'aucun métier, ne sera plus jamais trouvé en toi. Et le bruit de la meule ne sera plus jamais entendu en toi.
1 littéralement : la voix.

23 Et la lumière de la lampe ne brillera plus jamais en toi. Et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus jamais entendue en toi. [Cela arrivera] parce que tes marchands étaient les grands [seigneurs] de la terre et que toutes les nations ont été égarées par ta magie.

24 Et en toi1 a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. »
1 littéralement : elle.

Le ciel se réjouit de la ruine de Babylone

19 Après ces choses, j'entendis dans le ciel comme une voix forte d'une foule nombreuse, qui disait : « Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance [sont] à notre Dieu !

2 Car ses jugements sont véritables et justes. En effet, il a jugé la grande prostituée qui pervertissait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, [le réclamant] de sa main. »

3 Et ils dirent une 2e fois : « Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. »

4 Et les 24 Anciens et les 4 Êtres vivants tombèrent [sur leurs faces] et se prosternèrent devant Dieu qui était assis1 sur le trône, en disant : « Amen ! Alléluia ! »
1 ou, comme ailleurs : qui est assis.

5 Alors une voix sortit du trône, en disant : « Louez notre Dieu, [vous,] tous ses esclaves [et] vous qui le craignez, petits et grands ! »

Les noces de l'Agneau

6 Et j'entendis comme une voix d'une foule nombreuse, et comme le bruit1 de grandes eaux, et comme le bruit1 de forts tonnerres, qui disait : « Alléluia ! Car le °Seigneur [notre] Dieu, le Tout-Puissant, est entré dans son règne.
1 littéralement : une voix.

7 Réjouissons-nous et exultons, et donnons-lui gloire ! Car les noces de l'Agneau sont venues, et sa femme s'est préparée.

8 Et il lui a été donné d'être revêtue de fin lin éclatant [et] pur. » Car le fin lin, ce sont les actes justes des saints.

9 Et il me dit : « Écris : "Bienheureux ceux qui sont invités au dîner des noces de l'Agneau !" » Et il me dit : « Ce sont [là] les véritables paroles de Dieu. »

10 Et je tombai devant ses pieds pour me prosterner devant lui. Mais il me dit : « Ne le fais surtout pas !1 Je suis ton compagnon d'esclavage et [celui] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Prosterne-toi devant Dieu ! Car l'esprit de la prophétie, c'est le témoignage de Jésus2. »
1 littéralement : Vois clairement à ne pas [le faire] ! 2 ou : Car le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de la prophétie.

Le Cavalier fidèle et véritable sur un cheval blanc

11 Alors je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc. Et Celui qui est assis dessus [est appelé] « Fidèle et Véritable », et il juge et combat avec justice.

12 Et ses yeux sont [comme] une flamme de feu, et sur sa tête il y a de nombreux diadèmes. Il porte un nom écrit que personne ne connaît sinon lui [seul].

13 Et il est revêtu d'un vêtement trempé de sang. Et il est appelé du nom de « La Parole de Dieu ».

14 Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin, blanc et pur.

15 Et une épée acérée1 sort de sa bouche, afin qu'il en frappe les nations. Et c'est lui qui les fera paître avec un sceptre de fer, et c'est lui qui foule2 la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-Puissant.
1 plusieurs manuscrits ajoutent : à deux tranchants. 2 littéralement : foule aux pieds.

16 Et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs. »

Victoire sur la Bête et le faux prophète

17 Puis je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel : « Venez, rassemblez-vous au grand dîner de Dieu,

18 afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, hommes libres et même esclaves, petits et grands. »

19 Et je vis la Bête, et les rois de la terre, et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à Celui qui était assis sur le cheval et à son armée.

20 Et la Bête fut prise et, avec elle, le faux prophète qui avait fait devant elle les miracles1 par lesquels il avait séduit ceux qui recevaient la marque de la Bête et ceux qui se prosternaient devant sa statue. Ils furent [tous] les deux jetés vivants dans l'étang de feu brûlant par le soufre.
1 littéralement : signes.

21 Et le reste fut tué par l'épée de Celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche. Et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Satan est enchaîné

20 Alors je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.

2 Et il saisit le Dragon, le serpent ancien, qui est le Diable et Satan1, et il le lia pour 1 000 ans.
1 littéralement : le Satan ; c.-à-d. : l'adversaire, l'accusateur ; voir Job 1:6.

3 Puis il le jeta dans l'abîme, et l'enferma, et mit un sceau sur lui afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les 1 000 ans soient passés. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.

Le règne de 1 000 ans

4 Et je vis des trônes, et ils étaient assis dessus1, et le jugement leur fut donné. [Je vis] aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, [et] aussi ceux qui ne s'étaient pas prosternés devant la Bête ni devant sa statue, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Et ils vécurent et régnèrent avec le Christ [pendant] 1 000 ans.
1 dans Daniel 7, on ne voit personne assis sur les trônes.

5 Le reste des morts ne vécut pas jusqu'à ce que les 1 000 ans soient passés.
C'est là la première résurrection.

6 Bienheureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! Sur eux la seconde mort n'a pas de pouvoir, mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui [pendant] [les] 1 000 ans.

Le dernier conflit – Satan jeté dans l'étang de feu

7 Et quand les 1 000 ans seront passés, Satan sera délié de sa prison.

8 Et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog1, afin de les rassembler pour la guerre, eux dont le nombre est comme le sable de la mer.
1 voir Ézéch. 38 et 39.

9 Et ils montèrent sur l'étendue1 de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel2 et les dévora.
1 littéralement : la largeur. 2 plusieurs manuscrits ajoutent : de la part de Dieu.

10 Et le Diable qui les avait égarés fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, là où sont aussi la Bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles.

Le grand trône blanc et le jugement des morts

11 Puis je vis un grand trône blanc et Celui qui était assis dessus. [Et] la terre et le ciel s'enfuirent loin de sa face, et il ne fut pas trouvé de place pour eux.

12 Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient debout devant le trône. Et des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d'après les choses écrites dans les livres, selon leurs œuvres.

13 Et la mer rendit les morts qui étaient en elle. Et la mort et l'Hadès1 rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés, chacun selon ses œuvres.
1 Hadès : expression très vague, comme Shéol dans l'Ancien Testament ; le lieu invisible où les âmes des hommes vont après la mort ; distinct de géhenne, le lieu des tourments infernaux.

14 Alors la mort et l'Hadès furent jetés dans l'étang de feu ; c'est là la seconde mort, l'étang de feu1.
1 ou : cette seconde mort est l'étang de feu.

15 Et si quelqu'un n'était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l'étang de feu.

Un nouveau ciel et une nouvelle terre – L'état éternel

21 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus.

2 Et je vis la cité sainte, la nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.

3 Et j'entendis une voix forte venant du trône, qui disait : « Voici, le Tabernacle de Dieu est avec les hommes, et il habitera1 avec eux. Et ils seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux [leur Dieu].
1 littéralement : il dressera son Tabernacle ; comparer avec Jean 1:14.

4 Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. »

5 Et Celui qui était assis sur le trône dit : « Voici, je fais toutes choses nouvelles. » Et il1 dit : « Écris, car ces paroles sont certaines et véridiques. »
1 plusieurs manuscrits ajoutent : me.

6 Puis il me dit : « C'est fait1. Moi, [je suis] l'Alpha et l'Oméga, le Commencement et la Fin. À celui qui a soif, moi, je donnerai [à boire] gratuitement de la source de l'eau de la vie.
1 littéralement : Elles sont arrivées.

7 Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je serai son Dieu, et lui sera mon fils1.
1 littéralement : je serai Dieu pour lui, et lui sera fils pour moi.

8 Mais quant aux lâches, et aux incrédules, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre, qui est la 2de mort. »

L'Épouse, nouvelle Jérusalem

9 Alors l'un des 7 anges qui avaient eu les 7 coupes pleines des 7 derniers fléaux, vint et me parla, en disant : « Viens [et] je te montrerai l'Épouse, la femme de l'Agneau. »

10 Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu,

11 ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à [celui d']une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristalline.

12 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait 12 portes, et aux portes 12 anges, et des noms écrits sur [elles], qui sont [les noms] des 12 tribus des fils d'Israël :

13 au levant, 3 portes, et au nord, 3 portes, et au sud, 3 portes, et au couchant, 3 portes.

14 Et la muraille de la cité avait 12 fondations, et sur elles, les 12 noms des 12 apôtres de l'Agneau.

15 Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau en or pour mesurer la cité, et ses portes, et sa muraille.

16 Et la cité est [construite] en carré et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, [et trouva] 12 000 stades1 ; sa longueur, et sa largeur, et sa hauteur étaient égales.
1 1 stade = 185 m environ ; ce qui fait 2 200 km environ ; nombre symbolique.

17 Puis il mesura sa muraille [et trouva] 144 coudées1, mesure d'homme, c'est-à-dire celle d'un ange.
1 1 coudée = 44,45 cm environ ; ce qui fait 64 m environ ; nombre symbolique.

18 Et sa muraille était construite en jaspe ; et la cité était d'or pur, semblable à du verre pur.

19 Les fondations de la muraille de la cité étaient ornées de pierres précieuses de toutes sortes. La 1re fondation était [faite] de jaspe, la 2e de saphir, la 3e de calcédoine, la 4e d'émeraude,

20 la 5e de sardonyx, la 6e de sardoine1, la 7e de chrysolithe, la 8e de béryl, la 9e de topaze, la 10e de chrysoprase, la 11e d'hyacinthe, la 12e d'améthyste.
1 ou : cornaline.

21 Et les 12 portes étaient 12 perles ; chacune des portes était d'une seule perle. Et la place de la cité était en or pur, comme du verre transparent.

22 Mais je ne vis pas de Temple en elle, car le °Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, est son Temple, ainsi que l'Agneau.

23 Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa lampe.

24 Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.

25 Et ses portes ne seront certainement pas fermées de jour, car là il n'y aura pas de nuit.

26 Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations.

27 Et il n'y entrera aucune chose souillée ni [celui] qui commet une abomination ou un mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

Bonheur des élus

22 Puis il me montra un fleuve d'eau vive1, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau.
1 littéralement : d'eau de vie.

2 Au milieu de la place de la cité1 et du fleuve, de part et d'autre, était un arbre de vie portant 12 fruits, rendant son fruit chaque mois. Et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations.
1 littéralement : sa place.

3 Et il n'y aura plus de malédiction. Et le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la cité1, et ses esclaves lui rendront un culte.
1 littéralement : en elle.

4 Et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.

5 Alors il n'y aura plus de nuit et ils n'auront pas besoin de la lumière d'une lampe ni de la lumière du soleil, car le °Seigneur Dieu fera briller [sa] lumière sur eux. Et ils régneront aux siècles des siècles.

Certitude des prophéties de ce livre

6 Et il me dit : « Ces paroles sont certaines et véridiques, et le °Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt1. »
1 littéralement : rapidement.

7 « Et voici, je viens bientôt1. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! »
1 littéralement : vite.

8 Or c'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'ai entendu et vu, je suis tombé aux pieds de l'ange qui me montrait ces choses pour me prosterner devant lui.

9 Mais il me dit : « Ne le fais surtout pas !1 Je suis ton compagnon d'esclavage, et [celui] de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Prosterne-toi devant Dieu ! »
1 littéralement : Vois clairement à ne pas [le faire] !

10 Puis il me dit : « Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.

11 Que celui qui est injuste commette encore l'injustice ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste pratique encore la justice ; et que celui qui est saint soit sanctifié encore. »

12 « Voici, je viens bientôt1 et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.
1 littéralement : vite.

13 Moi, je suis l'Alpha et l'Oméga, le Premier et le Dernier, le Commencement et la Fin.

14 « Bienheureux ceux qui lavent leurs robes1 afin qu'ils aient droit à l'arbre de la vie et qu'ils entrent par les portes dans la cité !
1 littéralement : longues robes ; comme en 7:14.

15 Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique1 le mensonge.
1 littéralement : fait.

Dernier message de Jésus et réponse de l'Épouse

16 « Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la descendance de David, l'Étoile brillante du matin. »

17 Et l'Esprit et l'Épouse disent : « Viens ! » Et que celui qui entend dise : « Viens ! » Et que celui qui a soif vienne ! Que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie1.
1 littéralement : l'eau de vie.

18 Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : si quelqu'un ajoute [quelque chose] à ces paroles1, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre.
1 littéralement : à ces choses.

19 Et si quelqu'un enlève [quelque chose] aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l'arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.

20 Celui qui rend témoignage de ces choses dit : « Oui, je viens bientôt1. » Amen, viens, Seigneur Jésus !
1 littéralement : vite.

21 Que la grâce du Seigneur Jésus1 soit avec tous2 !
1 plusieurs manuscrits ajoutent : Christ. 2 plusieurs manuscrits ajoutent : les saints.