Philippiens
Chapitre 1
1 Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à
tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les
surveillants et les serviteurs:
2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu
notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
3 Je rends grâces à mon Dieu pour tout le
souvenir que j’ai de vous
4 dans chacune de mes supplications, faisant
toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
5 à cause de la part que vous prenez à
l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
6 étant assuré de ceci même, que celui qui a
commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ:
7 comme il est juste que je pense ainsi de vous
tous, parce que vous m’avez dans dans votre cœur, et
que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous
avez tous été participants de la grâce avec moi.
8 Car Dieu m’est témoin que je pense avec une
vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jésus.
9 Et je demande ceci dans mes prières, que
votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute
intelligence,
10 pour que vous discerniez les choses
excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’au
jour de Christ,
11 étant remplis du fruit de la justice, qui est
par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
12 Or, frères, je veux que vous sachiez que les
circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de
l’évangile;
13 en sorte que mes liens sont devenus
manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
14 et que la plupart des frères, ayant, dans le
Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour
annoncer la parole sans crainte.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ
aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne
volonté;
16 ceux-ci par amour, sachant que je suis établi
pour la défense de l’évangile;
17 ceux-là annoncent le Christ par esprit de
parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
18 Quoi donc?- Toutefois, de toute manière, soit
comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et
aussi je me réjouirai.
19 Car je sais que ceci me tournera à salut par
vos supplications et par les secours de l’Esprit de Jésus Christ,
20 selon ma vive attente et mon espérance que je
ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme
toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la
mort.
21 Car pour moi, vivre c’est Christ; et mourir,
un gain;
22 mais si je dois vivre dans la chair, il en
vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien;
23 mais je suis pressé des deux côtés, ayant le
désir de déloger et d’être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur;
24 mais il est plus nécessaire à cause de vous
que je demeure dans la chair.
25 Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai
et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi,
26 afin qu’en moi vous ayez plus abondamment
sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
27 Seulement conduisez-vous d’une manière digne
de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit
que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul
et même esprit, combattant ensemble d’une même âme,
28 avec la foi de l’évangile, et n’étant en rien
épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de
perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu:
29 parce qu’à vous, il a été gratuitement donné,
par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir
pour lui,
30 ayant à soutenir le même combat que vous avez
vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
Chapitre 2
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ,
si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque
tendresse et quelques compassions,
2 rendez ma joie accomplie en ceci que vous
ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à
une seule et même chose.
3 Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou
par vaine gloire; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à
lui-même,
4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui,
mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
5 Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a
été aussi dans le Christ Jésus,
6 étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme
un objet à ravir d’être égal à Dieu,
7 mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme
d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes;
8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il
s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de
la croix.
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et
lui a donné un nom au-dessus de tout nom,
10 afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou
des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
11 et que toute langue confesse que Jésus Christ
est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous
avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus
maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et
tremblement:
13 car c’est Dieu qui opère en vous et le
vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14 Faites toutes choses sans murmures et sans
raisonnements,
15 afin que vous soyez sans reproche et purs,
des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et
perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
16 présentant la parole de vie, pour ma gloire
au jour de Christ, en témoignage que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en
vain.
17 Mais si même je sers d’aspersion sur le
sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec
vous tous.
18 Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et
réjouissez-vous-en avec moi.
19 Or j’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer
bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu
l’état de vos affaires;
20 car je n’ai personne qui soit animé d’un même
sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous
concerne;
21 parce que tous cherchent leurs propres
intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
22 Mais vous savez qu’il a été connu à
l’épreuve, savoir qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant sert
son père.
23 J’espère donc l’envoyer incessamment, quand
j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
24 Mais j’ai confiance dans le Seigneur que,
moi-même aussi, j’irai vous voir bientôt;
25 mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer
Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre
envoyé et ministre pour mes besoins.
26 Car il pensait à vous tous avec une vive
affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il
était malade;
27 en effet il a été malade, fort près de la
mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi,
afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus
d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie
moins de tristesse.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute
sorte de joie, et honorez de tels hommes;
30 car, pour l’œuvre, il a été proche de la
mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service
envers moi.
Chapitre 3
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le
Seigneur: vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est
votre sûreté.
2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux
mauvais ouvriers, prenez garde à la concision;
3 car nous sommes la circoncision, nous qui
rendons culte par l’Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ
Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair:
4 bien que moi, j’aie de quoi avoir confiance
même dans la chair. Si quelque autre s’imagine pouvoir se confier en la chair,
moi davantage:
5 moi circoncis le huitième jour, de la race
d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux: quant à la loi,
pharisien;
6 quant au zèle, persécutant l’assemblée: quant
à la justice qui est par la loi, étant sans reproche.
7 Mais les choses qui pour moi étaient un gain,
je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte.
8 Et je regarde même aussi toutes choses comme
étant une perte, à cause de l’excellence de la connaissance du Christ Jésus,
mon Seigneur, à cause duquel j’ai fait la perte de toutes et je les estime
comme des ordures, afin que je gagne Christ
9 et que je sois trouvé en lui n’ayant pas ma
justice qui est de la loi, mais celle qui est par la foi en Christ, la justice
qui est de Dieu, moyennant la foi;
10 pour le connaître, lui, et la puissance de sa
résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa
mort,
11 si en quelque manière que ce soit je puis
parvenir à la résurrection d’entre les morts.
12 Non que j’aie déjà reçu le prix ou que je
sois déjà parvenu à la perfection; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu
aussi que j’ai été saisi par le Christ.
13 Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même
l’avoir saisi;
14 mais je fais une chose: oubliant les choses qui
sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, je cours
droit au but pour le prix de l’appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus.
15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce
sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu
vous le révélera,
16 cependant, dans les choses auxquelles nous
sommes parvenus, marchons dans le même sentier.
17 Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères,
et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous
avez en nous.
18 Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit
souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de
la croix du Christ,
19 dont la fin est la perdition, dont le dieu
est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont
leurs pensées aux choses terrestres.
20 Car notre bourgeoisie est dans les cieux,
d’où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur,
21 qui transformera le corps de notre
abaissement en la conformité du corps de sa gloire, selon l’opération de ce
pouvoir qu’il a de s’assujettir même toutes choses.
Chapitre 4
1 Ainsi donc, mes frères bien-aimés et
ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le
Seigneur, bien-aimés.
2 Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche,
d’avoir une même pensée dans le Seigneur.
3 Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de
travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l’évangile avec Clément
aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur:
encore une fois, je vous le dirai: réjouissez-vous.
5 Que votre douceur soit connue de tous les
hommes; le Seigneur est proche;
6 vous inquiétez de rien, mais, en toutes
choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec
des actions de grâces;
7 et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute
intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
8 Au reste, frères, toutes les choses qui sont
vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont
justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables,
toutes les choses qui sont de bonne renommée, -s’il y a quelque vertu et
quelque louange, -que ces choses occupent vos pensées:
9 ce que vous avez et appris, et reçu, et
entendu, et vu en moi, -faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
10 Or je me suis grandement réjoui dans le
Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour
moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l’occasion vous manquait;
11 non que je parle ayant égard à des
privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les
circonstances où je me trouve.
12 Je sais être abaissé, je sais aussi être dans
l’abondance; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à
être rassasié qu’à avoir faim, aussi bien à être dans l’abondance qu’à être
dans les privations.
13 Je puis toutes choses en celui qui me
fortifie.
14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part
à mon affliction.
15 Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu’au
commencement de l’évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune assemblée ne
me communiqua rien, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous
seuls;
16 car, même à Thessalonique, une fois et même
deux fois, vous m’avez fait un envoi pour mes besoins;
17 non que je recherche un don, mais je
recherche du fruit qui abonde pour votre compte.
18 Or j’ai amplement de tout, et je suis dans l’abondance;
je suis comblé, ayant reçu d’Épaphrodite ce qui m’a été envoyé de votre part…,
un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu:
19 mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins
selon ses richesses en gloire par le Christ Jésus.
20 Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux
siècles des siècles. Amen!
21 Saluez chaque saint dans le Christ Jésus. Les
frères qui sont avec moi vous saluent.
22 Tous les saints vous saluent, et
principalement ceux qui sont de la maison de César.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit
avec votre esprit! Amen.
Colossiens
Chapitre 1
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté
de Dieu, et Timothée, le frère,
2 saints et fidèles frères en Christ qui sont à
Colasses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu
notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
3 Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre
Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,
4 ayant ouï parler de votre foi dans le Christ
Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints,
5 à cause de l’espérance qui vous est réservée
dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de
l’évangile,
6 qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi il
l’est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi
vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,
7 comme vous l’avez entendue d’Épaphras, notre
bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour
vous,
8 qui nous a aussi fait connaître votre amour
dans l’Esprit.
9 C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où
nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous
que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et
intelligence spirituelle,
10 pour marcher d’une manière digne du Seigneur
pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de Dieu:
11 étant fortifiés en toute force, selon la
puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie,
12 rendant grâces au Père qui nous a rendus
capables de participer au lot des saints dans la lumière;
13 qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres,
et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
14 en qui nous avons la rédemption, la rémission
des péchés;
15 qui est l’image du
Dieu invisible, le premier-né de toute la création;
16 car par lui ont été créés toutes choses, les
choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre, les visibles
et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités:
toutes choses ont été créés par lui et pour lui;
17 et lui est avant toutes choses, et toutes
choses subsistent par lui;
18 et il est le chef du corps, de l’assemblée,
lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes
choses il tienne, lui, la première place;
19 car, en lui, toute la plénitude s’est plue à
habiter,
20 et, par lui, à réconcilier toutes choses avec
elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses
qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.
21 Et vous qui étiez autrefois étrangers et
ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres, il vous a
toutefois maintenant réconciliés
22 le corps de sa chair, par la mort, pour vous
présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,
23 si du moins vous demeurez dans la foi, fondés
et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que
vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel,
et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.
24 Maintenant, je me réjouis dans les
souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste encore à
souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée,
25 de laquelle moi je suis devenu serviteur
selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter
la parole de Dieu,
26 savoir le mystère qui avait été caché dès les
siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses
saints,
27 auxquels Dieu a voulu donner à connaître
quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations,
c’est-à-dire Christ en vous l’espérance de la gloire,
28 lequel nous annonçons, exhortant tout homme
et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme
parfait en Christ:
29 à quoi aussi je travaille, combattant selon
son opération qui opère en moi avec puissance.
Chapitre 2
1 Car je veux que vous sachiez quel combat j’ai
pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n’ont point vu mon
visage en la chair,
2 afin que leurs cœurs soient consolés, étant
unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude
d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu,
3 dans lequel sont cachés tous les trésors de
la sagesse et de la connaissance.
4 Or je dis ceci, afin que personne ne vous
séduise par des discours spécieux;
5 car lors même que je suis absent de corps,
toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et
la fermeté de votre foi en Christ.
6 Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le
Seigneur,
7 marchez en lui, enracinés et édifiés en lui,
et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle
avec des actions de grâces.
8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa
proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l’enseignement des
hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ;
9 car en lui habite toute la plénitude de la
déité corporellement;
10 et vous êtes accomplis en lui, qui est le
chef de toute principauté et autorité,
11 qui aussi vous avez été circoncis d’une
circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de
la chair par la circoncision du Christ,
12 étant ensevelis avec lui dans le baptême,
dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l’opération
de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts.
13 Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos
fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble
avec lui, nous ayant pardonnés toutes nos fautes,
14 ayant effacé l’obligation qui était contre
nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a
ôtée en la clouant à la croix:
15 ayant dépouillé les principautés et les
autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la croix.
16 Que personne donc ne vous juge en ce qui
concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de fête ou de nouvelle
lune, ou de sabbats,
17 qui sont une ombre des choses à venir; mais
le corps est du Christ.
18 Que personne ne vous frustre du prix du
combat, faisant sa volonté propre dans l’ humilité et
dans le culte des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, enflé
d’un vain orgueil par les pensées de sa chair,
19 et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout
le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît
de l’accroissement de Dieu.
20 Si vous êtes morts avec Christ aux éléments
du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde,
établissez-vous des ordonnances,
21 -ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas!
22 -(choses qui sont toutes destinées à périr
par l’usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes
23 (qui ont bien une apparence de sagesse en
dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu’elles n’épargnent pas le corps,
ne lui rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair?
Chapitre 3
1 Si donc vous avez été ressuscités avec le
Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la
droite de Dieu;
2 pensez aux choses qui sont en haut, non pas à
celles qui sont sur la terre;
3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée
avec le Christ en Dieu.
4 Quand le Christ qui est notre vie, sera
manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la
terre, la fornication, l’impureté, les affections déréglées, la mauvaise
convoitise, et la cupidité, qui est de l’idolâtrie;
6 à cause desquelles la colère de Dieu vient
sur les fils de la désobéissance;
7 parmi lesquels vous aussi vous avez marché
autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
8 Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes
ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de
votre bouche.
9 Ne mentez point l’un à l’autre, ayant
dépouillé le vieil homme avec ses actions
10 ayant revêtu le nouvel homme qui est
renouvelé en connaissance, selon l’ image de celui qui
l’a créé,
11 où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et
incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais où Christ est tout
et en tous.
12
¶ Revêtez-vous donc, comme des élus de
Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité,
de douceur, de longanimité,
13 supportant l’un l’autre et vous pardonnant
les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le
Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même.
14 Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous
de l’amour, qui est le lien de la perfection.
15 Et que la paix du Christ, à laquelle aussi
vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs; et soyez
reconnaissants.
16 Que la parole du Christ habite en vous
richement, -en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre,
par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos cœurs à
Dieu dans un esprit de grâce.
17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole
ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à
Dieu le Père.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il
convient dans le Seigneur.
19 Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez
pas contre elles.
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes
choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
21 Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils
ne soient pas découragés.
22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos
maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant
plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le Seigneur.
23 Quoi que vous fassiez, faites- le de cœur,
comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
24 sachant que du Seigneur vous recevrez la
récompense de l’héritage: vous servez le Seigneur Christ.
25 Car celui qui agit injustement, recevra ce
qu’il aura fait injustement; et il n’y a pas d’acception de personnes.
Chapitre 4
1 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est
juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
2 Persévérez dans la prière, veillant en elle
avec des actions de grâces;
3 priant en même temps aussi pour nous, afin
que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du
Christ, mystère pour lequel aussi je suis lié,
4 afin que je le manifeste comme je dois
parler.
5 Marchez dans la sagesse envers ceux de
dehors, saisissant l’occasion.
6 Que votre parole soit toujours dans un esprit
de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre
à chacun.
7 Tychique, le bien-aimé frère et fidèle
serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce
qui me concerne:
8 je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin
qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos cœurs, avec
Onésime,
9 le fidèle et bien-aimé frère, qui est des
vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d’ici.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous
salue, et Marc, le neveu de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres
(s’il vient vers vous, recevez-le),
11 et Jésus appelé Juste, -qui sont de la
circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu
qui aussi m’ont été en consolation.
12 Épaphras qui est des vôtres, esclave du
Christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin
que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu;
13 car je lui rends témoignage qu’il est dans un
grand travail de cœur pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux
qui sont à Hiérapolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et
Démas.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’assemblée qui se réunit dans sa maison.
16 Et quand la lettre aura été lue parmi vous,
faites qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens,
et vous aussi lisez celle qui viendra de Laodicée.
17 Et dites à Archippe:
Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu
l’accomplisses.
18 La salutation, de la propre main de moi,
Paul. -Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous!
Philémon
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère
Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
2 et à la sœur Apphie,
et à Archippe notre compagnon d’armes, et à
l’assemblée qui se réunit dans ta maison:
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu
notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours
mention de toi dans mes prières,
5 apprenant l’amour et la foi que tu as envers
le Seigneur Jésus et pour tous les saints;
6 en sorte que ta communion dans la foi opère
en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du Christ Jésus.
7 Car nous avons une grande joie et une grande
consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont
rafraîchies par toi, frère.
8 C’est pourquoi, tout en ayant une grande
liberté en Christ de te commander ce qui convient, -
9 à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant
tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus
Christ,
10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré
dans les liens, Onésime, qui t’a été autrefois inutile,
11 mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
12 lequel je t’ai renvoyé, -
13 lui, mes propres entrailles. Moi, j’aurais
voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi dans les liens de
l’évangile;
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis,
afin que le bien que tu fais ne fût pas l’effet de la contrainte, mais qu’il
fût volontaire.
15 Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a
été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus
d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de
toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
17 Si donc tu me tiens pour associé à toi,
reçois-le comme moi-même;
18 mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te
doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main;
moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi
dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je
t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un
logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le
Christ Jésus, Marc, Aristarque,
24 Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ
soit avec votre esprit!