|
17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent,
entrèrent là, [et] prirent l’image taillée, et l’éphod, et les théraphim,
et l’image de fonte. Et le sacrificateur se tenait à l’entrée de la
porte, ainsi que les six cents hommes qui étaient ceints de leurs armes
de guerre.
18 Et ceux-l๠entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l’image
taillée, et l’éphod, et les théraphim, et l’image de fonte; et le
sacrificateur leur dit: Que faites- vous?
— ¹ les cinq hommes.
19 Et ils lui dirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens
avec nous, et sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux
pour toi d’être sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être
sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël?
20 Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’éphod, et les
théraphim, et l’image taillée, et il s’en alla au milieu du peuple.
21 ▪ Et ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent devant eux les
petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.
22 Quand ils furent loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient
dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands
cris, et ils atteignirent les fils de Dan.
23 Et ils crièrent aux fils de Dan; et eux tournèrent leurs visages, et
dirent à Michée: Qu’as-tu, que tu aies rassemblé [ces gens]?
24 Et il dit: Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le
sacrificateur, et vous vous en êtes allés; et que me reste-t-il? Et
comment me dites-vous: Qu’as-tu?
25 Et les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix au
milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous,
et que tu n’y perdes ta vie et la vie de ta maison.
26 ▪ Et les fils de Dan s’en allèrent leur chemin; et Michée vit qu’ils
étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison.
27 Et eux, prirent ce que Michée avait fait, et le sacrificateur qu’il
avait, et vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils
les frappèrent par le tranchant de l’épée, et brûlèrent au feu leur
ville.
28 Et il n’y avait personne qui la délivrât; car elle était loin de
Sidon, et ils n’avaient commerce avec personne: elle était dans la
vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y
habitèrent.
29 Et ils appelèrent le nom de la ville: Dan, d’après le nom de Dan,
leur père, qui était né à Israël; mais, au commencement, le nom de la
ville était Laïs.
30 Et les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée; et Jonathan,
fils de Guershom, fils de Moïse¹, lui et ses fils, furent sacrificateurs
pour la tribu des Danites, jusqu’au jour de la captivité du pays.
— ¹ les copistes en ont fait: Manassé.
31 Et ils dressèrent pour eux l’image taillée de Michée, qu’il avait
faite, pendant tout le temps¹ que la maison de Dieu fut à Silo.
— ¹ litt.: tous les jours.
Chapitre 19
1 ▪ Et il arriva en ces jours-là, quand il n’y avait point de roi en
Israël,¹ qu’un Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm,
prit une concubine de Bethléhem de Juda.
— ¹ date: A.C. 1400, environ.
2 Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et s’en alla d’avec
lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle fut là quelque
temps, quatre mois¹.
— ¹ ou: un an [et] quatre mois.
3 Et son mari se leva, et alla après elle pour parler à son cœur, afin
de la ramener, et il avait avec lui son jeune homme et une couple
d’ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le
père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer.
4 Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint; et il demeura
avec lui trois jours; et ils mangèrent et burent et ils passèrent la
nuit là.
5 Et il arriva, le quatrième jour, qu’ils se levèrent de bonne heure le
matin; et, comme il se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme
dit à son gendre: Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et après,
vous vous en irez.
6 Et ils s’assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble; et le
père de la jeune femme dit à l’homme: Consens, je te prie, et passe
[ici] la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
7 Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et
il revint et passa [encore] la nuit là.
8 Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s’en
aller; mais le père de la jeune femme dit: je te prie, fortifie ton
cœur. Et ils s’attardèrent jusqu’à ce que le jour baissa¹, et ils
mangèrent eux deux.
— ¹ c. à d. eut passé midi.
9 Et l’homme se leva pour s’en aller, lui et sa concubine, et son
serviteur¹. Et son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Tu
vois que le jour faiblit, le soir approche; je vous prie, passez la
nuit; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton cœur se
réjouisse; et demain vous vous lèverez de bonne heure pour [aller] votre
chemin, et tu t’en iras à ta tente.
— ¹ litt.: jeune homme, ici
et versets 11, 13.
10 Mais l’homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva, et s’en
alla; et il vint jusque vis-à-vis de Jébus qui est Jérusalem, et, avec
lui, la couple d’ânes bâtés, et sa concubine avec lui.
11 ▪ Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé;
et le serviteur dit à son maître: Allons, je te prie, et détournons-nous
vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.
12 Et son maître lui dit: Nous ne nous détournerons point vers une ville
des étrangers, qui n’est pas des fils d’Israël; mais nous passerons
jusqu’à Guibha.
13 Et il dit à son serviteur: Viens, et approchons-nous d’un de ces
endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama.
14 Et ils passèrent plus avant, et marchèrent, et le soleil se coucha,
comme ils étaient près de Guibha, qui est à Benjamin.
15 Et ils se détournèrent pour entrer [et] pour passer la nuit à Guibha.
Et il entra, et s’assit sur la place de la ville, et il n’y eut personne
qui les reçût dans sa maison pour passer la nuit.
16 ▪ Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son
travail; et l’homme était de la montagne d’Éphraïm, et séjournait à
Guibha; et les hommes du lieu étaient Benjaminites.
17 Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville; et
le vieillard [lui] dit: Où vas-tu, et d’où viens-tu?
18 Et il lui dit: Nous passons de Bethléhem de Juda vers le fond de la
montagne d’Éphraïm; je suis de là, et je suis allé à Bethléhem de Juda,
et j’ai à faire avec¹ la maison de l’Éternel; et il n’y a personne qui
me reçoive dans sa maison.
— ¹ litt.: je marche avec.
19 Et pourtant j’ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j’ai
aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune
homme qui est avec tes serviteurs; rien ne nous manque.
20 Et le vieillard lui dit: Paix te soit! Seulement, que tous tes
besoins soient à ma charge; mais ne passe pas la nuit sur la place.
21 Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes; et
ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.
22 ▪ Comme ils faisaient bonne chère, voici, les hommes de la ville, des
hommes, fils de Bélial¹, entourèrent la maison, frappant à la porte; et
ils parlèrent au vieillard, maître de la maison, disant: Fais sortir
l’homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions.
— ¹ ou: d’iniquité.
23 Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit: Non, mes
frères, ne faites pas [ce] mal, je vous prie; après que cet homme est
entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie.
24 Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine: laissez-moi les faire
sortir, et vous les humilierez, et vous leur ferez ce qu’il vous
plaira¹; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme.
— ¹ litt.: ce qui sera bon à vos yeux.
25 Mais ces gens ne voulurent pas l’écouter; et l’homme saisit sa
concubine et la leur amena dehors; et ils la connurent et abusèrent
d’elle toute la nuit jusqu’au matin; et ils la renvoyèrent comme
l’aurore se levait.
26 Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l’entrée de la
maison de l’homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu’au
jour.
27 Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et
sortit pour aller son chemin; et voici, la femme, sa concubine, était
tombée à l’entrée de la maison, ses mains sur le seuil.
28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne
répondit. Et l’homme la prit sur son âne, et se leva et s’en alla en son
lieu.
29 Et il entra dans sa maison, et prit le couteau, et saisit sa
concubine, et la partagea selon ses os en douze morceaux, et l’envoya
dans tous les confins d’Israël.
30 Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent: Jamais chose
pareille n’a eu lieu ni ne s’est vue, depuis le jour que les fils
d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour. Pensez à cela,
prenez conseil, et parlez.
Chapitre 20
1 ▪ Et tous les fils d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba,
et le pays de Galaad; et l’assemblée se réunit comme un seul homme, vers
l’Éternel, à Mitspa.
2 Et les principaux¹ de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se
présentèrent dans la congrégation du peuple de Dieu, quatre cent mille
hommes de pied, tirant l’épée.
— ¹ litt. les angles, ou les [pierres de]
coin.
3 Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés
à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent: Dites comment ce mal est arrivé.
4 Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit: J’étais venu
à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit;
5 et les hommes¹ de Guibha se levèrent contre moi, et entourèrent de
nuit la maison, à cause de moi; ils avaient l’intention de me tuer, et
ils ont humilié ma concubine, et elle est morte.
— ¹ litt.: maîtres, possesseurs.
6 Et j’ai saisi ma concubine et je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai
envoyée dans toutes les campagnes de l’héritage d’Israël; car ils ont
commis une énormité et une infamie en Israël.
7 Voici, vous tous, fils d’Israël, délibérez, et donnez ici [votre]
avis.
8 ▪ Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Aucun de nous
n’ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison;
9 et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha: nous la traiterons
selon ce que le sort décidera¹;
— ¹ litt.: contre elle, selon le
sort; d’autres: [nous monterons] contre elle, [choisis] par le sort.
10 et nous prendrons dix hommes sur cent, de toutes les tribus d’Israël,
et cent sur mille, et mille sur dix mille, qui prendront des provisions
pour le peuple, afin que, à leur arrivée, on traite Guibha¹ de Benjamin
selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël.
— ¹ hébreu: Guéba, ici, et verset 33.
11 Et tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre la ville, unis
comme un seul homme.
12 ▪ Et les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toutes les
familles¹ de Benjamin, disant: Quel est ce mal qui est arrivé au milieu
de vous?
— ¹ litt.: tribus.
13 Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial¹, qui sont à
Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions² le mal du
milieu d’Israël. Mais [les fils de] Benjamin ne voulurent pas écouter la
voix de leurs frères, les fils d’Israël;
— ¹ ou: d’iniquité. — ² voir note
à Deut.13:5.
14 et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibha,
pour sortir en guerre contre les fils d’Israël.
15 Et en ce jour-là furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de
leurs villes: vingt-six mille hommes tirant l’épée, sans les habitants
de Guibha, qui furent dénombrés: sept cents hommes d’élite.
16 De tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui étaient
gauchers; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un
cheveu, et ne manquaient pas.
17 Et les hommes d’Israël furent dénombrés, sauf Benjamin: quatre cent
mille hommes tirant l’épée, tous gens de guerre.
18 ▪ Et les fils d’Israël se levèrent, et montèrent à Béthel¹, et
interrogèrent Dieu, et dirent: Qui de nous montera le premier pour
livrer bataille aux fils de Benjamin? Et l’Éternel dit: Juda, le
premier.
— ¹ d’autres: à la maison de *Dieu.
19 Et les fils d’Israël se levèrent le matin, et campèrent contre
Guibha.
20 Et les hommes d’Israël sortirent en guerre contre Benjamin, et les
hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha.
21 Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha; et en ce jour-là ils
étendirent morts¹ par terre vingt-deux mille hommes de ceux d’Israël.
— ¹ litt.: ils détruisirent.
22 Et le peuple, les hommes d’Israël, se fortifièrent, et se rangèrent
de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier
jour.
23 Et les fils d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel
jusqu’au soir, et ils interrogèrent l’Éternel, disant: M’approcherai-je
de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère? Et
l’Éternel dit: Montez contre lui.
24 ▪ Et les fils d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le
second jour;
25 et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le second jour; et de
nouveau ils étendirent morts¹ par terre dix-huit mille hommes des fils
d’Israël, tous tirant l’épée.
— ¹ litt.: ils détruisirent.
26 Et tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à
Béthel¹, et pleurèrent et demeurèrent là devant l’Éternel, et jeûnèrent
ce jour-là jusqu’au soir; et ils offrirent² des holocaustes et des
sacrifices de prospérités devant l’Éternel.
— ¹ d’autres: à la maison de *Dieu. — ²
offrir, ici: offrir en holocauste; voir 6:26 et Lévitique 14:20.
27 Et les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel (et l’arche de
l’alliance de Dieu était là, en ces jours;
28 et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle¹, en
ces jours), et ils dirent: Sortirai-je encore de nouveau pour livrer
bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je? Et l’Éternel
dit: Montez; car demain je les livrerai en ta main.
— ¹ ou: Lui, c. à d. l’Éternel.
29 ▪ Et Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour.
30 Et les fils d’Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de
Benjamin; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois.
31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple; ils
furent attirés loin de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns
du peuple, qui furent tués comme les autres fois, environ trente hommes
d’Israël, sur les routes, dont l’une monte à Béthel, et l’autre à
Guibha, par¹ la campagne.
— ¹ ou: dans.
32 Et les fils de Benjamin dirent: Ils sont battus devant nous comme la
première fois. Et les fils d’Israël dirent: Fuyons, et nous les
attirerons loin de la ville, sur les routes.
33 Et tous les hommes d’Israël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent
à Baal-Thamar; et l’embuscade d’Israël s’élança de son lieu, de la
prairie de Guibha¹.
— ¹ ou: Guéba.
34 Et dix mille hommes d’élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et
la bataille fut rude; et ceux [de Benjamin] ne savaient pas que le mal
les atteignait.
35 Et l’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d’Israël
étendirent morts¹ en ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes de
Benjamin, tous tirant l’épée.
— ¹ litt.: ils détruisirent.
36 Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. — Or les hommes
d’Israël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en
l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibha.
37 Et l’embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha; et l’embuscade se
porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l’épée.
38 Et le signal convenu entre les hommes d’Israël et l’embuscade était
qu’ils fissent monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
39 Et les hommes d’Israël avaient tourné visage dans la bataille, et
Benjamin avait commencé de frapper à mort une trentaine d’hommes parmi
les hommes d’Israël, car ils disaient: Certainement il est complètement
battu devant nous comme dans la première bataille.
40 Et quand l’incendie commença à monter de la ville comme une colonne
de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville
montait [en fumée] vers les cieux.
41 Et les hommes d’Israël tournèrent visage: et les hommes de Benjamin
furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints.
42 Et ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, vers le chemin
du désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des
villes les détruisirent au milieu d’eux.
43 Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds
là où il voulait se reposer¹, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil
levant.
— ¹ litt.: au lieu de repos; d’autres: à
Menukha.
44 Et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous hommes vaillants.
45 Et ils tournèrent le dos, et s’enfuirent au désert, vers le rocher de
Rimmon; et [les Israélites] en grappillèrent sur les routes cinq mille
hommes, et ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu’à Guidhom,
et en frappèrent deux mille hommes.
46 Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent
vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous hommes vaillants.
47 Et six cents hommes tournèrent le dos et s’enfuirent au désert, vers
le rocher de Rimmon, et ils demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois.
48 Et les hommes d’Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les
frappèrent par le tranchant de l’épée, et les hommes de chaque ville, et
les bêtes, et tout ce qui fut trouvé; même toutes les villes qu’ils
rencontrèrent, ils les livrèrent au feu.
Chapitre 21
1 ▪ Et les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa, disant: Nul de nous ne
donnera sa fille pour femme à Benjamin.
2 Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu’au soir devant
Dieu; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,
3 et dirent: Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en
Israël, qu’il manque aujourd’hui à Israël une tribu?
4 Et le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et
bâtit là un autel; et ils offrirent¹ des holocaustes et des sacrifices
de prospérités.
— ¹ comme 6:26.
5 Et les fils d’Israël dirent: Qui est celui qui n’est pas monté vers
l’Éternel, dans la congrégation, d’entre toutes les tribus d’Israël? Car
un¹ grand serment avait été [fait] contre celui qui ne monterait pas
vers l’Éternel, à Mitspa, disant: Il sera certainement mis à mort.
— ¹ litt.: le.
6 Et les fils d’Israël se repentirent à l’égard de Benjamin, leur frère,
et ils dirent: Une tribu a été aujourd’hui retranchée d’Israël.
7 Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes,
vu que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles
pour femmes?
8 Et ils dirent: y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne
soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa? Or voici, aucun homme de Jabès
de Galaad n’était venu au camp, à la congrégation.
9 Et le peuple fut dénombré: et voici, il n’y avait là aucun homme des
habitants de Jabès de Galaad.
10 Et l’assemblée y envoya douze mille d’entre les vaillants hommes, et
on leur commanda, disant: Allez, et frappez les habitants de Jabès de
Galaad par le tranchant de l’épée, et les femmes et les enfants.
11 Et voici ce que vous ferez: vous exterminerez tout mâle, ainsi que
toute femme qui aura eu compagnie d’homme.
12 Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad quatre cents
jeunes filles vierges qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec
lui; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de
Canaan.
13 Et toute l’assemblée envoya parler aux fils de Benjamin, qui étaient
au rocher de Rimmon, et leur annonça la paix.
14 Et, en ce temps-là, Benjamin revint, et on leur donna les femmes
qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabès de Galaad; mais
ainsi ils n’en trouvèrent pas assez pour eux.
15 ▪ Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel
avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.
16 Et les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons-nous pour ceux qui
restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites
en Benjamin?
17 Et ils dirent: Il faut une possession pour ceux de Benjamin qui sont
réchappés, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.
18 Et nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos
filles; car les fils d’Israël ont juré, disant: Maudit celui qui donne
une femme à Benjamin!
19 Et ils dirent: Voici, il y a tous les ans une fête à l’Éternel à
Silo, qui est au nord de Béthel, au soleil levant de la route qui monte
de Béthel à Sichem, et au midi de Lebona.
20 Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, disant: Allez, et
mettez-vous en embuscade dans les vignes.
21 Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront en
chœurs pour danser, alors vous sortirez des vignes et vous ravirez pour
vous, chacun sa femme d’entre les filles de Silo, et vous vous en irez
dans le pays de Benjamin.
22 Et s’il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous
quereller, nous leur dirons: Usez de grâce envers nous à leur sujet, car
nous n’avons pas reçu chacun sa femme par la guerre; car ce n’est pas
vous qui les leur avez données, de sorte que vous soyez coupables
maintenant.
23 Et les fils de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon
leur nombre, d’entre les danseuses dont ils s’emparèrent; et ils s’en
allèrent et retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et
y habitèrent.
24 Et les fils d’Israël s’en allèrent de là, en ce temps-là, chacun dans
sa tribu et dans sa famille; et ils partirent de là chacun pour son
héritage.
25 ▪ En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël; chacun faisait
ce qui était bon¹ à ses yeux.
— ¹ ici, comme 17:6.
|