|
|
|
|
Nouveau Testament
Traduction au plus près du texte grec par John Nelson DARBY - avec quelques modifications liées aux dernières recherches sur les manuscrits - avec une actualisation du français pour une meilleure compréhension V.2012.004
À l'attention du lecteur - La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils ont été ajoutés pour faciliter la lecture. - Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française. - Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits. - Le mot «Seigneur» précédé du caractère ° correspond à «l'Éternel» de l'Ancien Testament.
Évangile selon Matthieu
Généalogie de Jésus Christ 1 Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham. 2 Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; 3 et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; 4 et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; 5 et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé; 6 et Jessé engendra David le roi; et David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie; 7 et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; 8 et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; 9 et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias; 10 et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; 11 et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone; 12 et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; 13 et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor; 14 et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud; 15 et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; 16 et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. 17 Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, [sont] donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
Naissance de Jésus 18 Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils soient ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint. 19 Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas l'exposer à la réprobation publique1, se proposa de la répudier secrètement. — 1 littéralement: faire d'elle un exemple. 20 Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du °Seigneur1 lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint; — 1 Seigneur, sans l'article dans le grec, pour Jéhovah (l'Éternel), ici et ailleurs. 21 et elle donnera naissance à un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. 22 Or tout cela arriva, afin que soit accompli ce que le °Seigneur a dit par le prophète, disant: 23 «Voici, la vierge sera enceinte et donnera naissance à un fils, et on appellera son nom Emmanuel»1, ce qui, traduit, est: Dieu avec nous. — 1 Ésaïe 7:14. 24 Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du °Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui; 25 et il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait donné naissance à son fils [premier-né]; et il appela son nom Jésus.
Visite des Mages 2 Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l'orient arrivèrent à Jérusalem, 2 disant: Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde? Car nous avons vu son étoile dans l'orient, et nous sommes venus lui rendre hommage1. — 1 se dit à l'égard de Dieu et à l'égard des hommes. 3 Mais le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui; 4 et ayant réuni tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit auprès d'eux où le Christ devait naître. 5 Et ils lui dirent: À Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète: 6 «Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite parmi les principales [villes] de Juda, car de toi sortira un conducteur qui fera paître mon peuple Israël»1. — 1 Michée 5:2. 7 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps où apparaissait l'étoile; 8 et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit: Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, de sorte que moi aussi j'aille lui rendre hommage. 9 Et eux, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue dans l'orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant. 10 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie. 11 Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons: de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe. 12 Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Hérode et les enfants de Bethléhem 13 Or, après qu'ils se furent retirés, voici, un ange du °Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 14 Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. 15 Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que soit accompli ce que le °Seigneur avait dit par le prophète, disant: «J'ai appelé mon fils hors d'Égypte»1. — 1 Osée 11:1. 16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été trompé par les mages, fut fort en colère; et il envoya tuer tous les enfants1 qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis exactement auprès des mages. — 1 plutôt: enfants mâles. 17 Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant: 18 «Une voix a été entendue à Rama, des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont pas»1. — 1 Jérémie 31:15.
Retour d'Égypte 19 Or, Hérode étant mort, voici, un ange du °Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, 20 disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. 21 Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël; 22 mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans la région de la Galilée, 23 et alla et habita dans une ville appelée Nazareth; de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes: «Il sera appelé Nazaréen1». — 1 pour ce nom, comparer aussi Ésaïe 11:1, où l'hébreu de branche est «nétser».
Jean le Baptiseur 3 Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée1, — 1 voir Josué 15:61. 2 et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. 3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: «Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du °Seigneur, faites droits ses sentiers»1. — 1 Ésaïe 40:3. 4 Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. 5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui; 6 et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. 7 Et voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? 8 Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance; 9 et ne pensez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. 10 Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. 11 Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales; lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu. 12 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et rassemblera son froment dans le grenier; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint pas.
Baptême de Jésus 13 Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui; 14 mais Jean l'en empêchait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi! 15 Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice. Alors il le laissa faire. 16 Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, [s'éloignant] de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui. 17 Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir.
La tentation de Jésus dans le désert 4 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le Diable. 2 Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. 3 Et le tentateur s'approcha de lui et dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. 4 Mais lui, répondant, dit: Il est écrit: «L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu»1. — 1 Deutéronome 8:3. 5 Alors le Diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple1, — 1 ici et ailleurs: le temple en général, l'ensemble des cours et bâtiments sacrés. 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre»1. — 1 Psaume 91:11-12. 7 Jésus lui dit: Il est encore écrit: «Tu ne tenteras pas le °Seigneur ton Dieu»1. — 1 Deutéronome 6:16. 8 Le Diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, 9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. 10 Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan, car il est écrit: «Tu rendras hommage au °Seigneur ton Dieu, et tu le serviras1 lui seul»2. — 1 servir, ailleurs: rendre culte. — 2 Deutéronome 6:13. 11 Alors le Diable le laisse; et voici, des anges s'approchèrent et le servirent1. — 1 ici, servir, dans le sens propre.
Retour de Jésus en Galilée 12 Or, ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; 13 et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer1, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, — 1 ici, la mer de Galilée, ou Lac de Tibériade, ou Lac de Génésareth. 14 afin que soit accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: 15 «Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations: 16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux»1. — 1 Ésaïe 9:1-2. 17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
Appel de quatre disciples 18 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; 19 et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 20 Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent. 21 Et, passant de là plus loin, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau1 avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela; — 1 ou: en bateau, à bord; ainsi souvent. 22 et eux aussitôt, ayant quitté le bateau et leur père, le suivirent.
Activité de Jésus 23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple. 24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. 25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole et de Jérusalem, et de la Judée, et de par-delà le Jourdain.
Le "sermon sur la montagne" (chapitres 5 à 7) Les bienheureux 5 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne1; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui; — 1 la montagne, en contraste avec la plaine. 2 et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant: 3 Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux; 4 bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés; 5 bienheureux ceux qui sont doux, car c'est eux qui hériteront de la terre1; — 1 ou: pays; voir Psaume 37:11. Héritier du pays (ou posséder le pays), c'était, pour un juif, hériter de la terre, et vice versa. 6 bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés; 7 bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite; 8 bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu; 9 bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu; 10 bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux. 11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. 12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.
Sel et lumière 13 Vous êtes le sel de la terre1; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. — 1 ou: pays; voir Psaume 37:11. Héritier du pays (ou posséder le pays), c'était, pour un juif, hériter de la terre, et vice versa. 14 Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut être cachée. 15 Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, de sorte qu'ils voient vos bonnes1 œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. — 1 plutôt: justes et droites.
La loi maintenue et dépassée dans le royaume 17 Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir; 18 car, en vérité, je vous dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas du tout de la Loi, que tout ne soit accompli. 19 Quiconque donc aura supprimé1 l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. — 1 ou: violé. 20 Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas du tout dans le royaume des cieux.
21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement». 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère [légèrement] contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: «Raca1», sera passible [du jugement] du sanhédrin2; et quiconque dira «fou», sera passible de la géhenne3 du feu. — 1 Raca: stupide, vaurien. — 2 sanhédrin: tribunal local juif. — 3 la géhenne: le lieu des tourments infernaux.
23 Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord, réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don. 25 Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au garde, et que tu ne sois jeté en prison; 26 en vérité, je te dis: Tu ne sortiras pas du tout de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant1. — 1 le quart d'un as ou sou romain.
27 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras pas d'adultère». 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur. 29 Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne1. — 1 la géhenne: le lieu des tourments infernaux. 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la géhenne.
31 Il a été dit aussi: «Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce». 32 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre l'adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet l'adultère.
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au °Seigneur tes serments». 34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu; 35 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. 36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un seul cheveu. 37 Mais que votre parole soit: Oui, oui; Non, non1; car ce qui est de plus vient du mal2. — 1 c. à d.: franchement oui et franchement non. — 2 ou: du méchant.
38 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Œil pour œil, et dent pour dent». 39 Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre; 40 et à celui qui veut plaider contre toi et ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau; 41 et si quelqu'un veut te contraindre à faire un mille, fais-en deux avec lui. 42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
43 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi». 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, 45 de sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. 46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant? 47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres]? Les nations même ne font-elles pas ainsi? 48 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Manière de pratiquer la piété 6 Prenez garde de ne pas faire votre justice devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2 Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis: ils ont déjà leur récompense! 3 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, 4 de sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
5 Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, de sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont déjà leur récompense! 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. 7 Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. 8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9 Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié; 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. 11 Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; 12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; 13 et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve, mais délivre-nous du mal1. — 1 ou: du Méchant. 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous; 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.
16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, de sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis: ils ont déjà leur récompense! 17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, 18 de sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
But de la vie 19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et volent; 20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne volent; 21 car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
22 La lampe du corps, c'est l'œil; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière; 23 mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres!
24 Personne ne peut servir1 deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir1 Dieu et les richesses2. — 1 servir, ici: être esclave, servir comme tel. — 2 littéralement: Mammon, la Richesse personnifiée. 25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? 26 Regardez les oiseaux du ciel; ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne rassemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux? 27 Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille? 28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent; ils ne travaillent ni ne filent; 29 cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. 30 Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est [là] aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas à plus forte raison, gens de petite foi? 31 Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? Ou que boirons-nous? Ou de quoi serons-nous vêtus? 32 car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses; 33 mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa1 justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. — 1 sa, se rapporte à Dieu. 34 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même; à chaque jour suffit sa peine.
Conduite envers autrui 7 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés; 2 car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. 3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et ne t'aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton œil? 4 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j'ôterai le fétu de ton œil; et voici, la poutre est dans ton œil? 5 Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'œil de ton frère.
6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
7 Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; 8 car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. 9 Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donnera une pierre, 10 ou, s'il demande un poisson, lui donnera un serpent ? 11 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent! 12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi, faites-le de même pour eux; car c'est là la Loi et les Prophètes.
Chemin étroit et chemin large 13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle; 14 car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
Faux prophètes et faux ouvriers 15 Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons? 17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. 18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. 19 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. 20 Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Dire et faire 21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. 22 Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom? 23 Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité1. — 1 iniquité: marche sans loi, sans frein.
Parabole des deux maisons 24 Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; 25 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. 26 Et quiconque entend de moi ces paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; 27 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
28 Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules étaient frappées d'étonnement par sa doctrine; 29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Trois guérisons 8 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. 2 Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. 3 Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. 4 Et Jésus lui dit: prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage.
5 Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, 6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. 7 Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. 8 Et le centurion répondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri; 9 car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité [d'autrui], ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. 10 Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient: En vérité, je vous dis: je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. 11 Et je vous dis que beaucoup viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux; 12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. 13 Et Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.
14 Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre; 15 et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit.
16 Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal; 17 de sorte que soit accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: «Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies»1. — 1 Ésaïe 53:4.
Suivre Jésus 18 Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. 19 Et un scribe s'approchant, lui dit: Maître1, je te suivrai où que tu ailles. — 1 maître qui enseigne, docteur, ici et souvent ailleurs. 20 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. 21 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père. 22 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Jésus et les disciples au milieu de la tempête 23 Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent; 24 et voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, de sorte que le bateau était couvert par les vagues; mais lui dormait. 25 Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-[nous]! Nous périssons. 26 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. 27 Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel [homme] est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent!
Deux démoniaques guéris 28 Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre; [et ils étaient] très violents, de sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. 29 Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter? 30 Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de porcs qui paissait. 31 Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. 32 Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans les porcs; et voici, tout le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; et ils moururent dans les eaux. 33 Et ceux qui les faisaient paître s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. 34 Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
Guérison d'un paralytique 9 Et étant monté dans le bateau, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville. 2 Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. 3 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. 4 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs? 5 Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir1 sur la terre de pardonner les péchés, ― alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. — 1 pouvoir, autorité: la puissance avec le droit de l'exercer. 7 Et il se leva et s'en alla dans sa maison. 8 Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir1 aux hommes. — 1 pouvoir, autorité: la puissance avec le droit de l'exercer.
Appel de Matthieu 9 Et Jésus, passant de là plus loin, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau des taxes; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit. 10 Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples; 11 et les pharisiens, ayant vu [cela], dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? 12 Et [Jésus], l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. 13 Mais allez et apprenez ce que c'est que: «Je veux miséricorde et non pas sacrifice»1; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. — 1 Osée 6:6.
Vin nouveau et vieilles outres 14 Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas? 15 Et Jésus leur dit: Les fils de la salle des noces1 peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront. — 1 c. à d.: Les compagnons de l'époux. 16 Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
Guérison d'une femme et résurrection d'une jeune fille 18 Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] étant venu lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. 19 Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. 20 Et voici, une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; 21 car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie1. — 1 littéralement: sauvée. 22 Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, [ma] fille; ta foi t'a guérie1. Et la femme fut guérie1 dès cette heure. — 1 littéralement: sauvée. 23 Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, 24 dit: Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. 25 Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. 26 Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays-là.
Guérison de deux aveugles 27 Et comme Jésus passait de là plus loin, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David! 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui disent: Oui, Seigneur. 29 Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. 31 Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
Guérison d'un démoniaque muet 32 Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. 33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël; 34 mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons.
Les brebis sans berger 35 Et Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur. 36 Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. 37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; 38 suppliez donc le Seigneur de la moisson, de sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Les douze apôtres 10 Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité1 sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur. — 1 ou: pouvoir; la puissance avec le droit de l’exercer. 2 Or ce sont ici les noms des douze apôtres: le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère; et Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère; 3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques le [fils] d'Alphée, et [Lebbée surnommé] Thaddée; 4 Simon le Cananéen1, et Judas l'Iscariote, qui aussi le livra. — 1 ou: Zélote.
Mission des apôtres 5 Jésus envoya ces Douze et leur donna des ordres, disant: Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains; 6 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. 7 Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume des cieux s'est approché. 8 Guérissez les infirmes; ressuscitez les morts; rendez nets les lépreux; chassez les démons; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. 9 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre1 dans vos ceintures, — 1 petite monnaie. 10 ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. 11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez. 12 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. 13 Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous. 14 Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. 15 En vérité, je vous dis: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.
Les persécutions à venir 16 Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes; 17 et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins1 et vous fouetteront dans leurs synagogues; — 1 sanhédrins: tribunaux locaux juifs. 18 et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. 19 Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz; 20 car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. 21 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir; 22 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera1 jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. — 1 littéralement: endurera. 23 Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l'autre; car, en vérité, je vous dis: Vous n'aurez sûrement pas achevé [de parcourir] les villes d'Israël, avant que le Fils de l'homme soit venu. 24 Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. 25 Il suffit au disciple qu'il soit comme son maître, et à l'esclave qu'il soit comme son seigneur; s'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison? 26 Ne les craignez donc pas; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits1. — 1 toits en terrasse. 28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps dans la géhenne1. — 1 la géhenne: le lieu des tourments infernaux. 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre sans votre Père. 30 Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. 31 Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. 32 Quiconque donc se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux; 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. 34 Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée; 35 car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; 36 et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison. 37 Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi; 38 et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi. 39 Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera. 40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d'un prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste. 42 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à l'un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra aucunement sa récompense.
Les disciples de Jean le Baptiseur auprès de Jésus 11 Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. 2 Et Jean, ayant entendu parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya ses disciples1, — 1 littéralement: par ses disciples. 3 pour lui dire1: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? — 1 littéralement: lui dit. 4 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: 5 les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l'évangile est annoncé aux pauvres. 6 Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé à mon sujet.
Témoignage de Jésus au sujet de Jean le Baptiseur 7 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? 8 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois. 9 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète; 10 c’est ici celui dont il est écrit: «Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi»1. — 1 Malachie 3:1. 11 En vérité, je vous dis: parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents s'en emparent. 13 Car tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean. 14 Et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis], celui-ci est Élie qui doit venir. 15 Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les places plubliques, et criant aux autres, 17 disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. 18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. 19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants1. — 1 plusieurs lisent: ses œuvres.
Reproches de Jésus aux villes incrédules 20 Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties: 21 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. 22 Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre. 23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès1; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu'à aujourd'hui. — 1 expression très vague, comme shéol dans l’Ancien Testament, le lieu invisible, où les âmes des hommes vont après la mort; distinct de géhenne, le lieu des tourments infernaux. 24 Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.
Le Père révélé et l'appel de Jésus 25 En ce temps-là, Jésus répondit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. 26 Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. 27 Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; ni personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. 28 Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. 29 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes. 30 Car mon joug est aisé [à porter] et mon fardeau est léger.
Le Fils de l'homme, Seigneur du sabbat 12 En ce temps-là, Jésus traversait les champs de blé, un jour du sabbat1; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. — 1 littéralement: un (ou le) sabbat, et souvent ailleurs. 2 Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent: Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat. 3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui, 4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls? 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables? 6 Mais je vous dis qu'il y a ici un plus grand que le temple. 7 Et si vous aviez connu ce que c’est que: «Je veux miséricorde et non pas sacrifice»1, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. — 1 Osée 6:6. 8 Car le Fils de l'homme est seigneur du sabbat.
Guérison d'un homme ayant la main sèche 9 Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. 10 Et voici, il y avait [là] un homme qui avait la main sèche. Et ils l'interrogèrent, disant: Est-il permis de guérir, le jour du sabbat? — afin de l'accuser. 11 Mais il leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une1 brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pas et ne la relèvera pas? — 1 une seule. 12 Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour du sabbat. 13 Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.
Jésus serviteur de Dieu 14 Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr; 15 mais Jésus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. 16 Et il leur défendit expressément de rendre son nom public, 17 afin que soit accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: 18 «Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations. 19 Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues; 20 il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas la mèche qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement; 21 et les nations espéreront en son nom»1. — 1 Ésaïe 42:1-4.
Le blasphème contre l'Esprit 22 Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que le muet parlait et voyait. 23 Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le Fils de David? 24 Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons. 25 Et, connaissant leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. 26 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? 27 Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 28 Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. 29 Ou comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort? Et alors il pillera sa maison. 30 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui ne rassemble pas avec moi, disperse.
L'homme jugé sur ses paroles 31 C'est pourquoi je vous dis: tout péché et [tout] blasphème1 sera pardonné aux hommes; mais le blasphème1 contre l'Esprit ne sera pas pardonné. — 1 ou: injure, parole injurieuse. 32 Et quiconque aura parlé1 contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. — 1 littéralement: dit [une] parole. 33 Ou faites l'arbre bon et son fruit bon, ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est connu par son fruit. 34 Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses? Car de l'abondance du cœur la bouche parle. 35 L'homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses. 36 Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour du jugement; 37 car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Le signe de Jonas 38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous désirons voir un signe de ta part. 39 Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophète. 40 Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre. 41 Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. 42 Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Le sort d'Israël incrédule 43 Or quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve pas. 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. 45 Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante.
La mère et les frères de Jésus 46 Comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. 47 Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. 48 Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? 49 Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères; 50 car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Parabole du Semeur 13 Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. 2 Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. 3 Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici, le semeur sortit pour semer. 4 Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. 5 Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde; 6 et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. 7 Et d'autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. 8 Et d'autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. 9 Qui a des oreilles, qu'il entende.
Pourquoi Jésus parlait en paraboles 10 Et les disciples, s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? 11 Et lui, répondant, leur dit: C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, il n'est pas donné. 12 Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à quiconque n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. 13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent. 14 Et par eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe qui dit: «En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas du tout, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez pas du tout; 15 car le cœur de ce peuple s’est épaissi, et ils sont devenus durs d'oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse»1. — 1 Ésaïe 6:9-10. 16 Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent; 17 car en vérité, je vous dis, que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
Explication de la parabole du semeur 18 Vous donc, écoutez la parabole du semeur. 19 Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume, et ne [la] comprend pas, le méchant vient et enlève ce qui est semé dans son cœur; c'est là celui qui a été semé le long du chemin. 20 Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; 21 mais il n'a pas de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps; et quand l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. 22 Et celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole; et les soucis1 de ce siècle2 et la tromperie des richesses étouffent la Parole, et il3 est sans fruit. — 1 littéralement: le souci. — 2 c. à d.: les soucis rencontrés au cours de la vie. — 3 ou: elle. 23 Et celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la Parole, qui aussi porte du fruit, et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
Parabole de l'ivraie 24 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de la bonne semence dans son champ. 25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla. 26 Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut. 27 Et les esclaves du maître de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il a de l'ivraie? 28 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions? 29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. 30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais rassemblez le froment dans mon grenier.
Parabole du grain de moutarde 31 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ, 32 lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
Parabole du levain 33 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout soit levé.
L'enseignement par les paraboles 34 Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien; 35 de sorte que soit accompli ce qui a été dit par le prophète, disant: «J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde»1. — 1 Psaume 78:2.
Explication de la parabole de l'ivraie 36 Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison; et ses disciples vinrent à lui, disant: Expose-nous la parabole de l'ivraie du champ. 37 Et lui, répondant, leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; 38 et le champ, c'est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume; et l'ivraie, ce sont les fils du Méchant; 39 et l'ennemi qui l'a semée, c'est le Diable; et la moisson, c'est là l'achèvement du siècle; et les moissonneurs sont des anges. 40 Comme donc l'ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à l'achèvement du siècle. 41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales1 et ceux qui commettent l'iniquité2, — 1 scandale, ailleurs: occasion de chute; c'est proprement: trébuchet, ou crochet de détente d’un piège. — 2 iniquité, ici: marche sans loi, sans frein. 42 et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents. 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles, qu'il entende.
Parabole du trésor 44 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.
Parabole de la perle de très grand prix 45 Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles; 46 et ayant trouvé une perle de très grand prix, il s'en alla, et vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta.
Parabole du filet de pêche 47 Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine1 jetée dans la mer et rassemblant [des poissons] de toute sorte; — 1 seine: sorte de filet de pêche. 48 et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des récipients, et jetèrent dehors les mauvais. 49 Il en sera de même à la l'achèvement du siècle: les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes, 50 et les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Ancien et nouvel ordre de choses 51 Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui. 52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume1 des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. — 1 littéralement: au royaume; ou: pour le royaume.
Jésus dans son pays 53 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il se retira de là. 54 Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement et disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles? 55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? Et ses frères, Jacques, et Joseph, et Simon, et Jude? 56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses? 57 Et ils étaient scandalisés1 à son sujet. Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison. — 1 scandale, ailleurs: occasion de chute; c'est proprement: trébuchet, ou crochet de détente d’un piège. 58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Mort de Jean le Baptiseur 14 En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus; 2 et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. 3 Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; 4 car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. 5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour [un] prophète. 6 Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode, 7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. 8 Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, sur un plat, la tête de Jean le baptiseur. 9 Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donne. 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère. 12 Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
Première multiplication des pains 13 Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans un bateau vers un lieu désert, à l'écart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes. 14 Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. 15 Et le soir étant venu, les disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres. 16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger. 17 Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il dit: Apportez-les moi ici. 19 Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. 20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.
Jésus sur la montagne et les disciples dans la tempête 22 Et aussitôt il contraignit les disciples à monter dans le bateau et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il ait renvoyé les foules. 23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur la montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
24 Or le bateau était déjà au milieu de la mer1, battu par les vagues, car le vent était contraire. — 1 plusieurs lisent: était déjà à plusieurs stades de la terre. 25 Et à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux, marchant sur la mer. 26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur. 27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez pas peur. 28 Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi de venir à toi sur les eaux. 29 Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! 31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? 32 Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba. 33 Et ceux qui étaient dans le bateau lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!
Guérisons à Génésareth 34 Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. 35 Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent [des messagers] dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal; 36 et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
La tradition 15 Alors les pharisiens et les scribes de Jérusalem viennent à Jésus, disant: 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain? 3 Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition? 4 Car Dieu a dit: «Honore ton père et mère»1; et: «Que celui qui maudira père ou mère, meure de mort»2; — 1 Exode 20:12. — 2 Exode 21:17. 5 mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don 6 — et il n'honorera pas du tout son père [ou sa mère]. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. 7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, disant: 8 «Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi; 9 mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes»1. — 1 Ésaïe 29:13.
La source de toute souillure 10 Et ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez: 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole? 13 Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. 14 Laissez-les, ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles; et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. 15 Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole. 16 Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? 17 Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans la fosse? 18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme. 19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures; 20 ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.
Foi d'une cananéenne 21 Et Jésus, partant de là, se retira vers la région1 de Tyr et de Sidon. — 1 pas nécessairement dans le territoire, mais dans le voisinage. 22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par un démon. 23 Et il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. 24 Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. 25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. 26 Et lui, répondant, dit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens1. — 1 grec: petits chiens, plus méprisant que chiens. 27 Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens1 mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. — 1 grec: petits chiens, plus méprisant que chiens. 28 Alors Jésus, répondant, lui dit: Ô femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là, sa fille fut guérie.
Guérisons au bord de la mer de Galilée 29 Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur la montagne, il s'assit là. 30 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit; 31 de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
Seconde multiplication des pains 32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. 33 Et les disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? 34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept et quelques petits poissons. 35 Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. 36 Ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. 37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. 38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants. 39 Et ayant renvoyé les foules, il monta dans le bateau et vint dans la contrée de Magadan.
Un signe 16 Et les pharisiens et les sadducéens, s'approchant, lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe du ciel. 2 Mais lui, répondant, leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge; 3 et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l'apparence du ciel; et ne pouvez-vous pas [discerner] les signes des temps? 4 Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla.
Le levain des pharisiens et des sadducéens 5 Et quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain. 6 Et Jésus leur dit: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. 7 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris de pain. 8 Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pain? 9 Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en avez recueillis? 10 ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en avez recueillies? 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'était pas au sujet des pains que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens? 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas contre le levain du pain qu'il leur avait dit d'être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Confession de Pierre - L'assemblée - Le royaume 13 Or, lorsque Jésus fut venu dans la région de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme? 14 Et ils dirent: Les uns: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres encore: Jérémie ou l'un des prophètes. 15 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? 16 Et Simon Pierre, répondant, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas1, car la chair et le sang ne t'ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux. — 1 ou: fils de Jonas. 18 Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre1; et sur ce roc je bâtirai mon Assemblée, et [les] portes du hadès2 ne prévaudront pas contre elle. — 1 ou: une pierre. — 2 Expression très vague, comme shéol dans l’Ancien Testament, le lieu invisible, où les âmes des hommes vont après la mort; distinct de géhenne, le lieu des tourments infernaux. 19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. 20 Alors il commanda expressément aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection – Comment suivre Jésus 21 Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il aille à Jérusalem, et qu'il souffre beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour. 22 Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant: Seigneur, Dieu t'en préserve1, cela ne t'arrivera aucunement! — 1 littéralement: Seigneur, propice pour toi! 23 Mais lui, se retournant, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. 24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive; 25 car quiconque voudra sauver sa vie1 la perdra; et quiconque perdra sa vie1 pour l'amour de moi, la trouvera. — 1 vie et âme. 26 Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme1? Ou que donnera un homme en échange de son âme1? — 1 vie et âme. 27 Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. 28 En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas du tout la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.
La transfiguration 17 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. 2 Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. 4 Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je ferai ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. 5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit1; et voici une voix [venant] de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le. — 1 comme Exode 40:34 et 35. 6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très grande peur. 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez pas peur. 8 Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
Élie 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. 10 Et les disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? 11 Et lui, répondant, dit: En effet, Élie vient, et il rétablira toutes choses; 12 mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le Fils de l'homme va souffrir de leur part. 13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur.
Guérison d'un enfant lunatique 14 Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, 15 et disant: Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau; 16 et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. 17 Et Jésus, répondant, dit: Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous; jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. 18 Et Jésus le réprimanda sévèrement; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. 19 Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? 20 Et il leur dit: À cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là-bas, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible. 21 [Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.]
Jésus parle à nouveau de sa mort et de sa résurrection 22 Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes; 23 et ils le feront mourir; et le troisième jour il sera ressuscité1. Et ils furent fort attristés. — 1 ou: ressuscitera.
Paiement de l'impôt juif des didrachmes 24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes1 vinrent à Pierre, et dirent: Votre maître2 ne paie-t-il pas les didrachmes1? — 1 impôt juif personnel de deux drachmes (moitié d’un statère); voir Exode 30:11-16; comparer Néhémie 10:32-33. — 2 maître qui enseigne. 25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants, disant: Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers? 26 Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. 27 Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t'en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le leur pour moi et pour toi.
Qui est le plus grand dans le royaume des cieux – Les occasions de chute – La valeur d'un seul petit enfant 18 En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui donc est le plus grand1 dans le royaume des cieux? — 1 littéralement: est plus grand [que d’autres]. 2 Et ayant appelé auprès de lui un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, 3 et dit: En vérité, je vous dis: si vous ne vous convertissez pas et ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas du tout dans le royaume des cieux. 4 Quiconque donc s'abaissera lui-même comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand1 dans le royaume des cieux; — 1 littéralement: est plus grand [que d’autres]. 5 et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit. 6 Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui ait pendu au cou une pierre de meule1 et qu'il ait été noyé dans les profondeurs de la mer. — 1 littéralement: meule d'âne, c'est-à-dire tournée par un âne. 7 Malheur au monde à cause des occasions de chute! Car il est nécessaire qu'il arrive des occasions de chute; mais malheur à cet homme par qui l'occasion de chute arrive. 8 Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie estropié ou boiteux, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. 9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne de feu. 10 Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 [Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.] 12 Qu'en pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée? 13 Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14 Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits périsse.
Comment régler les tords entre frères – La prière en commun – Présence du Seigneur au milieu des siens 15 Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le1, entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère; — 1 ou: convaincs-le. 16 mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie1. — 1 voir Deutéronome 19:15. 17 Et s'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'assemblée; et s'il ne veut pas écouter l'assemblée non plus, qu'il te soit comme un homme des nations et comme un publicain. 18 En vérité, je vous dis: Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. 19 Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux; 20 car là où deux ou trois sont rassemblés en1 mon nom, je suis là au milieu d'eux. — 1 littéralement: à.
Comment pardonner 21 Alors Pierre, s'approchant de lui, dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je? Jusqu'à sept fois? 22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. 23 C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. 24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. 25 Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il soit vendu, [lui], et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que le payement soit fait. 26 L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai tout. 27 Et le seigneur de cet esclave-là, ému de compassion, le relâcha et lui remit la dette. 28 Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, disant: Paie ce que tu dois! 29 Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te paierai. 30 Et il ne voulut pas; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il ait payé la dette. 31 Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé. 32 Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié; 33 n'aurais-tu pas dû, [toi] aussi, avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi? 34 Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qui lui était dû. 35 Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère.
Questions touchant le mariage 19 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au-delà du Jourdain; 2 et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là. 3 Et les pharisiens vinrent à lui, l'éprouvant et disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit? 4 Et lui, répondant, dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits homme et femme1, — 1 littéralement: mâle et femelle. 5 et qu’il dit: «C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair1»2? — 1 littéralement: seront pour une seule chair. — 2 Genèse 2:24. 6 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. 7 Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier? 8 Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. 9 Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, sauf pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet l'adultère; [et celui qui épouse une femme répudiée, commet l'adultère.] 10 Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il ne convient pas de se marier. 11 Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné; 12 car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive.
Jésus et les enfants 13 Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et qu'il prie; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient]. 14 Et Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux1. — 1 littéralement: car de tels est le royaume des cieux. 15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Le jeune homme riche 16 Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? 17 Et il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. 18 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus dit: Tu ne tueras pas; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne voleras pas; tu ne diras pas de faux témoignage; 19 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20 Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi. 22 Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. 23 Et Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux; 24 et je vous le dis encore: Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. 25 Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent extrêmement, disant: Qui donc peut être sauvé? 26 Et Jésus, [les] regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
Récompense des Douze 27 Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc? 28 Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que vous qui m'avez suivi, ― dans la régénération, quand le Fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël; 29 et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, pour l'amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle. 30 Mais beaucoup de premiers seront derniers, et des derniers seront premiers.
L'ouvrier de la onzième heure 20 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. 2 Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. 3 Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire; 4 et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste; 5 et ils s'en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. 6 Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? 7 Ils lui disent: Parce que personne ne nous a embauchés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne. 8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers. 9 Et lorsque ceux [qui avaient été embauchés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier; 10 et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, 12 disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le fardeau du jour et la chaleur. 13 Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier? 14 Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon? 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, [car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.]
Jésus annonce à nouveau sa mort et sa résurrection 17 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit: 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort; 19 et ils le livreront aux nations pour s'en moquer, et le fouetter, et le crucifier; et le troisième jour il ressuscitera.
La demande de la mère des fils de Zébédée 20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage et lui demandant quelque chose. 21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume. 22 Et Jésus, répondant, dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons. 23 Il leur dit: Vous boirez bien ma coupe; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. 24 Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères. 25 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles. 26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; 27 et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave; 28 de même, le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour beaucoup.
Guérison de deux aveugles à Jéricho 29 Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. 30 Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, s'écrièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. 31 Et la foule les reprit, afin qu'ils se taisent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. 32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? 33 Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. 34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.
Entrée royale de Jésus à Jérusalem 21 Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, 2 leur disant: Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. 4 Et tout cela arriva, afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: 5 «Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une bête de somme»1. — 1 Zacharie 9:9. 6 Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné, 7 amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus; et il s'y assit. 8 Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. 9 Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du °Seigneur1! Hosanna dans les lieux très hauts! — 1 voir Psaume 118:25-26; Hosanna signifie «Sauve je te prie». 10 Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut troublée, disant: Qui est celui-ci? 11 Et les foules disaient: Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée.
Jésus dans le temple 12 Et Jésus entra dans le temple, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes; 13 et il leur dit: Il est écrit: «Ma maison sera appelée une maison de prière»1; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs2. — 1 Ésaïe 56:7. — 2 voir Jérémie 7:11. 14 Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. 15 Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les choses merveilleuses qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au Fils de David! en furent indignés, 16 et lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Mais Jésus leur dit: Oui; n'avez-vous jamais lu: «Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as établi ta louange»1? — 1 Psaume 8:2. 17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville [et s'en alla] à Béthanie; et il y passa la nuit.
Le figuier stérile 18 Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. 19 Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; et il n'y trouva rien que des feuilles; et il lui dit: Qu'aucun fruit ne vienne plus jamais de toi! Et à l'instant le figuier sécha. 20 Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec? 21 Et Jésus, répondant, leur dit: En vérité, je vous dis: Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne: Ôte-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. 22 Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
Jésus et les chefs du peuple 23 Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? 24 Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le baptême de Jean, d'où était-il? Du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? 26 Et si nous disons: Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27 Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons pas. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Parabole des deux fils 28 Mais qu'en pensez-vous? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: [Mon] enfant, va aujourd'hui travailler dans la vigne. 29 Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. 30 Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi [j'y vais], seigneur; et il n'y alla pas. 31 Lequel des deux fit la volonté du père? Ils disent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
Parabole des cultivateurs de la vigne – La maîtresse pierre de coin 33 Écoutez une autre parabole: il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. 34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. 35 Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. 36 Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même. 37 Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et possédons son héritage. 39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. 40 Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là? 41 Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. 42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l'angle; celle-ci1 est de par le °Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux»2? — 1 ou: ceci. — 2 Psaume 118:22-23. 43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. 44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. 45 Et les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux. 46 Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète.
Parabole des noces du fils du roi 22 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant: 2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, 3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir. 4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux invités: Voici, j'ai préparé mon déjeuner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt; venez aux noces. 5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son commerce; 6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. 7 Et le roi en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. 8 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes; 9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. 10 Et ces esclaves-là, étant sortis, [s'en allèrent] par les chemins, et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table. 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'un habit de noces. 12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
L'impôt dû à César 15 Alors les pharisiens allèrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans [ses] paroles. 16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. 17 Dis-nous donc, qu'en penses-tu? Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? 18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier. 20 Et il leur dit: De qui sont cette image et cette inscription? 21 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. 22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.
Question des sadducéens sur la résurrection 23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, 24 disant: Maître1, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité2 à son frère3. — 1 maître qui enseigne. — 2 littéralement: semence. — 3 voir Deutéronome 25:5. 25 Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité1, il laissa sa femme à son frère; — 1 littéralement: semence. 26 de la même manière, le second aussi et le troisième, jusqu'au septième; 27 et après eux tous, la femme mourut. 28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue? 29 Et Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant pas les Écritures, ni la puissance de Dieu; 30 car, dans la résurrection, on ne se marie pas, et on n’est pas non plus donné en mariage, mais on est comme des anges [de Dieu] dans le ciel. 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant: 32 «Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob»1? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. — 1 Exode 3:6. 33 Et les foules, ayant entendu [cela], étaient frappées d'étonnement par sa doctrine.
Question des pharisiens sur le grand commandement de la Loi 34 Et les Pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent en un même lieu. 35 Et l'un d'eux, docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver: 36 Maître, quel est le grand commandement dans la Loi? 37 Et il lui dit: «Tu aimeras le °Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée»1. — 1 Deutéronome 6:5. 38 C'est là le grand et premier commandement. 39 Et le second lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même»1. — 1 Lévitique 19:18. 40 De ces deux commandements dépendent la Loi tout entière et les prophètes.
Question de Jésus sur le fils de David 41 Et les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea, 42 disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui disent: De David. 43 Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, disant: 44 «Le °Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds»1? — 1 Psaume 110:1. 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? 46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.
Discours de Jésus aux foules et aux disciples 23 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, 2 disant: Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas; 4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. 5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements], 6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, 7 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi! 8 Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur; et vous, vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre Père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre Conducteur, le Christ. 11 Mais le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 12 Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.
Sept fois "malheur" 13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple1, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par l'or du temple1, est obligé. — 1 le temple proprement dit, la maison même, non pas tout l’ensemble des cours et bâtiments sacrés. 17 Fous et aveugles! Car quel est le plus grand, l'or, ou le temple1 qui sanctifie l'or? — 1 la maison même. 18 Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. 19 Aveugles! Car quel est le plus grand, le don, ou l'autel qui sanctifie le don? 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel1 et par toutes les choses qui sont dessus; — 1 littéralement: par lui. 21 et celui qui jure par le temple1, jure par le temple2 et par celui qui y habite3; — 1 la maison même. — 2 littéralement: par lui. — 3 ou: a habité. 22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la Loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. 24 Guides aveugles, qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau!
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins d'avidité et d'intempérance1. — 1 plutôt: dérèglement. 26 Pharisien aveugle! Nettoie premièrement le dedans de la coupe [et du plat], afin que le dehors aussi soit net.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté. 28 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité1. — 1 iniquité: marche sans loi, sans frein.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez1 les tombes des justes, — 1 ou: réparez. 30 et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang [versé] des prophètes; 31 de sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; 32 et vous, ― comblez la mesure de vos pères! 33 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? 34 C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, 35 de sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple1 et l'autel. — 1 la maison même. 36 En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération. 37 Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! 38 Voici, votre maison vous est laissée déserte, 39 car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du °Seigneur1! — 1 voir: Psaume 118:26.
Jésus annonce la destruction du temple – Signes annonciateurs de la fin 24 Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. 2 Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera aucunement laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre. 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de l'achèvement du siècle. 4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; 5 car beaucoup viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront beaucoup. 6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n'est pas encore la fin. 7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, [et des pestes], et des tremblements de terre en divers lieux. 8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. 10 Et alors beaucoup seront scandalisés1, et se livreront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre; — 1 ailleurs: avoir une occasion de chute. 11 et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et séduiront beaucoup [de gens]; 12 et parce que l'iniquité1 sera multipliée, l'amour d'un grand nombre sera refroidi; — 1 iniquité: marche sans loi, sans frein. 13 mais celui qui persévérera1 jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. — 1 littéralement: endurera. 14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
Une grande détresse 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation1, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne2), — 1 dans le sens de: qui désole. — 2 ou: y pense. 16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; 17 que celui qui est sur le toit1 ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; — 1 toit en terrasse. 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. 19 Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 20 Et priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; 21 car alors il y aura une grande détresse, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais plus. 22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. 23 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ― ne le croyez pas. 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront1 de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. — 1 littéralement: donneront. 25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance. 26 Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ― ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ― ne le croyez pas. 27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du Fils de l'homme. 28 Car, où que soit le corps mort, là se rassembleront les aigles.
La venue du Fils de l'homme 29 Et aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 30 Et alors paraîtra le signe du Fils de l'homme dans le ciel; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire1. — 1 ou: grande puissance et [grande] gloire. 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'une des extrémités du ciel jusqu'à l'autre extrémité.
Parabole du figuier – Exhortation à la vigilance 32 Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre]: Dès que son rameau est tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. 34 En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera pas du tout que toutes ces choses ne soient arrivées. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas du tout. 36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance ― pas même les anges des cieux ―, si ce n'est le Père seul. 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l'homme. 38 Car, comme dans les jours précédant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche 39 — et ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous — ainsi sera aussi la venue du Fils de l'homme. 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. 42 Veillez donc; car vous ne savez pas à quel jour votre Seigneur vient. 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir1, il aurait veillé, et n'aurait pas laissé percer sa maison. — 1 littéralement: vient. 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le Fils de l'homme vient.
Parabole de l'esclave établi sur les domestiques de la maison 45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son1 maître2 a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable? — 1 plusieurs lisent: le. — 2 traduit d'ordinaire par: seigneur, ici, et versets suivants. 46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, 51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Parabole des dix vierges 25 Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes1, sortirent à la rencontre de l'époux. — 1 proprement: torches ou flambeaux alimentés d’huile; même mot que flambeaux en Jean 18:3. 2 Et cinq d'entre elles étaient folles, et cinq prudentes. 3 Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; 4 mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. 5 Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. 6 Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre. 7 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. 8 Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. 9 Mais les prudentes répondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes. 10 Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. 11 Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! 12 Mais lui, répondant, dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas. 13 Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
Parabole des talents 14 Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. 15 Et à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacité1; et aussitôt il s'en alla hors du pays. — 1 littéralement: puissance. 16 Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. 17 De même, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. 18 Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître1. — 1 traduit ordinairement: seigneur (ici et versets suivants). 19 Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et fait [ses] comptes avec eux. 20 Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maître, tu m'as remis cinq talents; voici, j'ai gagné cinq autres talents. 21 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. 22 Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents. 23 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. 24 Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu; 25 et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. 26 Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; 27 tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt. 28 Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents; 29 car à quiconque a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. 30 Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Le trône du Fils de l'homme et le jugement des nations 31 Or, quand le Fils de l'homme viendra1 dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire, — 1 ou: sera venu. 32 et toutes les nations seront rassemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les chèvres; 33 et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde; 35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais infirme, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. 37 Alors les justes lui répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? 38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? 39 Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi? 40 Et le roi, répondant, leur dira: En vérité, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l'avez fait à moi. 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le Diable et ses anges; 42 car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; 43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité. 44 Alors eux aussi répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi? 45 Alors il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus à moi. 46 Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.
Premier conseil chez Caïphe 26 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: 2 Vous savez que la Pâque est dans1 deux jours, et le Fils de l'homme est livré pour être crucifié. — 1 littéralement: après.
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais1 du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, — 1 ou: la cour. 4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir; 5 mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Jésus chez Simon le lépreux 6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: À quoi bon cette perte? 9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. 10 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? Car elle a fait une bonne œuvre envers moi; 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours; 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma mise au tombeau. 13 En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
Judas vend son Maître 14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. 16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
La dernière Pâque - Institution de la Cène 17 Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions [ce qu'il faut] pour manger la pâque? 18 Et il dit: Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui: Le maître1 dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. — 1 maître qui enseigne. 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la pâque. 20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les Douze. 21 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. 22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi? 23 Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il aurait été bon pour cet homme-là qu'il ne soit pas né. 25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit.
26 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. 27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. 28 Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour beaucoup en rémission de péchés. 29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau1, avec vous, dans le royaume de mon Père. — 1 non pas de nouveau, mais d’une manière différente, d’une autre sorte. 30 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s'en allèrent] à la montagne des Oliviers.
Avertissement donné aux disciples 31 Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés à mon sujet cette nuit; car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées»1; — 1 Zacharie 13:7. 32 mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. 33 Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés à ton sujet, moi, je ne serai jamais scandalisé. 34 Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. 35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai aucunement. Et tous les disciples dirent la même chose.
Gethsémané 36 Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là. 37 Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. 38 Alors il leur dit: Mon âme est profondément triste, jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. 39 Et s'en allant un peu plus loin, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]. 40 Et il vient vers les disciples, et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une1 heure avec moi? — 1 une seule. 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. 42 Il s'en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe sans que je le boive, que ta volonté soit faite. 43 Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles1. — 1 littéralement: la même parole. 45 Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure s'est approchée, et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. 46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.
Arrestation de Jésus 47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des Douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. 48 Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le. 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il lui donna un baiser avec empressement1. — 1 littéralement: il le couvrit de baisers. 50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée et, frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille. 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. 53 Ou penses-tu que je ne puisse pas prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges? 54 Comment donc seraient accomplies les Écritures, [qui disent] qu'il faut qu'il en arrive ainsi? 55 En cette heure-là Jésus dit aux foules: Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J'étais tous les jours assis, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. 56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les Écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent.
Comparution devant le sanhédrin 57 Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe, le souverain sacrificateur, là où les scribes et les anciens étaient rassemblés. 58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour1 du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les gardes pour voir la fin. — 1 cour entourée des bâtiments du palais. 59 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin1 cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir; — 1 le conseil et tribunal suprême du peuple juif. 60 et ils n'en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins soient venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, 61 et dirent: Celui-ci a dit: Je peux détruire le temple1 de Dieu et, en trois jours, le bâtir. — 1 la maison même. 62 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? 63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que1 tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. — 1 plutôt: à cette fin que. 64 Jésus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: Dorénavant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez entendu maintenant [son] blasphème; 66 qu'en pensez-vous? Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. 67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; et quelques-uns le frappèrent avec les paumes de leurs mains, 68 disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé?
Reniement de Pierre 69 Or Pierre était assis dehors, dans la cour1; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. — 1 cour entourée des bâtiments du palais. 70 Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais pas ce que tu dis. 71 Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était avec Jésus le Nazaréen. 72 Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme! 73 Et peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi aussi, tu es de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître. 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Les chefs du peuple tiennent conseil pour faire mourir Jésus 27 Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. 2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
Fin de Judas 3 Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 disant: J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! Tu y aviseras. 5 Et ayant jeté les pièces d'argent dans le temple1, il se retira; et s'en étant allé, il se pendit. — 1 la maison même. 6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le Trésor sacré1, puisque c'est le prix du sang. — 1 grec: corbanas. 7 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers; 8 c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ du sang, jusqu'à aujourd'hui. 9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d'entre les fils d'Israël ont évalué; 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le °Seigneur m'avait ordonné1. — 1 comparer Zacharie 11:12-13.
Jésus devant Pilate 11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis. 12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi? 14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot; de sorte que le gouverneur s'en étonnait fort. 15 Or, à la fête, le gouverneur avait l'habitude de relâcher un1 prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient. — 1 littéralement: un seul. 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Comme donc ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ? 18 Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie. 19 Et comme il comme il était siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe. 20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. 21 Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas. 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu'il soit crucifié! 23 Et il dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié! 24 Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste1; vous, vous y aviserez. — 1 plusieurs lisent: de ce sang. 25 Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! 26 Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
La crucifixion 27 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire1, rassemblèrent contre lui toute la cohorte2. — 1 le quartier général d’un gouverneur militaire romain; à Rome, celui de la garde impériale; et aussi la salle où siégeait le préteur. — 2 la cohorte, originairement de 500 hommes, plus tard beaucoup moins nombreuse, comptait 6 centuries, commandées chacune par un centurion. La légion avait 10 cohortes. 28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate; 29 et ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs! 30 Et ayant craché sur lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. 31 Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne, 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre1 mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il ne voulut pas boire. — 1 la boisson des soldats romains était du vin aigri. 35 Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort; 36 et s'étant assis, ils veillaient là sur lui. 37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
39 Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant leurs têtes, 40 et disant: Toi qui détruis le temple1 et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. — 1 la maison même. 41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: 42 Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui1; car il a dit: Je suis Fils de Dieu. — 1 littéralement: s’il le veut. 44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.
L'abandon de Dieu – La mort de Jésus 45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays1, jusqu'à la neuvième heure. — 1 ou: sur toute la terre. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné1? — 1 voir Psaume 22:1. 47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient: Il appelle Élie, celui-ci! 48 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire. 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
50 Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit. 51 Et voici, le voile du temple1 se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, — 1 la maison même. 52 et les tombeaux s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, 53 et étant sortis des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à un grand nombre. 54 Et le centurion et ceux qui, avec lui, veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement, celui-ci était Fils de Dieu. 55 Et il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, 56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses1, et la mère des fils de Zébédée. — 1 plusieurs lisent: Joseph.
Ensevelissement de Jésus 57 Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui lui-même aussi était disciple de Jésus. 58 Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l'ordre que le corps soit remis. 59 Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net, 60 et le mit dans son tombeau neuf qu'il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du tombeau, il s'en alla. 61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du tombeau.
La garde devant le tombeau 62 Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens se rassemblèrent auprès de Pilate, 63 disant: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite. 64 Ordonne donc que le tombeau soit gardé avec soin jusqu'au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le volent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier. 65 Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez. 66 Et eux, s'en allant, rendirent le tombeau sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde1. — 1 littéralement: avec la garde.
Résurrection de Jésus 28 Or, après le sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau. 2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du °Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle. 3 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. 5 Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez pas peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; 6 il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché; 7 et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez; voici, je vous l'ai dit. 8 Et sortant promptement du tombeau avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples. 9 Et voici, Jésus vint au-devant d'elles, disant: Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. 10 Alors Jésus leur dit: N'ayez pas peur; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
Le récit des gardes 11 Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. 12 Et s'étant rassemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, 13 disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et l'ont volé pendant que nous dormions; 14 et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. 15 Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
Jésus et ses disciples en Galilée 16 Et les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre]. 17 Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage; mais quelques-uns doutèrent1. — 1 ou: hésitèrent. 18 Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. 19 Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant1 pour2 le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, — 1 littéralement: baptisant eux. — 2 pour, à. 20 leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à l'achèvement du siècle.
Évangile selon Marc
Prédication de Jean le Baptiseur 1 Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu, 2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin»1. — 1 Malachie 3:1. 3 «Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du °Seigneur, faites droits ses sentiers»1. — 1 Ésaïe 40:3.
4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés. 5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. 6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. 7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. 8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; mais lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
Baptême et tentation de Jésus 9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. 10 Et aussitôt, remontant hors de l’eau, il vit les cieux se fendre et l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. 11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
12 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert. 13 Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
Jean le Baptiseur prêche l'évangile du royaume 14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile [du royaume] de Dieu, 15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché; repentez-vous et croyez à l’évangile.
Appel de quelques disciples 16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. 17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. 18 Et aussitôt, ayant laissé leurs filets, ils le suivirent. 19 Et avançant un peu plus loin, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets. 20 Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les salariés1, ils s’en allèrent après lui. — 1 littéralement: gens à gages.
Guérison d'un démoniaque dans la synagogue 21 Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. 22 Et ils étaient frappés par sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. 23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un1 esprit impur; et il s’écria, — 1 possédé de: entièrement sous la puissance de cet esprit, caractérisé par lui. 24 disant: Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien1? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, [je sais] qui tu es: le Saint de Dieu. — 1 c. à d.: de Nazareth. 25 Et Jésus le réprimanda sévèrement, disant: Tais-toi, et sors de lui. 26 Et l’esprit impur, l’ayant secoué violemment et ayant crié à haute voix, sortit de lui. 27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est-ce que cela? Une nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. 28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout alentour dans la Galilée.
Guérison de malades et démoniaques 29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. 30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, avec de la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle. 31 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et [aussitôt] la fièvre la quitta; et elle les servit. 32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques; 33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte; 34 et il en guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient1. — 1 c. à d.: ils savaient qui il était.
Jésus prêche en Galilée 35 Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là. 36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, allèrent à sa recherche. 37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. 38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu. 39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
Guérison d'un lépreux 40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net. 41 Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net. 42 Et aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net. 43 Et lui parlant avec sévérité, il le renvoya aussitôt, 44 et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. 45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup proclamer et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus1 ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts. — 1 littéralement: de sorte qu'il.
Guérison d'un paralytique 2 Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on apprit qu’il était à la maison. 2 Et aussitôt beaucoup de gens s’y rassemblèrent, de sorte qu’il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la Parole. 3 Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes. 4 Et ne pouvant s’approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit [à l'endroit] où il était; et l’ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché. 5 Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. 6 Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs: 7 Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un [seul], Dieu? 8 Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi tenez-vous ces raisonnements dans vos cœurs? 9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche? 10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés ― il dit au paralytique: 11 Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison. 12 Et il se leva, et ayant pris aussitôt son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu’ils en furent tous stupéfaits et qu’ils glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais vu pareille chose.
Appel de Lévi 13 Et il sortit encore et longea la mer1; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. — 1 mer de Galilée ou lac de Tibériade. 14 Et en passant, il vit Lévi le [fils] d’Alphée assis au bureau des taxes, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit. 15 Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient. 16 Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il [et boit-il] avec les publicains et les pécheurs? 17 Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Jésus et le jeûne 18 Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas? 19 Et Jésus leur dit: Les fils de la salle des noces1 peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. — 1 c. à d.: les compagnons de l'époux. 20 Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront en ce jour-là. 21 Personne ne coud un morceau de drap neuf1 à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte [une partie] du vieil [habit], et la déchirure en devient plus mauvaise. — 1 littéralement: non foulé. 22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
Les épis arrachés un jour de sabbat 23 Et il arriva qu’il passait par les champs de blé un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. 24 Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est pas permis? 25 Et il leur dit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui, 26 comment, au [titre]1 «Abiathar, souverain sacrificateur», il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? — 1 l'expression désigne le titre ou la section d'un livre. 27 Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat; 28 de sorte que le Fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
Guérison un jour de sabbat 3 Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. 2 Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de l’accuser. 3 Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous1. — 1 littéralement: Lève-toi [et viens] au milieu. 4 Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour du sabbat, ou de faire du mal, de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence. 5 Et les ayant regardés alentour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie. 6 Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
Les foules viennent à Jésus pour être guéries 7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée, 8 et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par-delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui. 9 Et il dit à ses disciples qu’un petit bateau soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas; 10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque mal1 se jetaient sur lui afin de le toucher. — 1 le terme grec fait référence à un coup de fouet. Ici, calamité ou maladie qui frappe une personne. 11 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. 12 Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
Appel des douze apôtres 13 Et il monte sur la montagne1, et il appelle ceux qu’il voulait; et ils vinrent à lui; — 1 montagne, en contraste avec la plaine. 14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, 15 et pour avoir autorité de chasser les démons; 16 et il surnomma Simon, Pierre; 17 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre; 18 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen1, — 1 ou: Zélote. Cananéen est probablement le nom araméen pour Zélote, c'est-à-dire zélateur. 19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
Jésus jugé par ses proches et les scribes 20 Et ils viennent1 à [la] maison; et la foule s’assemble de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain. — 1 plusieurs lisent: il vient. 21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. 22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons. 23 Et les ayant appelés à [lui], il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? 24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister. 26 Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. 27 Mais personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, s'il n’a pas premièrement lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison. 28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment; 29 mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon; mais il est coupable d'un péché éternel. 30 C’était parce qu’ils disaient: Il a un esprit impur.
La vraie famille de Jésus 31 Et sa mère et ses frères viennent; et, se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler; 32 et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. 33 Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, et [qui sont] mes frères? 34 Et regardant tout alentour ceux qui étaient assis autour de lui1, il dit: Voici ma mère et mes frères; — 1 littéralement: assis en cercle autour de lui. 35 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Parabole du semeur 4 Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une très grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte que, montant dans un bateau, il s’assit sur la mer; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer. 2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement: 3 Écoutez: Voici, le semeur sortit pour semer. 4 Et il arriva qu’en semant, quelques [grains] tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. 5 Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde; 6 et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés. 7 Et d’autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit. 8 Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, en montant et en croissant, et rapportèrent, l’un trente, et l’un soixante, et l’un cent. 9 Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Pourquoi Jésus parle en paraboles 10 Et quand il fut à l'écart, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l’interrogèrent touchant les paraboles. 11 Et il leur dit: À vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu1; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles, — 1 littéralement: À vous est donné le mystère du royaume de Dieu. 12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné1. — 1 voir Ésaïe 6:9-10.
Explication de la parabole du semeur 13 Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles? 14 Le semeur sème la parole. 15 Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ôte la parole semée en eux. 16 Et [pareillement], ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie; 17 et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand l'affliction ou la persécution survient à cause de la Parole, ils sont aussitôt scandalisés. 18 Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines; ce sont ceux qui ont entendu la Parole; 19 et les soucis du siècle1, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l’égard des autres choses, entrant, étouffent la Parole, et elle est sans fruit. — 1 c. à d.: les soucis rencontrés au cours de la vie. 20 Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole, et la reçoivent, et portent du fruit: l’un trente, et l’un soixante, et l’un cent.
Parabole de la lampe et de la mesure 21 Et il leur dit: Amène-t-on la lampe1 pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe? — 1 littéralement: la lampe vient-elle. 22 Car il n’y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n’arrive, si ce n’est afin de venir en évidence. 23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. 24 Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez; de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous, il sera ajouté; 25 car à quiconque a, il lui sera donné; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
Parabole de la semence 26 Et il dit: Ainsi est le royaume de Dieu: c’est comme si un homme jetait de la semence sur la terre, 27 et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germe et croisse sans qu’il sache comment. 28 La terre produit spontanément du fruit, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi; 29 et quand le fruit est produit, aussitôt il envoie la faucille, parce que la moisson est arrivée.
Parabole du grain de moutarde 30 Et il disait: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? 31 Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; 32 et après qu’il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et produit de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. 33 Et par beaucoup de paraboles de cette sorte, il leur annonçait la Parole, selon qu’ils pouvaient l’entendre; 34 mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses propres disciples.
Jésus dort pendant la tempête 35 Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit: Passons à l’autre rive. 36 Et ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans le bateau, comme il était; et d’autres bateaux aussi étaient avec lui. 37 Et il se lève un grand vent de tempête, et les vagues se jetaient dans le bateau, de sorte qu’il se remplissait déjà. 38 Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillent et lui disent: Maître1, ne te mets-tu pas en peine que nous périssons? — 1 maître qui enseigne. 39 Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. 40 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs? N’avez-vous pas encore de foi? 41 Et ils furent saisis d’une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent?
Guérison du démoniaque nommé Légion 5 Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. 2 Et, comme il sortait du bateau, aussitôt vint au-devant de lui, sortant des tombeaux, un homme possédé d’un esprit impur, 3 qui avait sa demeure dans les tombeaux; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes; 4 car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. 5 Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. 6 Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui1; — 1 ailleurs: lui rendit hommage. 7 et, criant avec une voix forte, il dit: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut1? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas. — 1 Très-haut est, ici et ailleurs, un nom propre, comme en Luc 1:32, etc.; c'est l'hébreu Élion; comp. Genèse 14:18. 8 Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! 9 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: Légion est mon nom, car nous sommes nombreux. 10 Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoie pas hors du pays. 11 Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissait. 12 Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les porcs afin que nous entrions en eux. 13 Et Jésus le leur permit. Et les esprits impurs, sortant, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; [ils étaient] environ deux mille, et ils furent étouffés dans la mer. 14 Et ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé; 15 et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait eu Légion; et ils eurent peur. 16 Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les porcs; 17 et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire. 18 Et comme il montait dans le bateau1, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il soit avec lui. — 1 ou: en bateau, à bord; ainsi souvent. 19 Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi. 20 Et il s’en alla, et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s’en étonnaient.
Guérison de la fille de Jaïrus et de la femme ayant une perte de sang 21 Et Jésus, ayant encore traversé vers l’autre rive, en bateau, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer. 22 Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds; 23 et il le suppliait instamment, disant: Ma fille1 est à la [dernière] extrémité; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie2, et qu’elle vive. — 1 littéralement: petite fille. — 2 littéralement: sauvée. 24 Et il s’en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
25 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, 26 et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, 27 ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement; 28 car elle disait: Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérie1. — 1 littéralement: sauvée. 29 Et aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu’elle était guérie de [son] mal1. — 1 le terme grec fait référence à un coup de fouet. Ici, calamité ou maladie qui frappe une personne. 30 Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements? 31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché? 32 Et il regardait tout alentour pour voir celle qui avait fait cela. 33 Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. 34 Et il lui dit: [Ma] fille, ta foi t’a guérie1; va en paix, et sois guérie de ton mal2. — 1 littéralement: sauvée. — 2 le terme grec fait référence à un coup de fouet. Ici, calamité ou maladie qui frappe une personne.
35 Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi fatigues-tu encore le maître1? — 1 maître qui enseigne. 36 Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. 38 Et ils viennent à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et poussaient de grands cris. 39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée. 41 Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, traduit, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi. 42 Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent saisis d’une grande admiration. 43 Et il leur commanda expressément que personne ne le sache; et il dit qu’on lui donne à manger.
Jésus à Nazareth 6 Et il sortit de là, et vient dans son pays; et ses disciples le suivent. 2 Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup, l’ayant entendu, étaient frappés d'étonnement, disant: D’où [viennent] ces choses à celui-ci? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d’où vient que] de tels miracles s’opèrent par ses mains? 3 Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous? Et ils étaient scandalisés à son sujet. 4 Et Jésus leur dit: Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison. 5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il imposa les mains à un petit nombre d’infirmes, et les guérit. 6 Et il s’étonnait de leur incrédulité; et il visitait les villages à la ronde, en enseignant.
Envoi des Douze 7 Et il appelle les Douze; et il se mit à les envoyer deux par deux, et leur donna autorité sur les esprits impurs. 8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture, 9 mais d’être chaussés de sandales. Et ne portez pas deux tuniques. 10 Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là; 11 et tout lieu qui ne vous recevra pas et [où] ils ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage. 12 Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repente, 13 et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d’huile beaucoup d’infirmes et les guérirent.
Mort de Jean le Baptiseur par Hérode 14 Et le roi Hérode entendit parler [de lui], car son nom était devenu public; et on disait: Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. 15 Et d’autres disaient: C’est Élie; et d’autres disaient: C’est un prophète, comme l'un des prophètes. 16 Mais Hérode, ayant appris [ce qu’il faisait], dit: C’est Jean que j’ai fait décapiter; il est ressuscité d’entre les morts. 17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l’avait fait lier dans une prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l’avait épousée. 18 Car Jean disait à Hérode: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. 19 Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir; et elle ne pouvait pas, 20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le protégeait1; et lorsqu’il l’avait entendu, il était très perplexe, et il l’écoutait volontiers. — 1 ou: l’observait. 21 Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques1, et aux principaux2 de la Galilée; — 1 ou: commandants. — 2 littéralement: aux premiers. 22 et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. 23 Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. 24 Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur. 25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le baptiseur. 26 Et le roi en fut très attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole1. — 1 ou: rejeter sa requête. 27 Et aussitôt le roi envoya un de ses gardes, et lui commanda d’apporter la tête de Jean1. Et celui-ci, s’en étant allé, le décapita dans la prison, — 1 littéralement: sa tête. 28 et apporta sa tête sur un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère. 29 Et ses disciples, l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un tombeau.
Retour des apôtres 30 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout: tout ce qu’ils avaient fait, et tout ce qu’ils avaient enseigné. 31 Et il leur dit: Venez vous-mêmes à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n’avaient pas même le temps de manger. 32 Et ils s’en allèrent dans le bateau, dans un lieu désert, à l’écart. 33 Et beaucoup les virent s’en aller, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
Première multiplication des pains 34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 35 Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, dirent: Le lieu est désert et l’heure est déjà fort avancée, 36 renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent de quoi manger. 37 Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger? 38 Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez, voyez. Et quand ils le surent, ils disent: Cinq, et deux poissons. 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte. 40 Et ils s’assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante. 41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les mettent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous. 42 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. 43 Et ils ramassèrent les morceaux douze paniers pleins, et les restes des poissons. 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Jésus marche sur la mer 45 Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans le bateau, et de le précéder à l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu’il renvoyait la foule. 46 Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur la montagne pour prier.
47 Et le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. 48 Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d’eux. 49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris; 50 car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage, c’est moi; n’ayez pas peur. 51 Et il monta vers eux dans le bateau, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et stupéfaits en eux-mêmes; 52 car ils n’avaient pas été rendus intelligents par les pains1, car leur cœur était endurci. — 1 ou: [même] après [l'occasion fournie par] les pains.
Guérisons à Génésareth 53 Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent. 54 Et comme ils sortaient du bateau, ils le reconnurent aussitôt; 55 et ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu’il était. 56 Et partout où il entrait, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes sur les places publiques et le priaient de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris1. — 1 littéralement: sauvés.
Les juifs et la tradition 7 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, se rassemblent auprès de lui. 2 Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées 3 (car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans se laver soigneusement1 les mains, retenant la tradition des anciens; — 1 littéralement: jusqu’au coude. 4 et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas s’ils ne sont pas lavés. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases de bronze, et les lits), 5 alors les pharisiens et les scribes l’interrogent, [disant]: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées? 6 Mais lui, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites; comme il est écrit: «Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi; 7 mais ils m’honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d’hommes»1. — 1 Ésaïe 19:13. 8 Laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, [de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables]. 9 Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. 10 Car Moïse a dit: «Honore ton père et ta mère»1; et: «Que celui qui maudira père ou mère, meure de mort»2; — 1 Exode 20:12. — 2 Exode 31:17. 11 mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don… 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, 13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres]; et vous faites beaucoup de choses semblables. 14 Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Écoutez-moi, vous tous, et comprenez! 15 Il n’y a rien au dehors de l’homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme. 16 [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.]
17 Et quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant la parabole. 18 Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller, 19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans la fosse, ― purifiant tous les aliments? 20 Et il dit: Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme; 21 car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les fornications, les vols, les meurtres, 22 les adultères, les avidités, les méchancetés, la fraude, la débauche, l’œil méchant, les injures, l’orgueil, la folie. 23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.
La femme syrophénicienne 24 Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache; et il ne put être caché; 25 mais aussitôt, une femme dont la fille1 avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds — 1 littéralement: petite fille. 26 (or la femme était grecque, syrophénicienne de race); et elle le pria qu’il chasse le démon hors de sa fille. 27 Et il lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens1. — 1 littéralement: petit chien, plus méprisant que chien. 28 Et elle répondit et lui dit: [Oui,] Seigneur; car même les chiens1, sous la table, mangent des miettes des enfants. — 1 littéralement: petit chien, plus méprisant que chien. 29 Et il lui dit: À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. 30 Et s’en allant à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur le lit, et le démon sorti.
Guérison d'un homme sourd 31 Et étant de nouveau parti des confins de Tyr [et de Sidon], il vint vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole. 32 Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main. 33 Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et avec de la salive1, il lui toucha la langue; — 1 littéralement: ayant craché. 34 et regardant vers le ciel, il soupira1, et lui dit: Ephphatha, c’est-à-dire ouvre-toi. — 1 ou: gémit. 35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement. 36 Et Jésus1 leur commanda expressément de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le proclamaient. — 1 littéralement: il. 37 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Seconde multiplication des pains 8 En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], ayant appelé à lui ses disciples, leur dit: 2 Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger; 3 et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils défailliront en chemin; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. 4 Et ses disciples lui répondirent: Comment quelqu'un pourra-t-il les rassasier de pain, ici, dans le désert? 5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept. 6 Et il commanda à la foule de s’asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule; et ils les mirent devant elle. 7 Et ils avaient aussi quelques petits poissons; et les ayant bénis, il dit qu’ils les mettent aussi devant [la foule]. 8 Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles. 9 Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
Jésus refuse un signe aux pharisiens 10 Et aussitôt, montant dans le bateau avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanutha. 11 Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe du ciel, pour l’éprouver. 12 Et, soupirant1 dans son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera pas donné de signe2 à cette génération. — 1 ou: soupirant profondément. — 2 littéralement: s'il est donné un signe. C'est un hébraïsme, comme Hébreux 3:11. 13 Et les laissant, il remonta de nouveau dans le bateau et s’en alla à l’autre rive.
Le levain des pharisiens et d'Hérode 14 Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans le bateau. 15 Et il leur commanda, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. 16 Et ils raisonnaient entre eux, [disant]: C’est parce que nous n’avons pas de pains. 17 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous parce que vous n’avez pas de pains? Ne discernez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous votre cœur endurci? 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et n’avez-vous pas de mémoire? 19 Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien avez-vous recueilli de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: Douze. 20 Et quand [je rompis] les sept aux quatre mille, combien avez-vous recueilli de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: Sept. 21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
Guérison de l'aveugle de Bethsaïda 22 Et ils viennent à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche. 23 Et ayant pris la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant mis de la salive1 sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose. — 1 littéralement: lui ayant craché. 24 Et ayant regardé, [l’homme] dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. 25 Puis Jésus1 lui mit encore les mains sur les yeux et il vit distinctement; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. — 1 littéralement: il. 26 Et il le renvoya dans sa maison, disant: N’entre pas dans la bourgade.
Pierre déclare que Jésus est le Christ 27 Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis? 28 Et ils lui répondirent, disant: Jean le baptiseur; et d’autres: Élie; et d’autres: Un des prophètes. 29 Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ. 30 Et il les reprit expressément afin de ne dire cela de lui à personne.
Jésus parle de sa mort et de sa résurrection 31 Et il commença à les enseigner: Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite après trois jours. 32 Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. 33 Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, et dit: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Comment suivre Jésus 34 Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive; 35 car quiconque voudra sauver sa vie1 la perdra; et quiconque perdra sa propre vie1, pour l’amour de moi et de l’évangile, la sauvera. — 1 vie et âme. 36 Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme1; — 1 vie et âme. 37 ou que donnera un homme en échange de son âme1? — 1 vie et âme. 38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
La transfiguration 9 Et il leur dit: En vérité, je vous dis que, de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront aucunement la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.
2 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls, à l’écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux; 3 et ses vêtements devinrent brillants et d’une extrême blancheur, tels qu’il n’y a pas de foulon1 sur la terre qui puisse ainsi blanchir. — 1 ouvrier qui foulait les tissus dans un bain approprié pour les blanchir. 4 Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. 5 Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. 6 Car il ne savait que dire1; car ils étaient épouvantés. — 1 ou: ce qu’il disait. 7 Et il vint une nuée qui les couvrit1, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. — 1 comme Exode 40:34-35. 8 Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Ressusciter d'entre les morts - Élie 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts. 10 Et ils gardèrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’était que ressusciter d’entre les morts. 11 Et ils l’interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement? 12 Et il leur dit: En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses; et comment est-il écrit, au sujet du Fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera chargé de mépris? 13 Mais je vous dis qu’Élie aussi est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Un esprit impur difficile à chasser 14 Et venant vers les disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. 15 Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut frappée d’étonnement; et ils accoururent et le saluèrent. 16 Et il les interrogea: De quoi discutez-vous avec eux? 17 Et quelqu’un de la foule répondit: Maître1, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet, — 1 maître qui enseigne. 18 et, partout où il le saisit, il l’agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. 19 Et lui, leur répondant, dit: Ô génération incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. 20 Et ils le lui amenèrent; et quand il l’eut vu, aussitôt l’esprit le secoua violemment; et [l’enfant], tombant à terre, se roulait en écumant. 21 Et Jésus demanda au père de l’enfant1: Combien y a-t-il de temps que cela lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance; — 1 littéralement: Et il demanda à son père. 22 et souvent aussi il l’a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. 23 Et Jésus lui dit: Le «Si tu peux», c’est: Crois! Toutes choses sont possibles à celui qui croit. 24 Aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit: Je crois, viens en aide à mon incrédulité. 25 Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, réprimanda sévèrement l’esprit impur, lui disant: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’y rentre plus. 26 Et ayant crié et l’ayant très violemment secoué, il sortit; et [l’enfant] devint comme mort, de sorte que la plupart1 disaient: Il est mort. — 1 littéralement: les plusieurs, c. à d. la masse générale du peuple, là présent. 27 Et Jésus, l’ayant pris par la main, le redressa1; et il se leva. — 1 ou: réveilla. 28 Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent dans le particulier: Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser? 29 Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière.
Jésus parle à nouveau de sa mort et sa résurrection 30 Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulait pas que quelqu'un le sache. 31 Car il enseignait ses disciples et leur disait: Le Fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; et ayant été mis à mort, il ressuscitera après trois jours. 32 Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger.
La vraie grandeur 33 Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin? 34 Et ils gardaient le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui serait1 le plus grand. — 1 ou: était. 35 Et lorsqu’il se fut assis, il appela les Douze et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. 36 Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux; et l’ayant pris entre ses bras, il leur dit: 37 Quiconque recevra en mon nom un petit enfant comme celui-là, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais c’est celui qui m’a envoyé.
Enseignements divers 38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom; et nous le lui avons défendu1, parce qu’il ne nous suit pas. — 1 ou: l’en avons empêché. 39 Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas1; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse, aussitôt, mal parler de moi; — 1 ou: Ne l’en empêchez pas. 40 car celui qui n’est pas contre nous est pour nous. 41 Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en [mon] nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra sûrement pas sa récompense. 42 Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de meule1, et qu’il soit jeté dans la mer. — 1 littéralement: meule d'âne, c'est-à-dire tournée par un âne. 43 Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il vaut mieux pour toi d’entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne1, dans le feu qui ne s'éteint pas, — 1 la géhenne: le lieu des tourments infernaux. 44 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. 45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas, 46 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. 47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il vaut mieux pour toi d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne, 48 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. 49 Car chacun sera salé de feu; [et tout sacrifice sera salé de sel]. 50 Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
L'enseignement de Jésus sur la répudiation 10 Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au-delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il en avait l'habitude. 2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme? 3 Et lui, répondant, leur dit: Qu’est-ce que Moïse vous a commandé? 4 Et ils dirent: Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme]. 5 Et Jésus leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur; 6 mais dès [le] commencement de la création, Dieu les fit homme et femme1; — 1 littéralement: mâle et femelle. 7 c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, 8 et les deux seront une seule chair1; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. — 1 littéralement: seront pour une seule chair, comme Matthieu 19:5; voir Genèse 2:24. 9 Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas. 10 Et dans la maison encore, les disciples l’interrogèrent sur ce sujet; 11 et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet l'adultère envers la première1; — 1 littéralement: envers elle. 12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet l'adultère.
Jésus et les enfants 13 Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touche; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient; 14 et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux1. — 1 littéralement: car de tels est le royaume de Dieu. 15 En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera aucunement. 16 Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
Le jeune homme riche 17 Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle? 18 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Personne n’est bon, sinon un [seul], Dieu. 19 Tu sais les commandements: Ne tue pas; ne commets pas d'adultère; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère. 20 Et il lui dit: Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. 21 Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Une1 chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi. — 1 littéralement: une seule. 22 Et lui, affligé par cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. 23 Et Jésus, ayant regardé tout alentour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! 24 Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile [à ceux qui se confient aux richesses] d’entrer dans le royaume de Dieu! 25 Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. 26 Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé? 27 Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
Ceux qui ont tout quitté 28 Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. 29 Jésus dit: En vérité, je vous dis: il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile, 30 qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle. 31 Mais beaucoup de premiers seront derniers; et les derniers seront les premiers.
Jésus parle à nouveau de sa mort et sa résurrection 32 Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant1. Et prenant encore une fois les Douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver: — 1 D'autres lisent: et ceux qui [le] suivaient craignaient. 33 Voici, nous montons à Jérusalem; et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations; 34 et ils se moqueront de lui, et cracheront sur lui, et le fouetteront, et le feront mourir; et il ressuscitera après trois jours.
Le souhait des fils de Zébédée 35 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, lui disant: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que1 nous te demanderons. — 1 littéralement: quoi que ce soit que. 36 Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? 37 Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. 38 Et Jésus leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai1 baptisé? — 1 littéralement: je suis. 39 Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai1 baptisé; — 1 littéralement: je suis. 40 mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé. 41 Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean. 42 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles; 43 mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, 44 et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous. 45 Car aussi le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour beaucoup.
Guérison de l'aveugle Bartimée 46 Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis sur le bord du chemin. 47 Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien1, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! — 1 c. à d.: de Nazareth. 48 Et beaucoup le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! 49 Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelle; et ils appellent l’aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle. 50 Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus. 51 Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue. 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a guéri1; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin. — 1 littéralement: sauvé.
Jésus entre comme roi à Jérusalem 11 Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples, 2 et leur dit: Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis; détachez-le, et amenez-le. 3 Et si quelqu’un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? Dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l’envoie ici. 4 Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché à une porte, dehors, dans la rue1; et ils le détachent. — 1 ou: chemin qui tourne autour de la maison, non pas la rue principale. 5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l’ânon? 6 Et ils leur dirent comme Jésus avait dit; et on les laissa faire. 7 Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus. 8 Et beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres, des rameaux, les coupant dans les champs; 9 et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du °Seigneur1! — 1 voir Psaume 118:25-26; Hosanna signifie: Sauve je te prie; d’où: Gloire! 10 Béni soit le royaume qui vient, [celui] de notre père David! Hosanna dans les lieux très hauts! 11 Et il entra dans Jérusalem, dans le temple; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les Douze.
Le figuier sans fruit 12 Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. 13 Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; mais, y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. 14 Et répondant, il lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent.
Jésus chasse les vendeurs dans le temple 15 Et ils s’en viennent à Jérusalem. Et, entrant dans le temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes; 16 et il ne permettait à personne de porter un objet à travers le temple. 17 Et il les enseignait en disant: N’est-il pas écrit: «Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations»1? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs2. — 1 Ésaïe 56:7. — 2 voir Jérémie 7:11. 18 Et les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée d'étonnement par sa doctrine. 19 Et quand le soir fut venu, il sortit1 de la ville. — 1 d'autres lisent: ils sortirent.
Le figuier séché – Foi et prière 20 Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines. 21 Et Pierre, se souvenant [de ce qui s’était passé], lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec. 22 Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu. 23 En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, il lui sera [fait]. 24 C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera [fait]. 25 Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes. 26 [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.]
Les chefs du peuple questionnent Jésus sur son autorité 27 Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui 28 et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses? 29 Et Jésus leur dit: Je vous demanderai [aussi] une1 chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. — 1 une seule. 30 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. 31 Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi [donc] ne l’avez-vous pas cru? 32 Mais si nous disons: Des hommes… — Ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète. 33 Et répondant, ils disent à Jésus: Nous ne savons pas. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Parabole des cultivateurs 12 Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. 2 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne; 3 mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide. 4 Et il leur envoya encore un autre esclave; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d’outrages. 5 Et il en envoya un autre, et celui-là, ils le tuèrent; et beaucoup d'autres, battant les uns, et tuant les autres. 6 Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils. 7 Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. 8 Et l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. 9 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres. 10 Et n’avez-vous pas même lu cette Écriture: «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l'angle; 11 celle-ci est de par le °Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux»1? — 1 Psaume 118:22-23. 12 Et ils cherchaient à se saisir de lui; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux; et le laissant, ils s’en allèrent.
L'impôt dû à César 13 Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans [ses] paroles. 14 Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Paierons-nous, ou ne paierons-nous pas? 15 Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. 16 Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César. 17 Et Jésus leur dit: Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
Question des Sadducéens sur la résurrection 18 Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui; et ils l’interrogèrent, disant: 19 Maître! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère prenne sa femme et suscite une postérité1 à son frère2. — 1 littéralement: semence; comme Matthieu 22:24, ici et ailleurs. — 2 voir Deutéronome 25:5. 20 Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité1; — 1 littéralement: semence. 21 et le second la prit et mourut, ne laissant pas de postérité1; et le troisième de même; — 1 littéralement: semence. 22 et les sept ne laissèrent pas de postérité1. La dernière de tous, la femme aussi mourut. — 1 littéralement: semence. 23 Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme? 24 Jésus leur dit: N’est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c’est que vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu? 25 Car, quand on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. 26 Et quant aux morts [et] au fait qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au [titre]1: «Du buisson», comment Dieu lui parla, disant: «Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob» 2? — 1 L'expression désigne le titre ou la section d'un livre. — 2 Exode 3:6. 27 Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
Les deux plus grands commandements 28 Et l’un des scribes, qui les avait entendus discuter, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? 29 Jésus répondit: Le premier est: «Écoute, Israël, le °Seigneur notre Dieu est un seul °Seigneur; 30 et tu aimeras le °Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force»1. — 1 Deutéronome 6:4-5. 31 Le second est celui-ci: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même»1. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. — 1 Lévitique 19:18. 32 Et le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un1, et il n’y en a pas d’autre que lui; — 1 un seul. 33 et que de l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute sa force, et d’aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. 34 Et Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
Le Christ et le fils de David 35 Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David? 36 David lui-même a dit par l’Esprit Saint: «Le °Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds»1. — 1 Psaume 110:1. 37 David lui-même l’appelle Seigneur; et comment est-il son fils? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre.
Paroles de Jésus contre les scribes 38 Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques, 39 et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas; 40 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; ceux-ci recevront un jugement plus sévère.
Les pites de la veuve 41 Et [Jésus], étant assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor; et de nombreux riches y jetaient beaucoup. 42 Et une veuve pauvre vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant. 43 Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté au trésor plus que tous ceux qui y ont jeté; 44 car tous y ont jeté de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
Jésus annonce la destruction du temple 13 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde! Quelles pierres et quels bâtiments! 2 Et Jésus lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? Il ne sera pas du tout laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre! 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier: 4 Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir? Les signes annonciateurs de la fin 5 Et Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise; 6 beaucoup viendront en mon nom, disant: C’est moi! Et ils en séduiront beaucoup. 7 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés; il faut que [ces choses] arrivent; mais ce n’est pas encore la fin. 8 Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux; il y aura des famines. Ces choses sont un commencement de douleurs1. — 1 littéralement: les douleurs de l'enfantement. 9 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. 10 Et il faut auparavant que l’évangile soit prêché dans1 toutes les nations. — 1 ou: à. 11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint. 12 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir; 13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera1 jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. — 1 littéralement: endurera.
La grande détresse – La venue du Fils de l'homme 14 Et quand vous verrez l’abomination de la désolation1 établie où elle ne doit pas être — que celui qui lit comprenne — alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes; — 1 dans le sens de: qui désole. 15 et que celui qui est sur le toit1 ne descende pas et n'entre pas dans la maison pour emporter quoi que ce soit; — 1 toit en terrasse. 16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. 17 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! 18 Et priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver; 19 car ces jours-là seront une détresse telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. 20 Et si le °Seigneur n’avait pas abrégé ces1 jours, aucune chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé ces1 jours. — 1 littéralement: les jours. 21 Et alors, si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici; voici, il est là, — ne le croyez pas. 22 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, les élus. 23 Mais vous, soyez sur vos gardes! [Voici], je vous ai tout dit à l’avance. 24 Mais en ces jours-là, après cette détresse, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, 25 et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. 26 Et alors ils verront le Fils de l’homme venant dans les nuées avec une grande puissance et avec gloire; 27 et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
La parabole du figuier 28 Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre]: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. 29 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. 30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas du tout que toutes ces choses ne soient arrivées. 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas du tout. 32 Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. 33 Prenez garde, veillez [et priez], car vous ne savez pas quand ce temps sera. 34 C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, à chacun son ouvrage; et il commanda au portier de veiller. 35 Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître1 de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin; — 1 traduit d'ordinaire par: seigneur. 36 de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. 37 Or ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Le complot des chefs du peuple 14 Or, deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir; 2 car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
Le souper à Béthanie 3 Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur de grand prix; ayant brisé le vase d'albâtre, elle le répandit sur sa tête. 4 Et quelques-uns étaient [là], qui s’indignaient en eux-mêmes [et disaient]: À quoi bon la perte de ce parfum? 5 Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement. 6 Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne œuvre envers moi; 7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. 8 Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour la mise au tombeau. 9 Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que l'évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
Judas le traitre 10 Et Judas Iscariote, l’un des Douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer; 11 et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément.
La Pâque 12 Et le premier jour des Pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer [ce qu’il faut], afin que tu manges la pâque? 13 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le. 14 Et où qu’il entre, dites au maître1 de la maison: Le maître2 dit: Où est ma salle où je mangerai la pâque avec mes disciples? — 1 maître de maison. — 2 maître qui enseigne. 15 Et lui vous montrera une grande salle1 garnie, toute prête; préparez-nous là [ce qu’il faut]. — 1 pièce à l’étage supérieur, servant de salle à manger. 16 Et ses disciples s’en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. 17 Et le soir étant venu, il vient avec les Douze. 18 Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous, qui1 mange avec moi, me livrera. — 1 ou: celui qui. 19 Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre: Est-ce moi? 20 Mais il leur dit: C’est l’un d’entre les Douze qui1 trempe avec moi dans le plat. — 1 ou: celui qui. 21 Le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré! Il aurait été bon pour cet homme-là qu’il ne soit pas né.
Institution de la Cène 22 Et comme ils mangeaient, Jésus1, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps. — 1 littéralement: il. 23 Et ayant pris une coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous. 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le [sang] de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour un grand nombre. 25 En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau1 dans le royaume de Dieu. — 1 non pas: de nouveau, mais: d'une manière différente, d'une autre sorte. 26 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
Avertissement à Pierre 27 Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées»1; — 1 Zacharie 13:7. 28 mais après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. 29 Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. 30 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. 31 Mais [Pierre] disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas du tout. Et ils dirent tous aussi la même chose.
Gethsémané 32 Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. 33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d’effroi et fort angoissé. 34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse1 jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez. — 1 ou: profondément triste. 35 Et s’en allant un peu plus loin, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passe loin de lui. 36 Et il disait: Abba1, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi! — 1 Abba: mot araméen que l'on traduit par Père, avec cependant une nuance de tendresse. 37 Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n’as pas pu veiller une heure? 38 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. 39 Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles1. — 1 littéralement: la même parole. 40 Et s’en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant — car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. 41 Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; c'est assez, l’heure est venue; voici, le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. 42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’est approché.
Arrestation de Jésus 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des Douze, se trouve là, et avec lui une foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. 44 Et celui qui le livrait leur avait donné un signe1, disant: Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. — 1 proprement: un signe entre eux (convenu). 45 Et quand il fut venu, s’approchant aussitôt de lui, il dit: Rabbi! Et, avec empressement, il lui donna un baiser avec empressement1. — 1 littéralement: il le couvrit de baisers. 46 Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. 47 Et l’un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 48 Et Jésus, répondant, leur dit: Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? 49 J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c’est afin que les Écritures soient accomplies. 50 Et tous le laissèrent et s’enfuirent. 51 Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps nu; et ils se saisissent de lui; 52 et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
Jésus devant le souverain sacrificateur 53 Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent. 54 Et Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du palais du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les gardes, et se chauffait près du feu1. — 1 littéralement: de la lumière. 55 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n’en trouvaient pas. 56 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s’accordaient pas. 57 Et quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: 58 Nous l’avons entendu, disant: Moi, je détruirai ce temple1 qui est fait de main, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. — 1 la maison même. 59 Et ainsi non plus leur témoignage ne s’accordait pas. 60 Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? 61 Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni1? — 1 mot employé chez les Juifs pour désigner Dieu. 62 Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. 63 Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez entendu le blasphème; qu'en pensez-vous? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des coups de poing, et à lui dire: Prophétise. Et les gardes le frappaient avec les paumes de leurs mains.
Reniement de Pierre 66 Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, 67 et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. 68 Et il le nia, disant: Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta. 69 Et la servante, l’apercevant, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là. 70 Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen. 71 Et il se mit à maudire et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. 72 Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.
Jésus devant Pilate 15 Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. 2 Et Pilate l’interrogea: Toi, es-tu le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis. 3 Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses. 4 Et Pilate l’interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent. 5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait. 6 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, celui qu’ils demandaient. 7 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. 8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait. 9 Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie. 11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâche Barabbas. 12 Et Pilate, répondant, leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? 13 Et ils s’écrièrent encore: Crucifie-le! 14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écrièrent encore plus fort: Crucifie-le! 15 Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Jésus entre les mains des soldats 16 Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte; 17 et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent sur [la tête]. 18 Et ils se mirent à le saluer, [disant]: Salut, roi des Juifs! 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. 20 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier. 21 Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, à porter sa croix.
Jésus crucifié 22 Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, traduit, est: lieu du Crâne. 23 Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe; mais il ne le prit pas. 24 Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait. 25 Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent. 26 Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs. 27 Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche. 29 Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! Toi qui détruis le temple1 et qui le bâtis en trois jours, — 1 la maison même. 30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix! 31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même. 32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Les trois heures de ténèbres 33 Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays1 jusqu’à la neuvième heure. — 1 ou: sur toute la terre. 34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix: Éloï, Éloï, lama sabachthani? Ce qui, traduit, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie. 36 Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
Mort de Jésus 37 Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. 38 Et le voile du temple1 se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. — 1 la maison même. 39 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu. 40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur1 et de Joses, et Salomé, — 1 ou: le petit. 41 qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Ensevelissement de Jésus 42 Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat, 43 Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. 44 Et Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. 45 Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph. 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, le1 descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du tombeau. — 1 littéralement: Et ayant… il le. 47 Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.
La résurrection 16 Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l’embaumer. 2 Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil se levait. 3 Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du tombeau? 4 Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande. 5 Et étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées. 6 Et lui leur dit: Ne soyez pas épouvantées; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié; il est ressuscité, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis. 7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s’en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l’a dit. 8 Et sortant, elles s’enfuirent du tombeau. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Apparitions diverses 9 Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. 10 Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. 11 Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent pas. 12 Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant aux champs. 13 Et ceux-ci s’en allèrent et l’annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. 14 Plus tard, il apparut aux Onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. 15 Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création. 16 Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n’aura pas cru sera condamné. 17 Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; 18 ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira aucunement; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
Jésus élevé dans le ciel 19 Le Seigneur1 donc, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu. — 1 plusieurs lisent: le Seigneur Jésus. 20 Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.
Évangile selon Luc
Introduction 1 Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, 2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les serviteurs1 de la Parole2, — 1 serviteur qui a un service spécial. — 2 ou: du Verbe. 3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre, 4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
Un ange annonce à Zacharie la naissance de Jean le Baptiseur 5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth. 6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du °Seigneur, sans reproche. 7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. 8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe, 9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple1 du °Seigneur. — 1 le temple proprement dit, la maison même, — non pas tout l’ensemble des cours et bâtiments sacrés. 10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum. 11 Et un ange du °Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. 12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. 13 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth te donnera un fils, et tu appelleras son nom Jean. 14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance; 15 car il sera grand devant le °Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. 16 Et il fera retourner un grand nombre des fils d’Israël au °Seigneur leur Dieu. 17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à1 la pensée des justes, pour préparer au °Seigneur un peuple bien disposé. — 1 ou: selon. 18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? Car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. 19 Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles1. — 1 littéralement: t’évangéliser ces choses. 20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras pas du tout parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps. 21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple1. — 1 la maison même, comme v. 9. 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler; et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple1; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. — 1 la maison même, comme v. 9. 23 Et il arriva que, quand les jours de son service furent accomplis, il s’en alla dans sa maison. 24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant: 25 Le °Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Un ange annonce à Marie la naissance de Jésus 26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, 27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. 28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi qui es comblée de faveur! Le °Seigneur est avec toi. 29 Et elle fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. 30 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. 31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu donneras naissance à un fils, et tu appelleras son nom Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut1; et le °Seigneur Dieu2 lui donnera le trône de David son père; — 1 Très-haut, hébreu: Élion; comparer Genèse 14:18. — 2 c. à d.: Jéhovah Dieu. 33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours1, et il n’y aura pas de fin à son royaume. — 1 littéralement: pour les siècles. 34 Et Marie dit à l’ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? 35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi le saint [enfant] qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. 36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile; 37 car rien ne sera impossible à Dieu. 38 Et Marie dit: Voici l’esclave du °Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Visite de Marie à Elisabeth 39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. 41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint, 42 et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre! 43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. 45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du °Seigneur.
46 Et Marie dit: 47 Mon âme glorifie le °Seigneur, et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur, 48 car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse; 49 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint; 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. 51 Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur; 52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits; 53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide; 54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde 55 — selon qu’il avait parlé à nos pères — envers Abraham et envers sa postérité1, à jamais. — 1 littéralement: semence. 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna à sa maison.
Naissance de Jean le Baptiseur 57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. 58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le °Seigneur avait glorifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. 59 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. 60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean. 61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. 62 Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé. 63 Et ayant demandé une tablette, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés. 64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu. 65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée; 66 et tous ceux qui les entendirent, les gardèrent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du °Seigneur était avec lui.
Prophétie de Zacharie 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant: 68 Béni soit le °Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé1 son peuple, — 1 littéralement: opéré la rédemption pour. 69 et nous a suscité une corne1 de délivrance dans la maison de David son serviteur, — 1 corne, image de la force. 70 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, 71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent; 72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, 73 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder, 74 étant libérés1 de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, — 1 ailleurs: délivrer, comme 1 Thessaloniciens 1:10. 75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut, car tu iras devant la face du °Seigneur pour préparer ses voies, 77 pour donner la connaissance du salut1 à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, — 1 délivrance, v. 69, 71. 78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient1 d’en haut nous a visités, — 1 proprement: lever, levant; les Septante rendaient ainsi le Germe de Jérémie 23:5, etc. 79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
80 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation1 à Israël. — 1 manifestation publique.
Naissance de Jésus 2 Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il soit fait un recensement de toute la terre habitée. 2 (Le recensement lui-même se fit seulement1 lorsque Kirinius eut le gouvernement de la Syrie.) — 1 littéralement: premièrement. 3 Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa propre ville. 4 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville1 de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, — 1 ou: une ville. 5 pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. 6 Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent; 7 et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Les bergers de Bethléhem 8 Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. 9 Et voici, un ange du °Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du °Seigneur resplendit autour d’eux; et ils furent saisis d’une fort grande peur. 10 Et l’ange leur dit: N’ayez pas peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie1 qui sera pour tout le peuple; — 1 littéralement: je vous évangélise une grande joie. 11 car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. 12 Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. 13 Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant: 14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes! 15 Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, que le °Seigneur nous a fait connaître. 16 Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. 17 Et l’ayant vu, ils divulguèrent la1 parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. — 1 littéralement: touchant la. 18 Et tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. 19 Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur. 20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, comme il leur avait été dit.
Présentation de Jésus au temple 21 Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, nom dont il avait été appelé par l’ange avant qu’il soit conçu dans le ventre. 22 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au °Seigneur 23 (comme il est écrit dans la loi du °Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au °Seigneur)1, — 1 voir Exode 13:2, 12, 15. 24 et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du °Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
Siméon 25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël; et l’Esprit Saint était sur lui. 26 Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’ait vu le Christ du °Seigneur. 27 Et il vint par l’Esprit dans le temple; et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la Loi, 28 il1 le prit dans ses bras et bénit Dieu et dit: — 1 ou: lui aussi. 29 Maintenant, Seigneur1, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole; — 1 maître d’un esclave; ailleurs: souverain. 30 car mes yeux ont vu ton salut1, — 1 plutôt ce qui sauve que le salut en lui-même. 31 lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples, 32 une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël. 33 Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui. 34 Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l’on contredira 35 — et même une épée transpercera ta propre âme — de sorte que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées.
Anne 36 Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité, 37 et veuve d’environ1 quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant nuit et jour, avec jeûnes et prières; — 1 plusieurs lisent: jusqu’à. 38 celle-ci, survenant en ce même moment, louait Dieu, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance1. — 1 ou: la rédemption.
Enfance de Jésus 39 Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du °Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. 40 Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui.
41 Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. 42 Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés [à Jérusalem], selon la coutume de la fête, 43 et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas. 44 Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances; 45 et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. 46 Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. 47 Et tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. 48 Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. 49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père? 50 Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait. 51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur. 52 Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
Prédication de Jean le Baptiseur 3 Or, à la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène, 2 sous les souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission des péchés; 4 comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète: «Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du °Seigneur, faites droits ses sentiers. 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées, et ce qui est tortueux sera rendu droit, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis; 6 et toute chair verra le salut1 de Dieu»2. — 1 plutôt ce qui sauve que le salut en lui-même. — 2 Ésaïe 40:3-5. 7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? 8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance et ne commencez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. 9 Et déjà, même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. 10 Et les foules l’interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions? 11 Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a pas, et que celui qui a des vivres fasse de même. 12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître1, que faut-il que nous fassions? — 1 maître qui enseigne, docteur (ici et ailleurs souvent). 13 Et il leur dit: Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. 14 Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de votre solde. 15 Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait pas le Christ, 16 Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l’eau; mais il vient celui qui est plus puissant que moi, de qui je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera de1 l’Esprit Saint et de feu. — 1 c.à d.: dans la puissance de. 17 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et rassemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint pas. 18 Et faisant aussi beaucoup d'autres exhortations, il évangélisait le peuple; 19 mais Hérode le tétrarque (étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites) 20 ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
Baptême de Jésus 21 Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit; 22 et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
Généalogie de Jésus 23 Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ trente ans1, étant, comme on l’estimait fils de Joseph, d’Héli, — 1 ou: lui-même avait environ trente ans quand il commença [son œuvre]. 24 de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, 25 de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé, 26 de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda, 27 de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, 28 de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er, 29 de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, 30 de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim, 31 de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David, 32 de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, 33 d’Aminadab, d'Admin, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda, 34 de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor, 35 de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala, 36 de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, 37 de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, 38 d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.
La tentation 4 Or Jésus, plein de l’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain et fut mené par1 l’Esprit dans le désert, — 1 c.à d.: dans la puissance de. 2 étant tenté par le Diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu’ils furent accomplis, il eut faim. 3 Et le Diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. 4 Et Jésus lui répondit: Il est écrit: «L’homme ne vivra pas de pain seulement, [mais de toute parole de Dieu»1]. — 1 Deutéronome 8:3.
5 Et le menant sur une haute montagne1, il lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée. — 1 plusieurs lisent: le menant plus haut. 6 Et le Diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes1; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. — 1 littéralement: leur gloire. 7 Si donc tu te prosternes1 devant moi, elle sera toute à toi. — 1 prosterner, ailleurs: rendre hommage. 8 Et Jésus, lui répondant, dit: Il est écrit: «Tu rendras hommage au °Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul»1. — 1 Deutéronome 6:13.
9 Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas; 10 car il est écrit: «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder; 11 et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre»1. — 1 Psaume 91:11-12. 12 Et Jésus, répondant, lui dit: Il est dit: «Tu ne tenteras pas le °Seigneur ton Dieu»1. — 1 Deutéronome 6:16.
13 Et ayant accompli toute tentation, le Diable se retira d’avec lui pour un temps1. — 1 jusqu’à un [autre] temps.
Prédication de Jésus à Nazareth 14 Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour. 15 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous. 16 Et il vint à Nazareth où il avait été élevé1; et il entra dans la synagogue le jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire. — 1 littéralement: nourri. 17 Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva le passage où il était écrit: 18 «L’Esprit du °Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles1 aux pauvres; il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance2, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, — 1 ailleurs: évangéliser. — 2 plutôt: libération. 19 et pour proclamer l’année de grâce du °Seigneur»1. — 1 Ésaïe 61:1-2. 20 Et ayant roulé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service1, il s’assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. — 1 serviteur qui a un service spécial. 21 Et il se mit à leur dire: Aujourd’hui cette Écriture est accomplie, vous l’entendant1. — 1 littéralement: dans vos oreilles. 22 Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph? 23 Et il leur dit: Assurément vous me direz cette parabole: Médecin, guéris-toi toi-même; tout ce que nous avons appris être arrivé à Capernaüm, fais-le ici aussi, dans ton pays. 24 Et il dit: En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays. 25 Et, en vérité, je vous dis qu’il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu’il y eut une grande famine par tout le pays; 26 et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve. 27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Élisée le prophète; et aucun d’eux ne fut rendu net, sinon Naaman le Syrien. 28 Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses; 29 et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter. 30 Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.
Guérison d'un démoniaque à Capernaüm 31 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. 32 Et ils étaient frappés d'étonnement par sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité. 33 Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur; et il s’écria à haute voix: 34 Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, [je sais] qui tu es: le Saint de Dieu. 35 Et Jésus le réprimanda sévèrement, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. 36 Et ils furent tous saisis de stupeur, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle est cette parole? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent. 37 Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour.
Guérison de la belle-mère de Simon – Miracles divers – Dans le désert 38 Et s’étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon souffrait d’une forte fièvre, et on le pria pour elle. 39 Et s’étant penché sur elle, il reprit la fièvre, et [la fièvre] la quitta; et à l’instant s’étant levée, elle les servit.
40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et ayant imposé les mains à chacun d’eux, il les guérit. 41 Et les démons aussi sortaient d'un grand nombre, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. Et, les réprimandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
42 Et quand il fit jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui; et elles le retenaient, afin qu’il ne s’en aille pas d’auprès d’elles. 43 Mais il leur dit: Il faut que j’annonce1 le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j’ai été envoyé pour cela. — 1 littéralement: évangélise, c. à d.: que j’annonce la bonne nouvelle du royaume. 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée1. — 1 plusieurs lisent: la Judée.
La pêche miraculeuse – Appel de Simon 5 Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait sur le bord du lac de Génésareth. 2 Et il vit deux bateaux qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. 3 Et montant dans l’un des bateaux qui était à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de terre; et, s’étant assis, il enseignait les foules depuis le bateau. 4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche. 5 Et Simon, répondant, lui dit: Maître1, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris; mais sur ta parole je lâcherai les filets. — 1 celui qui est au-dessus des autres. 6 Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leurs filets se rompaient. 7 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre bateau de venir les aider; et ils vinrent et remplirent les deux bateaux, de sorte qu’ils enfonçaient. 8 Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. 9 Car la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire; 10 de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Ne crains pas; dorénavant tu prendras des hommes. 11 Et ayant mené les bateaux à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Guérison d'un lépreux 12 Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. 13 Et étendant la main, il le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui. 14 Et il lui commanda de ne le dire à personne: Mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. 15 Et sa renommée se répandait de plus en plus; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités; 16 mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait.
Guérison d'un paralytique 17 Et il arriva, l’un de ces jours1, qu’il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la Loi, qui étaient venus de chaque bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis [là], et la puissance du °Seigneur était [là] pour les guérir. — 1 littéralement: un des jours. 18 Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui. 19 Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus. 20 Et voyant leur foi, il dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. 21 Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant: Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul? 22 Et Jésus, connaissant leurs raisonnements, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs? 23 Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? 24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés — il dit au paralytique: Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison. 25 Et à l’instant, s’étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. 26 Et ils furent tous saisis d’étonnement, et glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
Appel de Lévi 27 Et après cela il sortit; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des taxes, et il lui dit: Suis-moi. 28 Et quittant tout, il se leva et le suivit. 29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux à table. 30 Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? 31 Et Jésus, répondant, leur dit: Ceux qui sont en [bonne] santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. 32 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
Ce qui est vieux et ce qui est nouveau 33 Et ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent? 34 Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les fils de la salle des noces1 pendant que l’époux est avec eux? — 1 c. à d.: les compagnons de l'époux. 35 Mais des jours viendront, où aussi l’époux leur aura été ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là. 36 Et il leur dit aussi une parabole: Personne ne met un morceau d’un habit neuf à un vieil habit; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce [prise] du neuf ne s’accordera pas avec le vieux. 37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues; 38 mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, [et tous les deux se conservent]. 39 Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.
Les épis arrachés 6 Or il arriva, un jour de sabbat1, qu’il passait par des champs de blé; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains. — 1 plusieurs lisent: au sabbat second-premier. 2 Et quelques-uns des pharisiens dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n’est pas permis de faire le jour du sabbat? 3 Et Jésus, répondant, leur dit: N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; 4 comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls? 5 Et il leur dit: Le Fils de l’homme est seigneur [aussi] du sabbat.
Guérison de l'homme à la main sèche 6 Et il arriva aussi, un autre sabbat, qu’il entra dans la synagogue et qu’il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche. 7 Et les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait le jour du sabbat, afin qu’ils trouvent de quoi l’accuser. 8 Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là devant tous1. Et s’étant levé, il se tint là. — 1 littéralement: au milieu. 9 Jésus donc leur dit: Je vous demanderai s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre? 10 Et les ayant tous regardés alentour, il lui dit: Étends ta main. Et il fit ainsi, et sa main fut rendue [saine] [comme l’autre]. 11 Et ils furent remplis de fureur1, et s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus. — 1 littéralement: remplis de folie.
Appel des apôtres 12 Or il arriva, en ces jours-là, qu’il s’en alla sur la montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et il en choisit douze d’entre eux, lesquels il nomma aussi apôtres: 14 Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère; et Jacques et Jean; et Philippe et Barthélemy; 15 et Matthieu et Thomas; et Jacques le [fils] d’Alphée, et Simon qui était appelé Zélote1; — 1 ou: le zélateur. 16 et Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint traître. 17 Et étant descendu avec eux, il s’arrêta dans un lieu uni, ainsi que la foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, 18 qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies; ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent guéris; 19 et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guérissait tous.
Les bienheureux et leur conduite 20 Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit: Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu; 21 bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. 22 Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront [de leur société], et qu’ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. 23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes. 24 Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation; 25 malheur à vous qui êtes maintenant rassasiés, car vous aurez faim; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez. 26 Malheur [à vous] quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes. 27 Mais à vous qui écoutez, je dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; 28 bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font du tort. 29 À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre; et si quelqu’un t'ôte ton manteau, ne l’empêche pas [de prendre] aussi ta tunique. 30 Donne à quiconque te demande, et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande pas. 31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, [vous aussi] faites-leur de même. 32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Car les pécheurs aussi en font autant. 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille. 35 Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut; car il est bon envers les ingrats et les méchants. 36 Soyez miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux; 37 et ne jugez pas, et vous ne serez pas du tout jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas du tout condamnés; acquittez, et vous serez acquittés1; — 1 ou: renvoyez libres, et vous serez renvoyés libres. 38 donnez, et il vous sera donné; on donnera dans le pan de votre vêtement1 bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera; car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour. — 1 littéralement: on vous donnera dans le sein.
Enseignements divers 39 Et il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? 40 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout homme accompli sera comme son maître. 41 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil? 42 [Ou] comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets, j’ôterai le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l’œil de ton frère. 43 Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit; 44 car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson. 45 L’homme bon, du bon trésor de son cœur produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais, produit ce qui est mauvais; car de l’abondance du cœur sa bouche parle. 46 Et pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis? 47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique; 48 il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé et fouillé profondément, et a mis un fondement sur le roc; mais une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison, et il n’a pas pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc1. — 1 plusieurs lisent: car elle avait été bien bâtie. 49 Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement; et le fleuve s’est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée; et la ruine1 de cette maison a été grande. — 1 littéralement: la brèche.
Guérison de l'esclave d'un centurion 7 Quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l’entendant, il entra dans Capernaüm. 2 Et l’esclave d’un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s’en allait mourir. 3 Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver1 son esclave. — 1 ou: guérir. 4 Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela, 5 car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue. 6 Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n’était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis [vers lui], lui disant: Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; 7 c’est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même d’aller vers toi; mais dis une parole1 et mon serviteur sera guéri. — 1 littéralement: par parole. 8 Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats; et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. 9 Et Jésus, ayant entendu ces choses, l’admira; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. 10 Et ceux qui avaient été envoyés, s’en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l’esclave [malade].
Résurrection du fils de la veuve de Naïn 11 Et après cela, il arriva que [Jésus] allait à une ville appelée Naïn, et [un grand nombre de] ses disciples et une grande foule allaient avec lui. 12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve; et une foule considérable de la ville était avec elle. 13 Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas. 14 Et s’approchant, il toucha la bière; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi. 15 Et le mort s'assit, et commença à parler; et il le donna à sa mère. 16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple. 17 Et le bruit de ce fait1 se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour. — 1 littéralement: Et cette parole.
Message de Jean le Baptiseur à Jésus 18 Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. Et ayant appelé deux de ses disciples, 19 Jean les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? 20 Et les hommes, étant venus à lui, dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? 21 (En cette heure-là, il guérit beaucoup de personnes de maladies et de douleurs1 et de mauvais esprits, et il donna la vue à beaucoup d'aveugles.) — 1 le terme grec fait référence à un coup de fouet. Ici, calamité ou maladie qui frappe une personne. 22 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues, que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l’évangile1 est annoncé aux pauvres. — 1 ou: la bonne nouvelle. 23 Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé à mon sujet.
Témoignage de Jésus concernant Jean le Baptiseur 24 Et lorsque les messagers de Jean s’en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? 25 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois. 26 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. 27 C’est ici celui dont il est écrit: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi»1; — 1 Malachie 3:1. 28 car je vous dis: Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y en a aucun de plus grand que Jean; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. 29 (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean; 30 mais les pharisiens et les docteurs de la Loi rejetaient quant à eux-mêmes le dessein de Dieu, n’ayant pas été baptisés par lui.) 31 À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? 32 Ils sont semblables à de petits enfants qui sont assis sur la place du marché et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré. 33 Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. 34 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. 35 Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
La pécheresse pardonnée chez Simon 36 Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table. 37 Et voici, une femme qui était dans la ville, une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre [plein] de parfum; 38 et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum. 39 Et le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en lui-même1: Celui-ci, s’il était prophète, saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est, car c’est une pécheresse. — 1 littéralement: parla en lui-même, disant. 40 Et Jésus, répondant, lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le. 41 Un créancier avait deux débiteurs; l’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante; 42 et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il remit la dette à l’un et à l’autre. Dis donc, lequel des deux l’aimera le plus? 43 Simon, répondant, dit: J’estime que c’est celui à qui il a été remis davantage. Et il lui dit: Tu as jugé justement. 44 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. 45 Tu ne m’as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers. 46 Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum. 47 C’est pourquoi je te dis: Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu. 48 Et il dit à la femme1: Tes péchés sont pardonnés. — 1 littéralement: à elle. 49 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? 50 Et il dit à la femme: Ta foi t’a sauvée, va en paix.
Jésus et les siens 8 Et il arriva, par la suite, qu’il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant1 le royaume de Dieu; et les Douze [étaient] avec lui, — 1 littéralement: évangélisant. 2 et des femmes aussi qui avaient été guéries d’esprits malins et d’infirmités, Marie, qu’on appelait Magdeleine1, de laquelle étaient sortis sept démons, — 1 ou: de Magdala. 3 et Jeanne, femme de Chuzas, intendant d’Hérode, et Susanne, et beaucoup d'autres, qui l’assistaient1 de leurs biens. — 1 littéralement: le servaient.
Parabole du semeur 4 Et comme une grande foule s’assemblait, et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole: 5 Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. 6 Et d’autres tombèrent sur le roc; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité. 7 Et d’autres tombèrent au milieu des épines; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent. 8 Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait: Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. 9 Et ses disciples l’interrogèrent: Qu’est-ce que cette parabole? 10 Et il dit: À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas. 11 Or voici ce qu’est la parabole: La semence est la parole de Dieu; 12 et ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui entendent [la Parole]; ensuite vient le Diable, et il ôte de leur cœur la Parole, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés. 13 Et ceux qui sont sur le roc sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie; et ceux-ci n’ont pas de racine; ils ne croient que pour un temps et, au temps de la tentation ils se retirent. 14 Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu [la Parole] et s’en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie1, et ils ne portent pas de fruit à maturité. — 1 la vie comme telle dans ce monde. 15 Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience. 16 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 17 Car il n’y a rien de caché qui ne deviendra manifeste, ni rien de secret qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence. 18 Prenez donc garde comment vous entendez; car à quiconque a, il lui sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît1 avoir lui sera ôté. — 1 ou: croit.
La mère et les frères de Jésus 19 Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui; et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule. 20 Et on lui rapporta: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir. 21 Mais lui, répondant, leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.
Jésus dormant pendant la tempête 22 Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il monta dans un bateau, et ses disciples [avec lui]. Et il leur dit: Passons à l’autre rive du lac. Et ils prirent le large. 23 Et comme ils naviguaient, il s’endormit; et un vent de tempête fondit sur le lac, et [le bateau] se remplissait1, et ils étaient en péril. — 1 littéralement: ils se remplissaient. 24 Et ils vinrent et le réveillèrent, disant: Maître, maître1, nous périssons! Et lui, s’étant levé, reprit le vent et les vagues; et ils s’apaisèrent, et il se fit un calme. — 1 celui qui est au-dessus des autres. 25 Et il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l’étonnement, disant entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent?
Guérison du démoniaque gadarénien 26 Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 27 Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui, depuis longtemps, avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. 28 Et ayant aperçu Jésus, et s’étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je te supplie, ne me tourmente pas. 29 Car [Jésus] avait commandé à l’esprit impur de sortir de l’homme; car depuis longtemps il s’était saisi de lui, et [l’homme] avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts. 30 Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion; car beaucoup de démons étaient entrés en lui. 31 Et ils le priaient1 pour qu’il ne leur commande pas de s’en aller dans l’abîme. — 1 ou: il le priait. 32 Et il y avait là un grand troupeau de porcs paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer en eux; et il le leur permit. 33 Et les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé. 34 Et ceux qui le faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes. 35 Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu, et avec toute sa raison, aux pieds de Jésus, l’homme duquel les démons étaient sortis; et ils eurent peur. 36 Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré. 37 Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus1 de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande frayeur; et lui, étant monté dans le bateau, s’en retourna. — 1 littéralement: le pria. 38 Et l’homme de qui les démons étaient sortis, le supplia [de lui permettre] d’être avec lui; mais il le renvoya, disant: 39 Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Et il s’en alla, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.
Résurrection de la fille de Jaïrus – Guérison de la femme ayant une perte de sang 40 Et quand Jésus fut de retour, la foule l’accueillit, car tous l’attendaient. 41 Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus — et il était chef de la synagogue — vint et, se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison, 42 car il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s’en allait, les foules le serraient.
43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun, 44 s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; et, à l’instant, sa perte de sang s’arrêta. 45 Et Jésus dit: Qui est-ce qui m’a touché? Et comme tous niaient, Pierre dit, [et ceux qui étaient avec lui]: Maître1, les foules te serrent et te pressent, [et tu dis: Qui est-ce qui m’a touché?] — 1 celui qui est au-dessus des autres. 46 Et Jésus dit: Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’il est sorti de moi de la puissance. 47 Et la femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. 48 Et il lui dit: [Ma] fille; ta foi t’a guérie1; va en en paix. — 1 littéralement: sauvée.
49 Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant: Ta fille est morte, ne fatigue pas le maître1. — 1 celui qui enseigne. 50 Et Jésus, l’ayant entendu, lui répondit: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère. 52 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il dit: Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. 54 Mais lui, l’ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, lève-toi. 55 Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement; et il commanda qu’on lui donne à manger. 56 Et ses parents étaient stupéfaits; et il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Envoi des douze apôtres 9 Et ayant assemblé les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les maladies. 2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes; 3 et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; et n’ayez pas chacun deux tuniques. 4 Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. 5 Et [quant à] ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. 6 Et, partant, ils parcouraient les villages, évangélisant et guérissant partout.
Hérode inquiet 7 Et Hérode le tétrarque entendit parler de toutes les choses qui se faisaient; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts; 8 et quelques-uns, qu’Élie était apparu; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité. 9 Et Hérode dit: Moi, j’ai fait décapiter Jean; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
Retour des apôtres – Multiplication des pains 10 Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart vers une ville appelée Bethsaïda. 11 Et les foules, l’ayant su, le suivirent. Et les ayant reçues, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison. 12 Et le jour commença à baisser; et les Douze, s’approchant, lui dirent: Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les campagnes d’alentour, et s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. 13 Mais il leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions acheter de quoi manger pour tout ce peuple; 14 car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun. 15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. 16 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule. 17 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et des morceaux qui étaient de reste, on ramassa douze paniers.
Confession de Pierre – Jésus annonce sa mort et sa résurrection 18 Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis? 19 Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; et d’autres: Élie; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité. 20 Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, dit: Le Christ de Dieu! 21 Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire cela à personne, 22 disant: Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour. 23 Et il disait à tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive; 24 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra1; et quiconque perdra1 sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera. — 1 v. 25: détruire. 25 Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se perd ou se détruit1 lui-même? — 1 v. 24: perdre. 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. 27 Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront aucunement la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.
La transfiguration 28 Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu’il monta sur la montagne1 pour prier. — 1 la montagne, en contraste avec la plaine. 29 Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair; 30 et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui, 31 lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort1 qu’il allait accomplir à Jérusalem. — 1 littéralement: sa sortie, son départ. 32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. 33 Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître1, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie ― ne sachant ce qu’il disait. — 1 celui qui est au-dessus des autres. 34 Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit1; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée. — 1 comme Exode 40:34-35. 35 Et il y eut une voix venant de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé1, écoutez-le. — 1 plusieurs lisent: que j'ai choisi. 36 Et la voix s’étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
Un démon que les disciples ne peuvent pas chasser 37 Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre. 38 Et voici, un homme de la foule s’écria, disant: Maître1, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon [fils] unique; — 1 celui qui enseigne. 39 et voici, un esprit le saisit; et soudain il crie; et il le secoue violemment, en le faisant écumer; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir brisé; 40 et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. 41 Et Jésus, répondant, dit: Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. 42 Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment; mais Jésus réprimanda sévèrement l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. 43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu.
Jésus annonce sa mort – Qui est le plus grand – Quelqu'un qui chassait les démons Et comme tous s’étonnaient de tout ce que [Jésus] faisait, il dit à ses disciples: 44 Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. 45 Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, de sorte qu’ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole. 46 Et il s’éleva au milieu d’eux une question, [à savoir] lequel d’entre eux serait1 le plus grand. — 1 ou: était. 47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui; 48 et il leur dit: Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. 49 Et Jean, répondant, dit: Maître1, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu2, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. — 1 celui qui est au-dessus des autres. — 2 ou: l’en avons empêché. 50 Et Jésus lui dit: Ne le lui défendez pas1, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. — 1 ou: Ne l’en empêchez pas.
Jésus en Samarie 51 Or il arriva, comme les jours de son élévation au ciel s’accomplissaient, qu’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem; 52 et il envoya devant sa face des messagers. Et s’en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logement]; 53 et ils ne le reçurent pas, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. 54 Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume? 55 Et, se tournant, il les réprimanda sévèrement. 56 Et ils s’en allèrent à un autre village.
Dispositions nécessaires pour suivre Jésus 57 Et comme ils allaient par le chemin, un certain homme lui dit: Je te suivrai où que tu ailles. 58 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. 59 Et il dit à un autre: Suis-moi; — et il dit: Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père. 60 Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu. 61 Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. 62 Et Jésus lui dit: Aucun [homme] qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.
Mission des soixante-dix disciples 10 Or après ces choses, le Seigneur en désigna soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller. 2 Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers; suppliez donc le Seigneur de la moisson, de sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. 3 Allez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin. 5 Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison! 6 Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle1, sinon elle retournera sur vous. — 1 ou: sur lui. 7 Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. 8 Et dans quelque ville que vous entriez et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous, 9 et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s’est approché de vous. 10 Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites: 11 La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds1, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s’est approché. — 1 littéralement: à nous à nos pieds. 12 Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là. 13 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, s’étant assises dans le sac et la cendre; 14 mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès1. — 1 expression très vague, comme shéol dans l’Ancien Testament, le lieu invisible, où les âmes des hommes vont après la mort, — distinct de géhenne, le lieu des tourments infernaux. 16 Celui qui vous écoute, m’écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.
Retour des soixante-dix disciples 17 Et les soixante-dix s’en revinrent avec joie, disant: Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom. 18 Et il leur dit: Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair. 19 Voici, je vous donne l’autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi; et rien ne vous nuira; 20 toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.
L'évangile révélé aux petits 21 En cette même heure, il se réjouit par l'Esprit Saint et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi. 22 Toutes choses m’ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. 23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez! 24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
Parabole du bon Samaritain 25 Et voici, un docteur de la loi se leva pour l’éprouver, et dit: Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle? 26 Et il lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi? Comment lis-tu? 27 Et répondant, il dit: «Tu aimeras le °Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée»1; «et ton prochain comme toi-même»2. — 1 Deutéronome 6:5. — 2 Lévitique 19:18. 28 Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. 29 Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? 30 Et Jésus, répondant, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre [les mains des] voleurs, qui aussi, l’ayant dépouillé et l’ayant couvert de blessures, s’en allèrent, le laissant à demi-mort. 31 Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté; 32 et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s’en vint, et, le voyant, passa outre de l’autre côté; 33 mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion, 34 et s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin; et l’ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l’hôtellerie et eut soin de lui. 35 Et le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les [mains des] voleurs? 37 Et il dit: C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi fais de même.
Jésus dans la maison de Marthe et Marie 38 Et comme ils étaient en chemin, il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut [dans sa maison]. 39 Et elle avait une sœur appelée Marie, qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésus1, écoutait sa parole; — 1 plusieurs lisent: du Seigneur. 40 mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue [à Jésus], elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu’elle m’aide. 41 Et Jésus1, lui répondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses, — 1 plusieurs lisent: le Seigneur. 42 mais il n’est besoin que d’une seule; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée.
La prière 11 Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu’il eut cessé, qu’un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l’a enseigné à ses disciples. 2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; 3 donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut; 4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve. 5 Et il leur dit: Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains, 6 car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui présenter? 7 Et celui qui est dedans, répondant, dira: Ne m’importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne peux pas me lever et t’en donner. 8 Je vous dis que, bien qu’il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu’il est son ami, pourtant, à cause de son importunité1, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin. — 1 ou: impudence. 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; 10 car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. 11 Or quel est le père d’entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre? Ou aussi, [s’il demande] un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent?1 — 1 plusieurs lisent: Or quel est le père d’entre vous à qui son fils demandera un poisson, et qui lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent? 12 Ou aussi, s’il demande un œuf, lui donnera un scorpion? 13 Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes1, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il2 l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent. — 1 littéralement: dons bons. — 2 ou: le Père qui, du ciel, donnera.
Guérison d'un démoniaque muet – Jésus défend son ministère 14 Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla; et les foules s’en étonnèrent. 15 Mais quelques-uns d’entre eux disaient: Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons. 16 Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un signe du ciel. 17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et une maison [divisée] contre elle-même1 tombe; — 1 littéralement: contre une maison. 18 et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. 19 Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous. 21 Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix; 22 mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. 23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi; et celui qui ne rassemble pas avec moi, disperse. 24 Quand l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n’en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. 25 Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée. 26 Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. 27 Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit: Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées. 28 Et il dit: Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
Jésus refuse de donner un signe – L'œil simple 29 Et comme les foules s’amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une méchante génération; elle demande un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. 30 Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le Fils de l’homme à cette génération. 31 Une reine du midi se lèvera, lors du jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. 32 Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération et la condamneront; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. 33 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 34 La lampe du corps, c’est ton œil; lorsque ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière; mais lorsqu’il est méchant, ton corps aussi est ténébreux. 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. 36 Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat.
Discours de Jésus aux pharisiens 37 Et comme il parlait, un pharisien le pria de déjeuner chez lui; et entrant, il se mit à table. 38 Mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le déjeuner. 39 Et le Seigneur lui dit: Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins d'avidité et de méchanceté. 40 Insensés! Celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait le dedans aussi? 41 Mais donnez l’aumône de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes. 42 Mais malheur à vous, les pharisiens! Car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d’herbe, et vous négligez le jugement et l’amour de Dieu; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. 43 Malheur à vous, les pharisiens! Car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. 44 Malheur à vous! Car vous êtes comme les tombeaux qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien. 45 Et l’un des docteurs de la Loi, répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. 46 Et il dit: À vous aussi, malheur, les docteurs de la loi! Car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts. 47 Malheur à vous! Car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués. 48 Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez [leurs tombeaux]. 49 C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des persécutions, 50 afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération, 51 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maison; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. 52 Malheur à vous, les docteurs de la Loi! Car vous avez enlevé la clef de la connaissance: vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient. 53 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement; et ils le provoquaient à parler sur beaucoup de choses, 54 lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche.
Instructions aux disciples 12 Cependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se piétinaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples: Soyez en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. 2 Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. 3 C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits1. — 1 toits en terrasse. 4 Mais je vous dis, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus; 5 mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne1; oui, vous dis-je, craignez celui-là. — 1 la géhenne: le lieu des tourments infernaux. 6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu. 7 Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. 8 Et je vous dis: Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme se déclarera aussi pour lui devant les anges de Dieu; 9 mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. 10 Et quiconque parlera1 contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné. — 1 littéralement: dira une parole. 11 Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz; 12 car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
Parabole du riche insensé 13 Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule: Maître1, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. — 1 celui qui enseigne. 14 Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages? 15 Et il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car [ce n'est] pas parce qu'un homme est dans l'abondance, [que] sa vie est dans ses biens. 16 Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté; 17 et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? Car je n’ai pas [de place] où je pourrais rassembler mes fruits. 18 Et il dit: Voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y rassemblerai tous mes produits et mes biens; 19 et je dirai à mon âme: [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi. 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! Cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles? 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.
Se confier en Dieu 22 Et il dit à ses disciples: À cause de cela, je vous dis: Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus; 23 car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. 24 Considérez les corbeaux; ils1 ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier; et Dieu les nourrit. Combien valez-vous mieux que les oiseaux! — 1 ou: car ils. 25 Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une1 coudée à sa taille2? — 1 une seule — 2 Plusieurs lisent: ajouter un instant à la durée de sa vie. 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste? 27 Considérez les lis, comment ils croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. 28 Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi! 29 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine; 30 car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses; 31 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.
Les serviteurs dans l'attente du maître 32 Ne crains pas, petit troupeau1, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. — 1 proprement: [toi] le petit troupeau. 33 Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor impérissable, dans les cieux, où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas; 34 car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. 35 Ayez une ceinture à vos reins et que vos lampes soient allumées; 36 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître1, à quelque moment qu’il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. — 1 traduit d'ordinaire par: seigneur. 37 Bienheureux sont ces esclaves, que le maître1, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se revêtira et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira. — 1 traduit d'ordinaire par: seigneur. 38 Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là. 39 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison. 40 Vous aussi soyez prêts; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le Fils de l’homme vient. 41 Et Pierre dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? 42 Et le Seigneur dit: Qui donc est l'intendant fidèle et prudent que le maître1 établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé? — 1 traduit d'ordinaire par: seigneur (ici et versets suivants). 43 Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. 44 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. 45 Mais si cet esclave-là dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer, 46 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles. 47 Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître et qui ne s’est pas préparé et n’a pas fait selon sa volonté, sera battu de nombreux coups; 48 et celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups; car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera1 plus redemandé. — 1 littéralement: de lui il sera.
Effets de la présence de Jésus ici-bas 49 Je suis venu jeter le feu sur la terre; et combien je voudrais qu'il soit déjà allumé! 50 Mais j’ai à être baptisé d’un baptême; et combien suis-je à l’étroit jusqu’à ce qu’il soit accompli! 51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division. 52 Car désormais ils seront cinq dans une1 maison, divisés; trois seront divisés contre deux, et deux contre trois; — 1 une seule. 53 le père contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre la belle-mère.
Avertissements aux foules 54 Et il dit aussi aux foules: Quand vous voyez une nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites: Une averse vient; et cela arrive ainsi. 55 Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. 56 Hypocrites! Vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? 57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste? 58 Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge; et le juge te livrera au garde, et le garde te jettera en prison. 59 Je te dis que tu ne sortiras aucunement de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
Enseignement en rapport avec les Galiléens mis à mort par Pilate 13 Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent [ce qui s’était passé] touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. 2 Et [Jésus], répondant, leur dit: Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses? 3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière. 4 Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils étaient plus coupables1 que tous les hommes qui habitent Jérusalem? — 1 littéralement: débiteurs. 5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
Parabole du figuier inutile 6 Et il disait cette parabole: Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et il n’en trouva pas. 7 Et il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas; coupe-le; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre? 8 Et répondant, il lui dit: Maître, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier; 9 et peut-être portera-t-il du fruit; sinon, après, tu le couperas.
Guérison d'une infirme un jour de sabbat 10 Or il enseignait dans l’une des synagogues un jour de sabbat. 11 Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. 12 Et Jésus, la voyant, l’appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. 13 Et il posa les mains sur elle, et à l’instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu. 14 Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri un jour de sabbat, répondant, dit à la foule: Il y a six jours où il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat. 15 Le Seigneur donc lui répondit, et dit: Hypocrites! Chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire? 16 Et celle-ci qui est fille d’Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat? 17 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
Le grain de moutarde et le levain 18 Et il disait: À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? 19 Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches.
20 Et il dit encore: À quoi comparerai-je le royaume de Dieu? 21 Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé.
Comment entrer dans le royaume 22 Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem. 23 Et quelqu’un lui dit: Seigneur, ceux qui doivent être sauvés1 sont-ils en petit nombre? Et il leur dit: — 1 ou: les épargnés, dans le jugement de la nation par le Messie, en sorte qu’ils entrent dans le royaume, — c. à d.: le résidu d’Israël; voir Ésaïe 10:21-22. 24 Luttez pour entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. 25 Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: Seigneur, ouvre-nous! et que, répondant, il vous dira: Je ne sais pas d’où vous êtes; 26 alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. 27 Et il dira: Je vous dis, je ne sais pas d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité1. — 1 ailleurs: injustice. 28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors. 29 Et il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. 30 Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers.
Hérode veut faire mourir Jésus – La maison d'Israël abandonnée 31 En cette même heure, des pharisiens vinrent, lui disant: Retire-toi et va-t’en d’ici; car Hérode veut te tuer. 32 Et il leur dit: Allez, dites à ce renard: Voici, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain et, le troisième jour, je suis accompli. 33 Mais il faut que je marche aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il est impossible qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. 34 Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu! 35 Voici, votre maison vous est abandonnée; et je vous dis, que vous ne me verrez plus jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du °Seigneur1! — 1 voir Psaume 118:26.
Guérison d'un homme atteint d'hydropisie un jour de sabbat 14 Et il arriva, comme il entrait, un jour de sabbat, dans la maison d’un des principaux des pharisiens pour manger du pain, qu'ils l’observaient. 2 Et voici, il y avait un homme atteint d'hydropisie devant lui. 3 Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, disant: Est-il permis de guérir, un jour de sabbat ou non? 4 Et ils se turent. Et l’ayant pris, il le guérit, et le renvoya. 5 Et il leur dit: Qui de vous, sera celui qui, ayant un fils ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire pas aussitôt le jour du sabbat? 6 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
Le choix d'une place 7 Or il dit une parabole aux invités, observant comment ils choisissaient les premières places; et il leur disait: 8 Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit convié par lui, 9 et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place. 10 Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a convié viendra, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi. 11 Car quiconque s’élève sera abaissé; et celui qui s’abaisse sera élevé.
Inviter les pauvres 12 Et il dit aussi à celui qui l’avait convié: Quand tu fais un déjeuner ou un dîner, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins; de peur qu’eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. 13 Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles; 14 et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes.
Parabole du grand dîner 15 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit: Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. 16 Et il lui dit: Un homme fit un grand dîner et y convia beaucoup de gens. 17 Et à l’heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités: Venez, car c'est déjà [tout] prêt. 18 Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé. 19 Et un autre dit: J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. 20 Et un autre dit: J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne peux pas aller. 21 Et l’esclave, s’en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave: Va-t’en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. 22 Et l’esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. 23 Et le maître dit à l’esclave: Va-t’en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] à entrer, afin que ma maison soit remplie; 24 car je vous dis, qu’aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon dîner.
Conditions nécessaires pour suivre Jésus 25 Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit: 26 Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. 28 Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’assoie premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever? 29 de peur que, en ayant posé le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, 30 disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pas pu achever. 31 Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’assoie premièrement et ne délibère s’il peut, avec dix mille [hommes], résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille? 32 Autrement, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des [conditions] de paix. 33 Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. 34 Le sel donc est bon; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on? 35 Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Parabole de la brebis perdue 15 Et tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux. 3 Et il leur dit cette parabole, disant: 4 Quel est l’homme d’entre vous qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s’en aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée? 5 Et l’ayant trouvée, il la met sur ses épaules, bien joyeux. 6 Et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis perdue. 7 Je vous dis, qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.
Parabole de la drachme perdue 8 Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche soigneusement jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée? 9 Et l’ayant trouvée, elle assemble ses amies et ses voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. 10 Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
Parabole du fils prodigue 11 Et il dit: Un homme avait deux fils; 12 et le plus jeune d’entre eux dit à son père: Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien. 13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s’en alla dehors en un pays éloigné; et là il dilapida son bien en vivant dans la débauche. 14 Et après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là; et il commença à être dans le besoin. 15 Et il s’en alla et se joignit à l’un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l’envoya dans ses champs pour faire paître des porcs. 16 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les porcs mangeaient; et personne ne lui donnait [rien]. 17 Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien d'ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim! 18 Je me lèverai et je m’en irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi; 19 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite-moi comme l’un de tes ouvriers. 20 Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers. 21 Et le fils lui dit: Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. 22 Mais le père dit à ses esclaves: Apportez vite la plus belle1 robe, et l’en revêtez; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds; — 1 littéralement: la première. 23 et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons la fête; 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire la fête. 25 Or son fils aîné était aux champs; et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses; 26 et, ayant appelé l’un des serviteurs, il demanda ce que c’était. 27 Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf. 28 Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria [d'entrer]. 29 Mais lui, répondant, dit à son père: Voici tant d’années que je te sers1, et jamais je n’ai transgressé ton commandement; et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire la fête avec mes amis; — 1 servir, ici: être esclave, servir comme tel. 30 mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. 31 Et il lui dit: [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi; 32 mais il fallait faire la fête et se réjouir; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
Parabole de l'intendant infidèle 16 Et il dit aussi aux disciples: Il y avait un homme riche qui avait un intendant; et celui-ci fut accusé devant lui comme dilapidant ses biens. 2 Et l’ayant appelé, il lui dit: Qu’est-ce que ceci que j’entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer. 3 Et l’intendant dit en lui-même: Que ferai-je, car mon maître m’ôte l’administration? Je ne peux pas bêcher la terre; j’ai honte de mendier; 4 je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons. 5 Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? 6 Et il dit: Cent baths1 d’huile. Et il lui dit: Prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante. — 1 voir Ézéchiel 45:14. 7 Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: Cent cors de froment. [Et] il lui dit: Prends ton écrit, et écris quatre-vingts. 8 Et le maître loua l'intendant injuste parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière. 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes1, afin que, quand elles viendront à manquer, vous soyez reçus dans les tabernacles éternels. — 1 littéralement: le mammon de l’injustice. 10 Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit, est injuste aussi dans ce qui est grand. 11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes1, qui vous confiera les vraies? — 1 ou: le mammon injuste. 12 Et si, dans ce qui est à autrui, vous n’avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre? 13 Aucun serviteur ne peut servir1 deux maîtres; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre; vous ne pouvez servir Dieu et les richesses2. — 1 servir, ici: être esclave, servir comme tel. — 2 ou: mammon.
Les pharisiens se moquent de Jésus 14 Et les pharisiens, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et ils se moquèrent de lui. 15 Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. 16 La Loi et les Prophètes [ont été] jusqu’à Jean; dès lors le royaume de Dieu est annoncé1 et chacun use de violence pour y entrer. — 1 littéralement: évangélisé. 17 Or, il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la Loi tombe. 18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet l'adultère.
Parabole du riche et de Lazare 19 Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait la fête, chaque jour, splendidement. 20 Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères, 21 et qui désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères. 22 Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges tout près d’Abraham1. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli. — 1 littéralement: dans le sein d'Abraham. 23 Et, en hadès1, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare près de lui2. — 1 expression très vague, comme shéol dans l’Ancien Testament, le lieu invisible, où les âmes des hommes vont après la mort, — distinct de géhenne, le lieu des tourments infernaux. — 2 littéralement: dans son sein. 24 Et s’écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. 25 Mais Abraham dit: [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté. 26 Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous; de sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui [veulent passer] de là ne traversent pas non plus vers nous. 27 Et il dit: Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père, 28 car j’ai cinq frères, de sorte qu’il les adjure; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. 29 Mais Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu’ils les écoutent. 30 Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront. 31 Et il lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.
|